Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ‘They have the scriptures,’ answered Abraham, ‘so they can find out what they say.’
OET-LV But Abraʼam/(ʼAⱱrāhām) is_saying:
They_are_having Mōsaʸs/(Mosheh) and the prophets, them_let_hear from_them.
SR-GNT Λέγει δὲ Ἀβραάμ, ‘Ἔχουσι Μωϋσέα καὶ τοὺς προφήτας· ἀκουσάτωσαν αὐτῶν.’ ‡
(Legei de Abraʼam, ‘Eⱪousi Mōusea kai tous profaʸtas; akousatōsan autōn.’)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But Abraham says, ‘They have Moses and the prophets; let them listen to them.’
UST But Abraham replied, ‘No, I will not do that because your brothers have what Moses and the prophets wrote long ago. They should obey what they wrote!’
BSB § But Abraham replied, ‘They have Moses and the prophets; let your brothers listen to them.’
BLB But Abraham says, 'They have Moses and the prophets; let them hear them.'
AICNT But Abraham said [[to him]],[fn] ‘They have Moses and the prophets; let them listen to them.’
16:29, to him: Some manuscripts include. A(02) D(05) W(032) Latin(a) Syriac(syc p) BYZ TR ‖ Absent from 𝔓75 ℵ(01) B(03) Latin(b ff2 i) Syriac(sys) NA28 SBLGNT THGNT.
OEB “They have the writings of Moses and the prophets,” replied Abraham; “let them listen to them.”
WEBBE “But Abraham said to him, ‘They have Moses and the prophets. Let them listen to them.’
WMBB “But Abraham said to him, ‘They have Moses and the Prophets. Let them listen to them.’
NET But Abraham said, ‘They have Moses and the prophets; they must respond to them.’
LSV Abraham says to him, They have Moses and the prophets, let them hear them;
FBV But Abraham replied, ‘They have Moses and the prophets. They should listen to them.’
TCNT Abraham said [fn]to him, ‘They have Moses and the Prophets; they can listen to them.’
16:29 to him ¦ — CT
T4T But Abraham replied, ‘No, I will not do that, because your brothers are able to go to the Jewish meeting places where the priests read what Moses and the prophets wrote. They should listen to what Moses and the prophets [MTY] wrote!’
LEB But Abraham said, ‘They have Moses and the prophets; they must listen to them.’
BBE But Abraham said, They have Moses and the prophets; let them give ear to what they say.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth "`They have Moses and the Prophets,' replied Abraham; `let them hear them.'
ASV But Abraham saith, They have Moses and the prophets; let them hear them.
DRA And Abraham said to him: They have Moses and the prophets; let them hear them.
YLT 'Abraham saith to him, They have Moses and the prophets, let them hear them;
Drby But Abraham says to him, They have Moses and the prophets: let them hear them.
RV But Abraham saith, They have Moses and the prophets; let them hear them.
Wbstr Abraham saith to him, They have Moses and the prophets; let them hear them.
KJB-1769 Abraham saith unto him, They have Moses and the prophets; let them hear them.
( Abraham saith/says unto him, They have Moses and the prophets; let them hear them. )
KJB-1611 Abraham saith vnto him, They haue Moses and the Prophets, let them heare them.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps Abraham sayde vnto hym: they haue Moyses and the prophetes, let them heare them.
(Abraham said unto him: they have Moses and the prophets, let them hear them.)
Gnva Abraham said vnto him, They haue Moses and the Prophets: let them heare them.
(Abraham said unto him, They have Moses and the Prophets: let them hear them. )
Cvdl Abraham sayde vnto him: They haue Moses and the prophetes, let them heare them.
(Abraham said unto him: They have Moses and the prophets, let them hear them.)
TNT Abraham sayd vnto him: they have Moses and the Prophetes let them heare them.
(Abraham said unto him: they have Moses and the Prophets let them hear them. )
Wycl And Abraham seide to him, Thei han Moyses and the prophetis; here thei hem.
(And Abraham said to him, They have Moses and the prophetis; here they them.)
Luth Abraham sprach zu ihm: Sie haben Mose und die Propheten; laß sie dieselbigen hören!
(Abraham spoke to him: They/She have Mose and the Propheten; let they/she/them dieselbigen listenn!)
ClVg Et ait illi Abraham: Habent Moysen et prophetas: audiant illos.
(And he_said illi Abraham: Habent Moysen and prophetas: audiant illos. )
UGNT λέγει δὲ Ἀβραάμ, ἔχουσι Μωϋσέα καὶ τοὺς προφήτας; ἀκουσάτωσαν αὐτῶν.
(legei de Abraʼam, eⱪousi Mōusea kai tous profaʸtas; akousatōsan autōn.)
SBL-GNT λέγει ⸀δὲ Ἀβραάμ· Ἔχουσι Μωϋσέα καὶ τοὺς προφήτας· ἀκουσάτωσαν αὐτῶν.
(legei ⸀de Abraʼam; Eⱪousi Mōusea kai tous profaʸtas; akousatōsan autōn.)
TC-GNT Λέγει [fn]αὐτῷ Ἀβραάμ, Ἔχουσι [fn]Μωσέα καὶ τοὺς προφήτας· ἀκουσάτωσαν αὐτῶν.
(Legei autōi Abraʼam, Eⱪousi Mōsea kai tous profaʸtas; akousatōsan autōn. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
16:19-31 This parable reiterates the theme of the danger of riches introduced in 16:13-15 and returns to the idea that the coming of God’s Kingdom will mean the reversal of fortunes. The rich, proud, and powerful will be humbled and brought low, while the poor, humble, and oppressed will be exalted.
Note 1 topic: translate-tense
λέγει δὲ Ἀβραάμ
/is/_saying but Abraham
To call attention to a significant development in the story, Jesus uses the present tense in past narration here. See how you decided to approach this usage in 7:40. If it would not be natural to use the present tense in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “But Abraham said”
Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
λέγει δὲ Ἀβραάμ, ἔχουσι Μωϋσέα καὶ τοὺς προφήτας; ἀκουσάτωσαν αὐτῶν
/is/_saying but Abraham ˱they˲_/are/_having Moses and the prophets ˱them˲_/let/_hear ˱from˲_them
If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “But Abraham told the rich man that his brothers had what Moses and the prophets had written, and that they should obey their teaching”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἔχουσι Μωϋσέα καὶ τοὺς προφήτας
˱they˲_/are/_having Moses and the prophets
The implication is that Abraham is refusing to send Lazarus to the rich man’s brothers. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “No, I will not do that, because your brothers have what Moses and the prophets have written”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
Μωϋσέα καὶ τοὺς προφήτας
Moses and the prophets
Abraham is using the names of the authors of the biblical books to refer to their writings. Alternate translation: “what Moses and the prophets have written”
Note 5 topic: figures-of-speech / merism
Μωϋσέα καὶ τοὺς προφήτας
Moses and the prophets
Abraham is referring to all of God’s Word that had been written up to that time. He is using two of its major collections of writings to do so. Alternate translation: “the Scriptures”
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
ἀκουσάτωσαν αὐτῶν
˱them˲_/let/_hear ˱from˲_them
Here, listen to is an idiom that means “obey.” Alternate translation: “let them obey their teaching”
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
ἀκουσάτωσαν αὐτῶν
˱them˲_/let/_hear ˱from˲_them
The implication is that the rich man’s brothers do not need Lazarus to come and warn them, because in the Scriptures they already have all the warning they need. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “your brothers should obey their teaching, because it provides all the warning they need”