Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel LUKE 16:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 16:22 ©

OET (OET-RV)and eventually he died and was carried away by God’s messengers to recline at the table next to Abraham. Then the rich man also died and was buried

OET-LVAnd it_became the poor man to_die_off, and him to_be_carried_away by the messengers into the bosom of_Abraʼam/(ʼAⱱrāhām).
And the rich man died_off also and was_buried.

SR-GNTἘγένετο δὲ ἀποθανεῖν τὸν πτωχὸν, καὶ ἀπενεχθῆναι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀγγέλων εἰς τὸν κόλπον Ἀβραάμ. Ἀπέθανεν δὲ καὶ πλούσιος καὶ ἐτάφη. 
   (Egeneto de apothanein ton ptōⱪon, kai apeneⱪthaʸnai auton hupo tōn angelōn eis ton kolpon Abraʼam. Apethanen de kai ho plousios kai etafaʸ.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then it happened that the poor man died, and he was carried away by the angels to the bosom of Abraham. Then the rich man also died and was buried,

UST Eventually the poor man died. Then the angels took him to be with his ancestor Abraham. The rich man also died, and people buried his body.


BSB § One day the beggar died and was carried by the angels to Abraham’s side.[fn] And the rich man also died and was buried.


16:22 Greek into Abraham’s bosom; similarly in verse 23

BLB And it came to pass that the poor man died, and he was carried away by the angels into the bosom of Abraham. And the rich man also died and was buried.

AICNT And it happened that the poor man died and was carried away by the angels into Abraham's bosom. The rich man also died and was buried;

OEBAfter a time the beggar died, and was taken by the angels to be with Abraham. The rich man also died and was buried.

WEBThe beggar died, and he was carried away by the angels to Abraham’s bosom. The rich man also died and was buried.

NET “Now the poor man died and was carried by the angels to Abraham’s side. The rich man also died and was buried.

LSV And it came to pass, that the poor man died, and that he was carried away by the messengers into the bosom of Abraham—and the rich man also died, and was buried;

FBV Then the beggar died, and angels carried him away to be with Abraham. The rich man also died and was buried.

TCNTNow the poor man died and was carried away by the angels to Abraham's side, and the rich man also died and was buried.

T4TEventually the poor man died. Then he was taken by the angels {the angels took him} to start feasting next to his ancestor Abraham. The rich man also died, and his body was buried {some people buried his body}.

LEB Now it happened that the poor man died, and he was carried away by the angels to Abraham’s side.[fn] And the rich man also died and was buried.


?:? Literally “the bosom of Abraham”

BBE And in time the poor man came to his end, and angels took him to Abraham's breast. And the man of wealth came to his end, and was put in the earth.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV And it came to pass, that the beggar died, and that he was carried away by the angels into Abraham’s bosom: and the rich man also died, and was buried.

DRA And it came to pass, that the beggar died, and was carried by the angels into Abraham’s bosom. And the rich man also died: and he was buried in hell.

YLT 'And it came to pass, that the poor man died, and that he was carried away by the messengers to the bosom of Abraham — and the rich man also died, and was buried;

DBY And it came to pass that the poor man died, and that he was carried away by the angels into the bosom of Abraham. And the rich man also died and was buried.

RV And it came to pass, that the beggar died, and that he was carried away by the angels into Abraham’s bosom: and the rich man also died, and was buried.

WBS And it came to pass, that the beggar died, and was carried by angels into Abraham's bosom. The rich man also died, and was buried:

KJB And it came to pass, that the beggar died, and was carried by the angels into Abraham’s bosom: the rich man also died, and was buried;

BB And it came to passe, that the begger dyed, and was caryed by the Angels into Abrahams bosome. The riche man also dyed, and was buryed.
  (And it came to passe, that the beggar dyed, and was caryed by the Angels into Abrahams bosome. The rich man also dyed, and was buryed.)

GNV And it was so that the begger died, and was caried by the Angels into Abrahams bosome. The rich man also died, and was buried.
  (And it was so that the beggar died, and was carried by the Angels into Abrahams bosome. The rich man also died, and was buried. )

CB But it fortuned, that the poore man dyed, and was caried of the angels in to Abrahams bosome. The riche man dyed also, and was buried.
  (But it fortuned, that the poor man dyed, and was carried of the angels in to Abrahams bosome. The rich man died also, and was buried.)

