Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 16 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel LUKE 16:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 16:7 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then he asked the next one, ‘How much do you owe?’ ‘A hundred containers of wheat,’ the man replied. ‘Get the contract form and change it to eighty,’ said the manager.OET logo mark

OET-LVThen to_another he_said:
And how_much are_ you _owing?
And he said:
A_hundred koros/(kor)_measures of_wheat.
He_is_saying to_him:
Receive of_you the bills and write eighty.
OET logo mark

SR-GNTἜπειτα ἑτέρῳ εἶπεν, ‘Σὺ δὲ πόσον ὀφείλεις;’ δὲ εἶπεν, ‘Ἑκατὸν κόρους σίτου.’ Λέγει αὐτῷ, ‘Δέξαι σου τὰ γράμματα καὶ γράψον ὀγδοήκοντα.’
   (Epeita heterōi eipen, ‘Su de poson ofeileis;’ Ho de eipen, ‘Hekaton korous sitou.’ Legei autōi, ‘Dexai sou ta grammata kai grapson ogdoaʸkonta.’)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThen to another he said, ‘And you, how much do you owe?’ And he said, ‘100 cors of wheat.’ He says to him, ‘Take your bill, and write 80.’

USTHe said to another man, ‘How much do you owe?’ The man replied, ‘1,000 baskets of wheat.’ The manager said to him, ‘Take your bill and change it to 800 baskets!’

BSBThen he asked another, ‘And how much {do} you owe?’
§ ‘A hundred [measures] of wheat,’[fn] he replied.
§ ‘Take your bill and write eighty,’ he told him.


16:7 Greek ‘A hundred cors of wheat’; that is, approximately 1,000 bushels or 35,000 liters (probably about 30 tons or 27 metric tons of wheat)

MSB (Same as BSB above including footnotes)

BLBThen he said to another, 'And how much do you owe?' And he said, 'A hundred cors of wheat.' He says to him, 'Take your bill and write eighty.'


AICNTThen he said to another, [‘And how much do you owe?’ He said,][fn] ‘A hundred measures of wheat.’ [And][fn] he said to him, ‘Take your bill and write eighty.’


16:7, And how much do you owe?’ He said: Absent from some manuscripts. D(05)

16:7, And: 𝔓75 B(03) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts include. A(02) W(032) BYZ TR ‖ Some manuscripts read “But.” ℵ(01) D(05)

OEBAnd you, the steward said to the next, “how much do you owe?” “Seventy quarters of wheat,” he replied. “Here is your agreement,” the steward said; “make it fifty-six.”

WEBBEThen he said to another, ‘How much do you owe?’ He said, ‘A hundred cors[fn] of wheat.’ He said to him, ‘Take your bill, and write eighty.’


16:7 100 cors = about 2,110 litres or 600 bushels.

WMBB (Same as above including footnotes)

NETThen he said to another, ‘And how much do you owe?’ The second man replied, ‘A hundred measures of wheat.’ The manager said to him, ‘Take your bill, and write eighty.’

LSVAfterward to another he said, And you, how much do you owe? And he said, One hundred cors of wheat; and he says to him, Take your bill, and write eighty.

FBVThen he said to another, ‘How much do you owe?’ The man replied, ‘A hundred units[fn] of wheat.’ He said to him, ‘Take your bill and change it to eighty.’


16:7 One koros “kor” was equivalent to 11 bushels or 390 liters.

TCNTThen he said to another, ‘And how much do yoʋ owe?’ The man said, ‘A hundred measures of wheat.’ The steward said to him, ‘Take yoʋr bill and write eighty.’

T4THe said to another man, ‘How much do you owe?’ The man replied, ‘A thousand bushels of wheat.’ The manager said to him, ‘Take your bill and change it to 800 bushels!’ He did similar things for the others who owed his master money.

LEBThen he said to another, ‘And how much do you owe?’ And he said, ‘A hundred measures of wheat.’ He said to him, ‘Take your promissory note and write eighty.’

BBEThen he said to another, What is the amount of your debt? And he said, A hundred measures of grain. And he said to him, Take your account and put down eighty.

MoffThen he asked another, "And how much do you owe?" "A hundred quarters of wheat," he said. "Here is your bill," said the factor, "just enter eighty."

