Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then he asked the next one, ‘How much do you owe?’ ‘A hundred containers of wheat,’ the man replied. ‘Get the contract form and change it to eighty,’ said the manager.
OET-LV Then to_another he_said:
And how_much are_ you _owing?
And he said:
A_hundred koros/(kor)_measures of_wheat.
He_is_saying to_him:
Receive of_you the bills and write eighty.
SR-GNT Ἔπειτα ἑτέρῳ εἶπεν, ‘Σὺ δὲ πόσον ὀφείλεις;’ Ὁ δὲ εἶπεν, ‘Ἑκατὸν κόρους σίτου.’ Λέγει αὐτῷ, ‘Δέξαι σου τὰ γράμματα καὶ γράψον ὀγδοήκοντα.’ ‡
(Epeita heterōi eipen, ‘Su de poson ofeileis;’ Ho de eipen, ‘Hekaton korous sitou.’ Legei autōi, ‘Dexai sou ta grammata kai grapson ogdoaʸkonta.’)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then to another he said, ‘And you, how much do you owe?’ And he said, ‘100 cors of wheat.’ He says to him, ‘Take your bill, and write 80.’
UST He said to another man, ‘How much do you owe?’ The man replied, ‘1,000 baskets of wheat.’ The manager said to him, ‘Take your bill and change it to 800 baskets!’
BSB § Then he asked another, ‘And how much do you owe?’
§ ‘A hundred measures of wheat,’[fn] he replied.
§ ‘Take your bill and write eighty,’ he told him.
16:7 Greek ‘A hundred cors of wheat’; that is, approximately 1,000 bushels or 35,000 liters (probably about 30 tons or 27 metric tons of wheat)
BLB Then he said to another, 'And how much do you owe?' And he said, 'A hundred cors of wheat.' He says to him, 'Take your bill and write eighty.'
AICNT Then he said to another, [‘And how much do you owe?’ He said,][fn] ‘A hundred measures of wheat.’ [And][fn] he said to him, ‘Take your bill and write eighty.’
16:7, And how much do you owe?’ He said: Absent from some manuscripts. D(05)
16:7, And: 𝔓75 B(03) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts include. A(02) W(032) BYZ TR ‖ Some manuscripts read “But.” ℵ(01) D(05)
OEB And you, the steward said to the next, “how much do you owe?” “Seventy quarters of wheat,” he replied. “Here is your agreement,” the steward said; “make it fifty-six.”
WEBBE Then he said to another, ‘How much do you owe?’ He said, ‘A hundred cors[fn] of wheat.’ He said to him, ‘Take your bill, and write eighty.’
16:7 100 cors = about 2,110 litres or 600 bushels.
WMBB (Same as above including footnotes)
NET Then he said to another, ‘And how much do you owe?’ The second man replied, ‘A hundred measures of wheat.’ The manager said to him, ‘Take your bill, and write eighty.’
LSV Afterward to another he said, And you, how much do you owe? And he said, One hundred cors of wheat; and he says to him, Take your bill, and write eighty.
FBV Then he said to another, ‘How much do you owe?’ The man replied, ‘A hundred units[fn] of wheat.’ He said to him, ‘Take your bill and change it to eighty.’
16:7 One koros “kor” was equivalent to 11 bushels or 390 liters.
TCNT Then he said to another, ‘And how much do yoʋ owe?’ The man said, ‘A hundred measures of wheat.’ The steward said to him, ‘Take yoʋr bill and write eighty.’
T4T He said to another man, ‘How much do you owe?’ The man replied, ‘A thousand bushels of wheat.’ The manager said to him, ‘Take your bill and change it to 800 bushels!’ He did similar things for the others who owed his master money.
LEB Then he said to another, ‘And how much do you owe?’ And he said, ‘A hundred measures of wheat.’ He said to him, ‘Take your promissory note and write eighty.’
BBE Then he said to another, What is the amount of your debt? And he said, A hundred measures of grain. And he said to him, Take your account and put down eighty.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth "To a second he said, "`And how much do you owe?' "`A hundred quarters of wheat,' was the answer. "`Here is your account,' said he: `change it into eighty quarters.'
ASV Then said he to another, And how much owest thou? And he said, A hundred measures of wheat. He saith unto him, Take thy bond, and write fourscore.
DRA Then he said to another: And how much dost thou owe? Who said: An hundred quarters of wheat. He said to him: Take thy bill, and write eighty.
YLT 'Afterward to another he said, And thou, how much dost thou owe? and he said, A hundred cors of wheat; and he saith to him, Take thy bill, and write eighty.
Drby Then he said to another, And thou, how much dost thou owe? And he said, A hundred cors of wheat. And he says to him, Take thy writing and write eighty.
RV Then said he to another, And how much owest thou? And he said, A hundred measures of wheat. He saith unto him, Take thy bond, and write fourscore.
Wbstr Then said he to another, And how much owest thou? And he said, A hundred measures of wheat. And he said to him, Take thy bill, and write eighty.
KJB-1769 Then said he to another, And how much owest thou? And he said, An hundred measures of wheat. And he said unto him, Take thy bill, and write fourscore.
( Then said he to another, And how much owest thou? And he said, An hundred measures of wheat. And he said unto him, Take thy/your bill, and write fourscore. )
KJB-1611 [fn]Then said hee to another, And how much owest thou? And hee said, An hundred measures of wheat. And hee saide vnto him, Take thy bill and write fourescore.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
16:7 The word here interpreted a measure, in the originall conteineth about foureteene bushels and a pottle.
Bshps Then sayde he to another: Howe much owest thou? And he sayde, an hundreth measures of wheate. He sayde vnto hym: Take thy byll, and write fourescore.
