Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel LUKE 16:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 16:22 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)and eventually he died and was carried away by God’s messengers to recline at the table next to Abraham. Then the rich man also died and was buriedOET logo mark

OET-LVAnd it_became the poor man to_die_off, and him to_be_carried_away by the messengers into the bosom of_Abraʼam/(ʼAⱱrāhām).
And the rich man died_off also and was_buried.
OET logo mark

SR-GNTἘγένετο δὲ ἀποθανεῖν τὸν πτωχὸν, καὶ ἀπενεχθῆναι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀγγέλων εἰς τὸν κόλπον Ἀβραάμ. Ἀπέθανεν δὲ καὶ πλούσιος καὶ ἐτάφη.
   (Egeneto de apothanein ton ptōⱪon, kai apeneⱪthaʸnai auton hupo tōn angelōn eis ton kolpon Abraʼam. Apethanen de kai ho plousios kai etafaʸ.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThen it happened that the poor man died, and he was carried away by the angels to the bosom of Abraham. Then the rich man also died and was buried,

USTEventually the poor man died. Then the angels took him to be with his ancestor Abraham. The rich man also died, and people buried his body.

BSBOne day the beggar died and was carried by the angels to Abraham’s side.[fn] And the rich man also died and was buried.


16:22 Greek into Abraham’s bosom; similarly in verse 23

MSB (Same as BSB above including footnotes)

BLBAnd it came to pass that the poor man died, and he was carried away by the angels into the bosom of Abraham. And the rich man also died and was buried.


AICNTAnd it happened that the poor man died and was carried away by the angels into Abraham's bosom. The rich man also died and was buried;

OEBAfter a time the beggar died, and was taken by the angels to be with Abraham. The rich man also died and was buried.

WEBBEThe beggar died, and he was carried away by the angels to Abraham’s bosom. The rich man also died and was buried.

WMBB (Same as above)

NET“Now the poor man died and was carried by the angels to Abraham’s side. The rich man also died and was buried.

LSVAnd it came to pass, that the poor man died, and that he was carried away by the messengers into the bosom of Abraham—and the rich man also died, and was buried;

FBVThen the beggar died, and angels carried him away to be with Abraham. The rich man also died and was buried.

TCNTNow the poor man died and was carried away by the angels to Abraham's side, and the rich man also died and was buried.

T4TEventually the poor man died. Then he was taken by the angels {the angels took him} to start feasting next to his ancestor Abraham. The rich man also died, and his body was buried {some people buried his body}.

LEBNow it happened that the poor man died, and he was carried away by the angels to Abraham’s side.[fn] And the rich man also died and was buried.


16:22 Literally “the bosom of Abraham”

BBEAnd in time the poor man came to his end, and angels took him to Abraham's breast. And the man of wealth came to his end, and was put in the earth.

MoffNow it happened that the poor man died, and he was carried by the angels to Abraham's bosom. The rich man died too, and was buried.

Wymth"But in course of time the beggar died; and he was carried by the angels into Abraham's bosom. The rich man also died, and had a funeral.

ASVAnd it came to pass, that the beggar died, and that he was carried away by the angels into Abraham’s bosom: and the rich man also died, and was buried.

DRAAnd it came to pass, that the beggar died, and was carried by the angels into Abraham’s bosom. And the rich man also died: and he was buried in hell.

YLT'And it came to pass, that the poor man died, and that he was carried away by the messengers to the bosom of Abraham — and the rich man also died, and was buried;

DrbyAnd it came to pass that the poor man died, and that he was carried away by the angels into the bosom of Abraham. And the rich man also died and was buried.

RVAnd it came to pass, that the beggar died, and that he was carried away by the angels into Abraham’s bosom: and the rich man also died, and was buried.

SLTAnd it was, the beggar died, and was carried by messengers into Abraham’s bosom: and the rich one died also, and was buried;

WbstrAnd it came to pass, that the beggar died, and was carried by angels into Abraham's bosom. The rich man also died, and was buried:

KJB-1769 And it came to pass, that the beggar died, and was carried by the angels into Abraham’s bosom: the rich man also died, and was buried;

KJB-1611And it came to passe that the begger died, and was caried by the Angels into Abrahams bosome: the rich man also died, and was buried.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsAnd it came to passe, that the begger dyed, and was caryed by the Angels into Abrahams bosome. The riche man also dyed, and was buryed.
   (And it came to pass, that the beggar died, and was carried by the Angels into Abrahams bosom. The rich man also died, and was buried.)

GnvaAnd it was so that the begger died, and was caried by the Angels into Abrahams bosome. The rich man also died, and was buried.
   (And it was so that the beggar died, and was carried by the Angels into Abrahams bosom. The rich man also died, and was buried. )

CvdlBut it fortuned, that the poore man dyed, and was caried of the angels in to Abrahams bosome. The riche man dyed also, and was buried.
   (But it fortuned, that the poor man died, and was carried of the angels in to Abrahams bosom. The rich man died also, and was buried.)

