Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
OET (OET-LV) And if you_all_became not faithful with the stranger, who will_be_giving the_ your _things to_you_all?
OET (OET-RV) If you’re not faithful in your treatment of strangers, who would give you anything for yourselves?
In the main part of this section, 16:1–8b, Jesus told a parable that appears only in Luke. In this parable a rich man had hired a man to manage his money and possessions for him. The manager was dishonest in his work, so the rich man said that he could not continue to be his manager. But before the manager left this work, he used his position and money to cause other people to like him. He did this so that they would help him when he no longer had an income.
The main point of this parable is that the manager knew how to use money to make things better for his own future. In this way he was a good example for Jesus’ disciples. The parable does not mean that Jesus approved of the manager’s dishonesty.
In 16:8c–16:9 Jesus commented on the parable and applied it to his disciples. In 16:10–13 he gave other teachings about the proper use of wealth.
Other possible headings for this section are:
The Parable of the Shrewd Manager (NIV)
The dishonest man who was in charge of a rich man’s wealth
And if you have not been faithful with the belongings of another,
And if you(plur) have not been faithful in managing someone else’s possessions/things,
If you(plur) are not faithful in managing what God has entrusted to you(plur) on earth,
who will give you belongings of your own?
who will give you(plur) your own possessions?
certainly he will not give you(plur) anything of your own in heaven.
And: The Greek pronoun that the BSB translates as And introduces a second application of the parable. It may be another way to express the same truth as in 16:10.
if you have not been faithful with the belongings of another, who will give you belongings of your own?: This is a rhetorical question. Jesus used this question to emphasize a principle to his disciples. He taught them that no one will give them anything of their own to manage if they have not been trustworthy/faithful in managing things that belong to someone else. The context implies that God is the one who will not give them things of their own to manage.
Other ways to express this emphasis are:
As a rhetorical question. For example:
And if you have not been faithful with what belongs to another, who will give you what is your own? (NRSV)
If you(plur) have not faithfully managed someone else’s possessions here in this world, why should God entrust to you your own possessions in the future world?
As an emphatic statement. For example:
If you(plur) have not been trustworthy with what belongs to someone else, God will certainly not give you what is your own.
Translate this emphasis in a way that is natural in your language.
belongings: The BSB has supplied the word belongings in both verse parts. It refers to something that belongs to someone else. Other words that versions supply are:
property (NIV)
things (NCV)
Some scholars have suggested that Jesus was referring to everything that God has entrusted to people in this world, including life itself. Since Jesus did not say exactly what he was thinking of, you should translate in a general way that will allow various possibilities.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
τὸ ὑμέτερον τίς ὑμῖν δώσει?
(Some words not found in SR-GNT: Καί εἰ ἐν τῷ ἀλλοτρίῳ πιστοί οὐκ ἐγένεσθε τό ὑμέτερον τίς ὑμῖν δώσει)
Jesus is using the question form as a teaching tool. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: [no one will give you property of your own.]
OET (OET-LV) And if you_all_became not faithful with the stranger, who will_be_giving the_ your _things to_you_all?
OET (OET-RV) If you’re not faithful in your treatment of strangers, who would give you anything for yourselves?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.