Wymth"To a second he said, "`And how much do you owe?' "`A hundred quarters of wheat,' was the answer. "`Here is your account,' said he: `change it into eighty quarters.'

ASVThen said he to another, And how much owest thou? And he said, A hundred measures of wheat. He saith unto him, Take thy bond, and write fourscore.

DRAThen he said to another: And how much dost thou owe? Who said: An hundred quarters of wheat. He said to him: Take thy bill, and write eighty.

YLT'Afterward to another he said, And thou, how much dost thou owe? and he said, A hundred cors of wheat; and he saith to him, Take thy bill, and write eighty.

DrbyThen he said to another, And thou, how much dost thou owe? And he said, A hundred cors of wheat. And he says to him, Take thy writing and write eighty.

RVThen said he to another, And how much owest thou? And he said, A hundred measures of wheat. He saith unto him, Take thy bond, and write fourscore.
   (Then said he to another, And how much owest/owe thou? And he said, A hundred measures of wheat. He saith/says unto him, Take thy/your bond, and write fourscore/twenty. )

SLTThen said he to another, How much owest thou? And he said, An hundred measures of wheat. And he said to him, Take thy book, and write eighty.

WbstrThen said he to another, And how much owest thou? And he said, A hundred measures of wheat. And he said to him, Take thy bill, and write eighty.

KJB-1769 Then said he to another, And how much owest thou? And he said, An hundred measures of wheat. And he said unto him, Take thy bill, and write fourscore.
   ( Then said he to another, And how much owest/owe thou? And he said, An hundred measures of wheat. And he said unto him, Take thy/your bill, and write fourscore/twenty. )

KJB-1611Then said hee to another, And how much owest thou? And hee said, An hundred [fn]measures of wheat. And hee saide vnto him, Take thy bill and write fourescore.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


16:7 The word here interpreted a measure, in the originall conteineth about foureteene bushels and a pottle.

BshpsThen sayde he to another: Howe much owest thou? And he sayde, an hundreth measures of wheate. He sayde vnto hym: Take thy byll, and write fourescore.
   (Then said he to another: How much owest/owe thou? And he said, an hundredth measures of wheat. He said unto him: Take thy/your byll, and write fourscore/twenty.)

GnvaThen said he to another, How much owest thou? And hee sayde, An hundreth measures of wheate. Then he saide to him, Take thy writing, and write foure score.
   (Then said he to another, How much owest/owe thou? And he said, An hundredth measures of wheat. Then he said to him, Take thy/your writing, and write fourscore/twenty. )

CvdlThen sayde he vnto another: How moch owest thou? He sayde: an hundreth quarters of wheate. And he sayde vnto him: Take thy byll, and wryte foure score.
   (Then said he unto another: How much owest/owe thou? He said: an hundredth quarters of wheat. And he said unto him: Take thy/your byll, and write fourscore/twenty.)

TNTThen sayd he to another: what owest thou? And he sayde: an hondred quarters of wheate. He sayd to him: Take thy bill and write foure scoore.
   (Then said he to another: what owest/owe thou? And he said: an hondred quarters of wheat. He said to him: Take thy/your bill and write four scoore. )

WyclAftirward he seide to another, And hou myche owist thou? Which answerde, An hundrid coris of whete. And he seide to hym, Take thi lettris, and write foure scoore.
   (Afterward he said to another, And how much owest/owe thou? Which answered, An hundred coris of wheat. And he said to him, Take thy/your lettris, and write four scoore.)

LuthDanach sprach er zu dem andern: Du aber, wieviel bist du schuldig? Er sprach: Hundert Malter Weizen. Und er sprach zu ihm: Nimm deinen Brief und schreib achtzig.
   (Thereafter/Then spoke he to/for to_him change/modify: You(sg) but, how_much are you(sg) guilty? He spoke: dogsrt mark(n)ter wheat. And he spoke to/for him: Take your(s) Brief and write eighty.)

