Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V30V31

Parallel LUKE 16:29

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 16:29 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)‘They have the scriptures,’ answered Abraham, ‘so they can find out what they say.’

OET-LVBut Abraʼam/(ʼAⱱrāhām) is_saying:
They_are_having Mōsaʸs/(Mosheh) and the prophets, them_let_hear from_them.

SR-GNTΛέγει δὲ Ἀβραάμ, ‘Ἔχουσι Μωϋσέα καὶ τοὺς προφήτας· ἀκουσάτωσαν αὐτῶν.’
   (Legei de Abraʼam, ‘Eⱪousi Mōusea kai tous profaʸtas; akousatōsan autōn.’)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut Abraham says, ‘They have Moses and the prophets; let them listen to them.’

USTBut Abraham replied, ‘No, I will not do that because your brothers have what Moses and the prophets wrote long ago. They should obey what they wrote!’

BSB  § But Abraham replied, ‘They have Moses and the prophets; let your brothers listen to them.’

BLBBut Abraham says, 'They have Moses and the prophets; let them hear them.'


AICNTBut Abraham said [[to him]],[fn] ‘They have Moses and the prophets; let them listen to them.’


16:29, to him: Some manuscripts include. A(02) D(05) W(032) Latin(a) Syriac(syc p) BYZ TR ‖ Absent from 𝔓75 ℵ(01) B(03) Latin(b ff2 i) Syriac(sys) NA28 SBLGNT THGNT.

OEB“They have the writings of Moses and the prophets,” replied Abraham; “let them listen to them.”

WEBBE“But Abraham said to him, ‘They have Moses and the prophets. Let them listen to them.’

WMBB“But Abraham said to him, ‘They have Moses and the Prophets. Let them listen to them.’

NETBut Abraham said, ‘They have Moses and the prophets; they must respond to them.’

LSVAbraham says to him, They have Moses and the prophets, let them hear them;

FBVBut Abraham replied, ‘They have Moses and the prophets. They should listen to them.’

TCNTAbraham said [fn]to him, ‘They have Moses and the Prophets; they can listen to them.’


16:29 to him ¦ — CT

T4TBut Abraham replied, ‘No, I will not do that, because your brothers are able to go to the Jewish meeting places where the priests read what Moses and the prophets wrote. They should listen to what Moses and the prophets [MTY] wrote!’

LEBBut Abraham said, ‘They have Moses and the prophets; they must listen to them.’

BBEBut Abraham said, They have Moses and the prophets; let them give ear to what they say.

MoffNo Moff LUKE book available

Wymth"`They have Moses and the Prophets,' replied Abraham; `let them hear them.'

ASVBut Abraham saith, They have Moses and the prophets; let them hear them.

DRAAnd Abraham said to him: They have Moses and the prophets; let them hear them.

YLT'Abraham saith to him, They have Moses and the prophets, let them hear them;

DrbyBut Abraham says to him, They have Moses and the prophets: let them hear them.

RVBut Abraham saith, They have Moses and the prophets; let them hear them.

WbstrAbraham saith to him, They have Moses and the prophets; let them hear them.

KJB-1769 Abraham saith unto him, They have Moses and the prophets; let them hear them.
   ( Abraham saith/says unto him, They have Moses and the prophets; let them hear them. )

KJB-1611Abraham saith vnto him, They haue Moses and the Prophets, let them heare them.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsAbraham sayde vnto hym: they haue Moyses and the prophetes, let them heare them.
   (Abraham said unto him: they have Moses and the prophets, let them hear them.)

GnvaAbraham said vnto him, They haue Moses and the Prophets: let them heare them.
   (Abraham said unto him, They have Moses and the Prophets: let them hear them. )

CvdlAbraham sayde vnto him: They haue Moses and the prophetes, let them heare them.
   (Abraham said unto him: They have Moses and the prophets, let them hear them.)