TNT And that fortuned that the begger dyed and was caried by the angelles into Abrahams bosome. The riche man also died and was buried.
  (And that fortuned that the beggar died and was carried by the angelles into Abrahams bosome. The rich man also died and was buried. )

WYC And it was don, that the begger diede, and was borun of aungels in to Abrahams bosum.
  (And it was done, that the beggar died, and was born of angels in to Abrahams bosum.)

LUT Es begab sich aber, daß der Arme starb und ward getragen von den Engeln in Abrahams Schoß. Der Reiche aber starb auch und ward begraben.
  (It gifted itself/yourself/themselves but, that the Arme died and was getragen from the angeln in Abrahams Schoß. The Reiche but died also and was begraben.)

CLV Factum est autem ut moreretur mendicus, et portaretur ab angelis in sinum Abrahæ. Mortuus est autem et dives, et sepultus est in inferno.[fn]
  (Factum it_is however as moreretur mendicus, and portaretur away angelis in sinum Abrahæ. Mortuus it_is however and dives, and sepultus it_is in inferno.)


16.22 In sinum Abrahæ. Sinus Abrahæ est requies beatorum pauperum, quorum est regnum cœlorum, in quo post hanc vitam recipiuntur. Sepultura inferni pœnarum profunditas est, quæ superbos et immisericordes post hanc vitam vorat. Et sepultus est. In lege non tenacia, sed rapina damnatur; in Evangelio dives quod sua non dedit torquetur.


16.22 In sinum Abrahæ. Sinus Abrahæ it_is requies beatorum pauperum, quorum it_is kingdom cœlorum, in quo after hanc life recipiuntur. Sepultura inferni pœnarum profunditas it_is, which superbos and immisericordes after hanc life vorat. And sepultus est. In lege not/no tenacia, but rapina damnatur; in Evangelio dives that his_own not/no he_gave torquetur.

UGNT ἐγένετο δὲ ἀποθανεῖν τὸν πτωχὸν, καὶ ἀπενεχθῆναι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀγγέλων εἰς τὸν κόλπον Ἀβραάμ. ἀπέθανεν δὲ καὶ ὁ πλούσιος καὶ ἐτάφη.
  (egeneto de apothanein ton ptōⱪon, kai apeneⱪthaʸnai auton hupo tōn angelōn eis ton kolpon Abraʼam. apethanen de kai ho plousios kai etafaʸ.)

SBL-GNT ἐγένετο δὲ ἀποθανεῖν τὸν πτωχὸν καὶ ἀπενεχθῆναι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀγγέλων εἰς τὸν κόλπον Ἀβραάμ· ἀπέθανεν δὲ καὶ ὁ πλούσιος καὶ ἐτάφη.
  (egeneto de apothanein ton ptōⱪon kai apeneⱪthaʸnai auton hupo tōn angelōn eis ton kolpon Abraʼam; apethanen de kai ho plousios kai etafaʸ. )

TC-GNT Ἐγένετο δὲ ἀποθανεῖν τὸν πτωχόν, καὶ ἀπενεχθῆναι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀγγέλων εἰς τὸν κόλπον [fn]Ἀβραάμ· ἀπέθανε δὲ καὶ ὁ πλούσιος, καὶ ἐτάφη.
  (Egeneto de apothanein ton ptōⱪon, kai apeneⱪthaʸnai auton hupo tōn angelōn eis ton kolpon Abraʼam; apethane de kai ho plousios, kai etafaʸ.)


16:22 αβρααμ ¦ του αβρααμ PCK TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

16:22 carried by the angels to sit beside Abraham (literally into Abraham’s bosom): The Greek suggests a banquet at which guests reclined around a low table (see John 13:23). Lazarus was taken to the messianic banquet in the Kingdom of God (see Luke 14:1-24).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

ἐγένετο δὲ

˱it˲_became and

Luke uses this phrase to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event.

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ἀπενεχθῆναι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀγγέλων

/to_be/_carried_away him by the angels

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “the angels carried him away”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

εἰς τὸν κόλπον Ἀβραάμ

into the bosom ˱of˲_Abraham

The implication is that Abraham and Lazarus were reclining next to each other at a feast. Within the story, this feast likely represents the joys of heaven, and Jesus may be depicting Abraham, the ancestor of the Jews, as the host. In that case, Lazarus would be in a place of honor next to him. If it would be helpful to your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: “to a place of honor next to Abraham at the heavenly feast”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐτάφη

/was/_buried

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “people buried him”

BI Luke 16:22 ©