ClVgDeinde alii dixit: Tu vero quantum debes? Qui ait: Centum coros tritici. Ait illi: Accipe litteras tuas, et scribe octoginta.
   (Then/Next others he/she_said: You(sg) indeed/however quantum debes? Who he_said: Hundred cors wheat. He_said them: Accipe letters yours, and scribe eighty. )

UGNTἔπειτα ἑτέρῳ εἶπεν, σὺ δὲ πόσον ὀφείλεις? ὁ δὲ εἶπεν, ἑκατὸν κόρους σίτου. λέγει αὐτῷ, δέξαι σου τὰ γράμματα καὶ γράψον ὀγδοήκοντα.
   (epeita heterōi eipen, su de poson ofeileis? ho de eipen, hekaton korous sitou. legei autōi, dexai sou ta grammata kai grapson ogdoaʸkonta.)

SBL-GNTἔπειτα ἑτέρῳ εἶπεν· Σὺ δὲ πόσον ὀφείλεις; ὁ δὲ εἶπεν· Ἑκατὸν κόρους σίτου· ⸀λέγει αὐτῷ· Δέξαι σου ⸂τὰ γράμματα⸃ καὶ γράψον ὀγδοήκοντα.
   (epeita heterōi eipen; Su de poson ofeileis; ho de eipen; Hekaton korous sitou; ⸀legei autōi; Dexai sou ⸂ta grammata⸃ kai grapson ogdoaʸkonta.)

RP-GNTἜπειτα ἑτέρῳ εἶπεν, Σὺ δὲ πόσον ὀφείλεις; Ὁ δὲ εἶπεν, Ἑκατὸν κόρους σίτου. Καὶ λέγει αὐτῷ, Δέξαι σου τὸ γράμμα, καὶ γράψον ὀγδοήκοντα.
   (Epeita heterōi eipen, Su de poson ofeileis; Ho de eipen, Hekaton korous sitou. Kai legei autōi, Dexai sou to gramma, kai grapson ogdoaʸkonta.)

TC-GNTἜπειτα ἑτέρῳ εἶπε, Σὺ δὲ πόσον ὀφείλεις; Ὁ δὲ εἶπεν, Ἑκατὸν κόρους σίτου. [fn]Καὶ λέγει αὐτῷ, Δέξαι σου [fn]τὸ γράμμα, καὶ γράψον ὀγδοήκοντα.
   (Epeita heterōi eipe, Su de poson ofeileis; Ho de eipen, Hekaton korous sitou. Kai legei autōi, Dexai sou to gramma, kai grapson ogdoaʸkonta. )


16:7 και ¦ — CT

16:7 το γραμμα ¦ τα γραμματα CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

16:7 1,000 bushels . . . 800 bushels: The size of the cor—a standard dry measure—is not known with certainty.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 16:1–13: Jesus told a parable about a dishonest manager who acted wisely

In the main part of this section, 16:1–8b, Jesus told a parable that appears only in Luke. In this parable a rich man had hired a man to manage his money and possessions for him. The manager was dishonest in his work, so the rich man said that he could not continue to be his manager. But before the manager left this work, he used his position and money to cause other people to like him. He did this so that they would help him when he no longer had an income.

The main point of this parable is that the manager knew how to use money to make things better for his own future. In this way he was a good example for Jesus’ disciples. The parable does not mean that Jesus approved of the manager’s dishonesty.

In 16:8c–16:9 Jesus commented on the parable and applied it to his disciples. In 16:10–13 he gave other teachings about the proper use of wealth.

Other possible headings for this section are:

The Parable of the Shrewd Manager (NIV)

The dishonest man who was in charge of a rich man’s wealth

16:7a

Then he asked another,

Then he asked another: The Greek phrase that the BSB translates literally as another refers to another of the men who owed something to the rich man. While versions such as the NET and NIV describe this as “the second” debtor, he was not necessarily the second one who spoke to the manager. Here is another way to translate this:

Then he said to another (REB)

16:7b

‘And how much do you owe?’

And how much do you owe: The Greek conjunction that the BSB translates as And introduces the same question as in 16:5b. The manager was now asking it to a different person. In some languages it may be natural to indicate the change to a different person by putting the pronoun you in a more emphatic position. For example:

And you, sir, how much do you owe? (NJB)

16:7c

‘A hundred measures of wheat,’ he replied.