TNTAnd that fortuned that the begger dyed and was caried by the angelles into Abrahams bosome. The riche man also died and was buried.
   (And that fortuned that the beggar died and was carried by the angeles into Abrahams bosom. The rich man also died and was buried. )

WyclAnd it was don, that the begger diede, and was borun of aungels in to Abrahams bosum.
   (And it was done, that the beggar died, and was born of angels in to Abrahams bosom.)

LuthEs begab sich aber, daß der Arme starb und ward getragen von den Engeln in Abrahams Schoß. Der Reiche aber starb auch und ward begraben.
   (It gifted itself/yourself/themselves but, that the/of_the arms/poor/unfortunate_(one) died and what/which worn from the angels in Abrahams lap(n). The rich_(person) but died also and what/which buried.)

ClVgFactum est autem ut moreretur mendicus, et portaretur ab angelis in sinum Abrahæ. Mortuus est autem et dives, et sepultus est in inferno.[fn]
   (Done it_is however as would_die mendicus, and to_carrytur away to/by/with_the_messengers/angels in/into/on pocket Abrahæ. Dead it_is however and dives, and buried it_is in/into/on hell. )


16.22 In sinum Abrahæ. Sinus Abrahæ est requies beatorum pauperum, quorum est regnum cœlorum, in quo post hanc vitam recipiuntur. Sepultura inferni pœnarum profunditas est, quæ superbos et immisericordes post hanc vitam vorat. Et sepultus est. In lege non tenacia, sed rapina damnatur; in Evangelio dives quod sua non dedit torquetur.


16.22 In pocket Abrahæ. Sinus Abrahæ it_is rest/repose beatorum of_the_poor, whose it_is kingdom of_the_heavens, in/into/on where after this life they_receiveur. Sepultura hell punishmentrum profunditas it_is, which superbos and immisericordes after this life vorat. And buried it_is. In lawfully not/no tenacia, but robbery damnatur; in/into/on Evangelio dives that his_own not/no he_gave torquetur.

UGNTἐγένετο δὲ ἀποθανεῖν τὸν πτωχὸν, καὶ ἀπενεχθῆναι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀγγέλων εἰς τὸν κόλπον Ἀβραάμ. ἀπέθανεν δὲ καὶ ὁ πλούσιος καὶ ἐτάφη.
   (egeneto de apothanein ton ptōⱪon, kai apeneⱪthaʸnai auton hupo tōn angelōn eis ton kolpon Abraʼam. apethanen de kai ho plousios kai etafaʸ.)

SBL-GNTἐγένετο δὲ ἀποθανεῖν τὸν πτωχὸν καὶ ἀπενεχθῆναι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀγγέλων εἰς τὸν κόλπον Ἀβραάμ· ἀπέθανεν δὲ καὶ ὁ πλούσιος καὶ ἐτάφη.
   (egeneto de apothanein ton ptōⱪon kai apeneⱪthaʸnai auton hupo tōn angelōn eis ton kolpon Abraʼam; apethanen de kai ho plousios kai etafaʸ.)

RP-GNTἘγένετο δὲ ἀποθανεῖν τὸν πτωχόν, καὶ ἀπενεχθῆναι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀγγέλων εἰς τὸν κόλπον Ἀβραάμ· ἀπέθανεν δὲ καὶ ὁ πλούσιος, καὶ ἐτάφη.
   (Egeneto de apothanein ton ptōⱪon, kai apeneⱪthaʸnai auton hupo tōn angelōn eis ton kolpon Abraʼam; apethanen de kai ho plousios, kai etafaʸ.)

TC-GNTἘγένετο δὲ ἀποθανεῖν τὸν πτωχόν, καὶ ἀπενεχθῆναι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀγγέλων εἰς τὸν κόλπον [fn]Ἀβραάμ· ἀπέθανε δὲ καὶ ὁ πλούσιος, καὶ ἐτάφη.
   (Egeneto de apothanein ton ptōⱪon, kai apeneⱪthaʸnai auton hupo tōn angelōn eis ton kolpon Abraʼam; apethane de kai ho plousios, kai etafaʸ. )


16:22 αβρααμ ¦ του αβρααμ PCK TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

16:22 carried by the angels to sit beside Abraham (literally into Abraham’s bosom): The Greek suggests a banquet at which guests reclined around a low table (see John 13:23). Lazarus was taken to the messianic banquet in the Kingdom of God (see Luke 14:1-24).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 16:19–31: Jesus told a parable about a rich man and a poor man

In this section Jesus told a parable that contrasted the lives of a rich man and a poor man before and after they died. On this earth, the rich man had everything he wanted. The poor man lived in misery (16:19–21). After they died, their situations were the opposite. When the poor man died, angels took him to a wonderful place to be with Abraham. When the rich man died, he went to Hades where he suffered greatly (16:22–23). The rich man pleaded with Abraham for relief, but Abraham said that nothing could be done to change his situation (16:24–26). When the rich man asked Abraham to send Lazarus to warn his brothers, Abraham replied that they already had God’s word to warn them. If they did not pay attention to God’s word, they would also not pay attention if a dead person came back and warned them (16:27–31).