(Then said he to another: How much owest thou? And he said, an hundreth measures of wheate. He said unto him: Take thy/your byll, and write fourscore.)
Gnva Then said he to another, How much owest thou? And hee sayde, An hundreth measures of wheate. Then he saide to him, Take thy writing, and write foure score.
(Then said he to another, How much owest thou? And he said, An hundreth measures of wheate. Then he said to him, Take thy/your writing, and write fourscore. )
Cvdl Then sayde he vnto another: How moch owest thou? He sayde: an hundreth quarters of wheate. And he sayde vnto him: Take thy byll, and wryte foure score.
(Then said he unto another: How much owest thou? He said: an hundreth quarters of wheate. And he said unto him: Take thy/your byll, and write fourscore.)
TNT Then sayd he to another: what owest thou? And he sayde: an hondred quarters of wheate. He sayd to him: Take thy bill and write foure scoore.
(Then said he to another: what owest thou? And he said: an hondred quarters of wheate. He said to him: Take thy/your bill and write four scoore. )
Wycl Aftirward he seide to another, And hou myche owist thou? Which answerde, An hundrid coris of whete. And he seide to hym, Take thi lettris, and write foure scoore.
(Afterward he said to another, And how much owist thou? Which answered, An hundred coris of whete. And he said to him, Take thy/your lettris, and write four scoore.)
Luth Danach sprach er zu dem andern: Du aber, wieviel bist du schuldig? Er sprach: Hundert Malter Weizen. Und er sprach zu ihm: Nimm deinen Brief und schreib achtzig.
(Thereafter/Then spoke he to to_him andern: You but, wieviel are you schuldig? He spoke: Hundert Malter Weizen. And he spoke to him: Nimm deinen Brief and schreib achtzig.)
ClVg Deinde alii dixit: Tu vero quantum debes? Qui ait: Centum coros tritici. Ait illi: Accipe litteras tuas, et scribe octoginta.
(of_Godnde alii dixit: Tu vero quantum debes? Who he_said: Hundred coros tritici. He_said illi: Accipe litteras tuas, and scribe octoginta. )
UGNT ἔπειτα ἑτέρῳ εἶπεν, σὺ δὲ πόσον ὀφείλεις? ὁ δὲ εἶπεν, ἑκατὸν κόρους σίτου. λέγει αὐτῷ, δέξαι σου τὰ γράμματα καὶ γράψον ὀγδοήκοντα.
(epeita heterōi eipen, su de poson ofeileis? ho de eipen, hekaton korous sitou. legei autōi, dexai sou ta grammata kai grapson ogdoaʸkonta.)
SBL-GNT ἔπειτα ἑτέρῳ εἶπεν· Σὺ δὲ πόσον ὀφείλεις; ὁ δὲ εἶπεν· Ἑκατὸν κόρους σίτου· ⸀λέγει αὐτῷ· Δέξαι σου ⸂τὰ γράμματα⸃ καὶ γράψον ὀγδοήκοντα.
(epeita heterōi eipen; Su de poson ofeileis; ho de eipen; Hekaton korous sitou; ⸀legei autōi; Dexai sou ⸂ta grammata⸃ kai grapson ogdoaʸkonta.)
TC-GNT Ἔπειτα ἑτέρῳ εἶπε, Σὺ δὲ πόσον ὀφείλεις; Ὁ δὲ εἶπεν, Ἑκατὸν κόρους σίτου. [fn]Καὶ λέγει αὐτῷ, Δέξαι σου [fn]τὸ γράμμα, καὶ γράψον ὀγδοήκοντα.
(Epeita heterōi eipe, Su de poson ofeileis; Ho de eipen, Hekaton korous sitou. Kai legei autōi, Dexai sou to gramma, kai grapson ogdoaʸkonta. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
16:7 1,000 bushels . . . 800 bushels: The size of the cor—a standard dry measure—is not known with certainty.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
ἔπειτα ἑτέρῳ εἶπεν, σὺ δὲ πόσον ὀφείλεις?
then ˱to˲_another ˱he˲_said you and how_much /are/_owing
If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [Then the manager asked another debtor how much he owed]
Note 2 topic: translate-bvolume
ἑκατὸν κόρους
/a/_hundred cors
The word cors is the plural of “cor,” an ancient measurement equal to about one fifth of a metric ton or about ten bushels. If it would be helpful in your language, you could use the equivalent modern measurement in your translation. You could also use a general term, as UST does. Alternate translation: [20 tons] (metric tons) or “1,000 bushels”
Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
ὁ δὲ εἶπεν, ἑκατὸν κόρους σίτου. λέγει αὐτῷ, δέξαι σου τὰ γράμματα καὶ γράψον ὀγδοήκοντα
he and said /a/_hundred cors ˱of˲_wheat ˱he˲_/is/_saying ˱to˲_him receive ˱of˲_you the bills and write eighty
If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [He told the manager that he owed 100 cors of wheat. The manager told him to take his bill and change that to 80 cors]
λέγει αὐτῷ
˱he˲_/is/_saying ˱to˲_him
To convey vividness and immediacy, the parable uses the present tense in past narration here. See how you decided to approach this usage in 7:40. If it would not be natural to use the present tense in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: [He said to him]
Note 4 topic: translate-unknown
σου τὰ γράμματα
˱of˲_you the bills
See how you translated your bill in 16:6. Alternate translation: [your statement] or [your note]
Note 5 topic: translate-bvolume
ὀγδοήκοντα
eighty
If it would be helpful in your language, you could use an equivalent modern measurement in your translation. Alternate translation: [16 tons] or [800 bushels]