A hundred measures of wheat: The Greek phrase that the BSB translates literally as A hundred measures of wheat refers to a “measure” that was a dry measure of about ten bushels.In terms of a metric measure, a bushel was about thirty-seven liters. In terms of money, a “measure” of wheat was worth about twenty-five to thirty days’ wages for a workman. Some ways to translate this quantity are:

wheat: In this context the word wheat refers to just the grain kernels, not to the stalks. In some areas wheat may not be known. If that is true in your area, other ways to translate it are:

See the note and picture of wheat in 3:17b.

16:7d

‘Take your bill

16:7e

and write eighty,’ he told him.

16:7d–e

Take your bill and write eighty: This command is similar to what the manager told the first man (see the notes on 16:6b and 16:6c). The second man had to pay only eighty measures of wheat instead of one hundred measures. Whatever amount you use in 16:7c should be reduced by one-fifth in 16:7e. In other words, 16:7e must be four-fifths (80%) of whatever measure you use in 16:7c.

If it is necessary to understand the parable, you may need to put the following implied information in a footnote:

The manager helped in a similar way each of the men who owed things to the rich man.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

ἔπειτα ἑτέρῳ εἶπεν, σὺ δὲ πόσον ὀφείλεις?

(Some words not found in SR-GNT: Ἔπειτα ἑτέρῳ εἶπεν σύ Δέ πόσον ὀφείλεις ὁ Δέ εἶπεν Ἑκατόν κόρους σίτου Λέγει αὐτῷ Δέξαι σοῦ τά γράμματα καί γράψον ὀγδοήκοντα)

If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [Then the manager asked another debtor how much he owed]

Note 2 topic: translate-bvolume

ἑκατὸν κόρους

(Some words not found in SR-GNT: Ἔπειτα ἑτέρῳ εἶπεν σύ Δέ πόσον ὀφείλεις ὁ Δέ εἶπεν Ἑκατόν κόρους σίτου Λέγει αὐτῷ Δέξαι σοῦ τά γράμματα καί γράψον ὀγδοήκοντα)

The word cors is the plural of “cor,” an ancient measurement equal to about one fifth of a metric ton or about ten bushels. If it would be helpful in your language, you could use the equivalent modern measurement in your translation. You could also use a general term, as UST does. Alternate translation: [20 tons] (metric tons) or “1,000 bushels”

Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

ὁ δὲ εἶπεν, ἑκατὸν κόρους σίτου λέγει αὐτῷ, δέξαι σου τὰ γράμματα καὶ γράψον ὀγδοήκοντα

he (Some words not found in SR-GNT: Ἔπειτα ἑτέρῳ εἶπεν σύ Δέ πόσον ὀφείλεις ὁ Δέ εἶπεν Ἑκατόν κόρους σίτου Λέγει αὐτῷ Δέξαι σοῦ τά γράμματα καί γράψον ὀγδοήκοντα)

If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [He told the manager that he owed 100 cors of wheat. The manager told him to take his bill and change that to 80 cors]

λέγει αὐτῷ

(Some words not found in SR-GNT: Ἔπειτα ἑτέρῳ εἶπεν σύ Δέ πόσον ὀφείλεις ὁ Δέ εἶπεν Ἑκατόν κόρους σίτου Λέγει αὐτῷ Δέξαι σοῦ τά γράμματα καί γράψον ὀγδοήκοντα)

To convey vividness and immediacy, the parable uses the present tense in past narration here. See how you decided to approach this usage in [7:40](../07/40.md). If it would not be natural to use the present tense in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: [He said to him]

Note 4 topic: translate-unknown

σου τὰ γράμματα

(Some words not found in SR-GNT: Ἔπειτα ἑτέρῳ εἶπεν σύ Δέ πόσον ὀφείλεις ὁ Δέ εἶπεν Ἑκατόν κόρους σίτου Λέγει αὐτῷ Δέξαι σοῦ τά γράμματα καί γράψον ὀγδοήκοντα)

See how you translated your bill in [16:6](../16/06.md). Alternate translation: [your statement] or [your note]

Note 5 topic: translate-bvolume

ὀγδοήκοντα

eighty

If it would be helpful in your language, you could use an equivalent modern measurement in your translation. Alternate translation: [16 tons] or [800 bushels]

BI Luke 16:7 ©