Another heading for this section is:

The Rich Man and Lazarus (NCV)

Paragraph 16:22–23

In this paragraph, the setting of the parable changes. This paragraph describes the situation of the poor man and the rich man in the places where their spirits went after they died.

16:22a

One day the beggar died

One day: The Greek phrase that the BSB translates as One day is more literally “Now it happened that.” Some versions, such as the NASB and NJB, translate it that way. This phrase introduces an important event, the death of the poor man. This event is a turning point in the story. Many modern English versions do not translate this phrase explicitly. Some other ways to translate this phrase are:

The time came when (NIV)

Later (NCV)

Finally (NLT)

Use a natural way in your language to introduce this event.

the beggar died: The word beggar is the same word as in 16:20a and refers back to Lazarus.

16:22b

and was carried by the angels to Abraham’s side.

was carried by the angels to Abraham’s side: The clause was carried by the angels to Abraham’s side means that some angels took or accompanied the poor man’s soul/spirit to be with Abraham. The verse does not say what happened to the poor man’s body.

the angels: The phrase the angels refers to some angels, not all the angels. Other ways to translate this phrase are:

angels (CEV)

there were angels

some angels

angels: The Greek word that the BSB translates as angels means “messengers.” It refers here to spirit-beings who serve God. Some ways to translate this term are:

Be sure that your term for angels is different from your terms for “prophet” and “apostle.” See angel, Meaning 1, in the Glossary.

was carried: The Greek verb that the BSB translates as carried means to carry or take away from one place to another. The expression “the beggar…was carried” refers to the poor man’s inner being (his soul or spirit), not his body. In some languages, using a word such as carried may wrongly imply that the angels carried the poor man’s body. Some other ways to translate the phrase was carried are:

took him (CEV)

led/accompanied his soul/spirit

to Abraham’s side: The Greek phrase that the BSB translates as Abraham’s side is literally “Abraham’s bosom/chest.” This was a Jewish expression that figuratively referred to God’s people having close fellowship with their great ancestor, Abraham. For example:

to be with Abraham (NRSV)

to the place of honor next to Abraham (CEV)

Many scholars think that this expression specifically implies a place of honor next to Abraham at the Messianic feast. (See 13:28–29, which mentions Abraham in connection with the feast in the kingdom of God.) For example:

to sit beside Abraham at the feast in heaven (GNT)

However, other scholars think that the expression “Abraham’s bosom” implies close fellowship with Abraham, but not necessarily a feast. The parable itself does not mention a feast. It is recommended that you avoid specifying a feast and its location “in heaven.” Scholars do not agree exactly where the spirits of righteous dead people were located, and the verse does not make this detail explicit.See Bock, p. 1369; Kittel & Friedrich, vol. 5, pp. 767–72; and Buswell, pp. 2:304–23 for a discussion of the words used in the NT to refer to the location of the souls of the dead, both righteous and unrighteous, before the time of the final judgment. Many scholars think that Lazarus was in Paradise (Luke 23:43) and that Paradise was a synonym for heaven. Others believe that Paradise was a name for a part of Hades that was reserved for the souls of righteous people.

16:22c

And the rich man also died and was buried.

And the rich man also died: Jesus did not say when the rich man died. This does not matter, but it was probably after Lazarus died.

and was buried: The verb was buried is a passive verb. If it is more natural to use an active verb in your language, you may supply “his family” or “people” as the subject. For example:

and his family buried him

In some languages it may be more natural to speak of a person’s body being buried. For example:

and his body/corpse was buried


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

ἐγένετο δὲ

˱it˲_became (Some words not found in SR-GNT: ἐγένετο Δέ ἀποθανεῖν τόν πτωχόν καί ἀπενεχθῆναι αὐτόν ὑπό τῶν ἀγγέλων εἰς τόν κόλπον Ἀβραάμ ἀπέθανεν Δέ καί ὁ πλούσιος καί ἐτάφη)

Luke uses this phrase to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event.

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ἀπενεχθῆναι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀγγέλων

˓to_be˒_carried_away (Some words not found in SR-GNT: ἐγένετο Δέ ἀποθανεῖν τόν πτωχόν καί ἀπενεχθῆναι αὐτόν ὑπό τῶν ἀγγέλων εἰς τόν κόλπον Ἀβραάμ ἀπέθανεν Δέ καί ὁ πλούσιος καί ἐτάφη)

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [the angels carried him away]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

εἰς τὸν κόλπον Ἀβραάμ

into (Some words not found in SR-GNT: ἐγένετο Δέ ἀποθανεῖν τόν πτωχόν καί ἀπενεχθῆναι αὐτόν ὑπό τῶν ἀγγέλων εἰς τόν κόλπον Ἀβραάμ ἀπέθανεν Δέ καί ὁ πλούσιος καί ἐτάφη)

The implication is that Abraham and Lazarus were reclining next to each other at a feast. Within the story, this feast likely represents the joys of heaven, and Jesus may be depicting Abraham, the ancestor of the Jews, as the host. In that case, Lazarus would be in a place of honor next to him. If it would be helpful to your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: [to a place of honor next to Abraham at the heavenly feast]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐτάφη

˓was˒_buried

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [people buried him]

BI Luke 16:22 ©