TNTAbraham sayd vnto him: they have Moses and the Prophetes let them heare them.
   (Abraham said unto him: they have Moses and the Prophets let them hear them. )

WyclAnd Abraham seide to him, Thei han Moyses and the prophetis; here thei hem.
   (And Abraham said to him, They have Moses and the prophetis; here they them.)

LuthAbraham sprach zu ihm: Sie haben Mose und die Propheten; laß sie dieselbigen hören!
   (Abraham spoke to him: They/She have Mose and the Propheten; let they/she/them dieselbigen listenn!)

ClVgEt ait illi Abraham: Habent Moysen et prophetas: audiant illos.
   (And he_said illi Abraham: Habent Moysen and prophetas: audiant illos. )

UGNTλέγει δὲ Ἀβραάμ, ἔχουσι Μωϋσέα καὶ τοὺς προφήτας; ἀκουσάτωσαν αὐτῶν.
   (legei de Abraʼam, eⱪousi Mōusea kai tous profaʸtas; akousatōsan autōn.)

SBL-GNTλέγει ⸀δὲ Ἀβραάμ· Ἔχουσι Μωϋσέα καὶ τοὺς προφήτας· ἀκουσάτωσαν αὐτῶν.
   (legei ⸀de Abraʼam; Eⱪousi Mōusea kai tous profaʸtas; akousatōsan autōn.)

TC-GNTΛέγει [fn]αὐτῷ Ἀβραάμ, Ἔχουσι [fn]Μωσέα καὶ τοὺς προφήτας· ἀκουσάτωσαν αὐτῶν.
   (Legei autōi Abraʼam, Eⱪousi Mōsea kai tous profaʸtas; akousatōsan autōn. )


16:29 αυτω ¦ δε CT

16:29 μωσεα ¦ μωυσεα ANT CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

16:19-31 This parable reiterates the theme of the danger of riches introduced in 16:13-15 and returns to the idea that the coming of God’s Kingdom will mean the reversal of fortunes. The rich, proud, and powerful will be humbled and brought low, while the poor, humble, and oppressed will be exalted.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-tense

λέγει δὲ Ἀβραάμ

/is/_saying but Abraham

To call attention to a significant development in the story, Jesus uses the present tense in past narration here. See how you decided to approach this usage in 7:40. If it would not be natural to use the present tense in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “But Abraham said”

Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

λέγει δὲ Ἀβραάμ, ἔχουσι Μωϋσέα καὶ τοὺς προφήτας; ἀκουσάτωσαν αὐτῶν

/is/_saying but Abraham ˱they˲_/are/_having Moses and the prophets ˱them˲_/let/_hear ˱from˲_them

If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “But Abraham told the rich man that his brothers had what Moses and the prophets had written, and that they should obey their teaching”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἔχουσι Μωϋσέα καὶ τοὺς προφήτας

˱they˲_/are/_having Moses and the prophets

The implication is that Abraham is refusing to send Lazarus to the rich man’s brothers. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “No, I will not do that, because your brothers have what Moses and the prophets have written”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

Μωϋσέα καὶ τοὺς προφήτας

Moses and the prophets

Abraham is using the names of the authors of the biblical books to refer to their writings. Alternate translation: “what Moses and the prophets have written”

Note 5 topic: figures-of-speech / merism

Μωϋσέα καὶ τοὺς προφήτας

Moses and the prophets

Abraham is referring to all of God’s Word that had been written up to that time. He is using two of its major collections of writings to do so. Alternate translation: “the Scriptures”

Note 6 topic: figures-of-speech / idiom

ἀκουσάτωσαν αὐτῶν

˱them˲_/let/_hear ˱from˲_them

Here, listen to is an idiom that means “obey.” Alternate translation: “let them obey their teaching”

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

ἀκουσάτωσαν αὐτῶν

˱them˲_/let/_hear ˱from˲_them

The implication is that the rich man’s brothers do not need Lazarus to come and warn them, because in the Scriptures they already have all the warning they need. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “your brothers should obey their teaching, because it provides all the warning they need”

BI Luke 16:29 ©