Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and eventually he died and was carried away by God’s messengers to recline at the table next to Abraham. Then the rich man also died and was buried![]()
OET-LV And it_became the poor man to_die_off, and him to_be_carried_away by the messengers into the bosom of_Abraʼam/(ʼAⱱrāhām).
And the rich man died_off also and was_buried.
![]()
SR-GNT Ἐγένετο δὲ ἀποθανεῖν τὸν πτωχὸν, καὶ ἀπενεχθῆναι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀγγέλων εἰς τὸν κόλπον Ἀβραάμ. Ἀπέθανεν δὲ καὶ ὁ πλούσιος καὶ ἐτάφη. ‡
(Egeneto de apothanein ton ptōⱪon, kai apeneⱪthaʸnai auton hupo tōn angelōn eis ton kolpon Abraʼam. Apethanen de kai ho plousios kai etafaʸ.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then it happened that the poor man died, and he was carried away by the angels to the bosom of Abraham. Then the rich man also died and was buried,
UST Eventually the poor man died. Then the angels took him to be with his ancestor Abraham. The rich man also died, and people buried his body.
BSB One day the beggar died and was carried by the angels to Abraham’s side.[fn] And the rich man also died and was buried.
16:22 Greek into Abraham’s bosom; similarly in verse 23
MSB (Same as BSB above including footnotes)
BLB And it came to pass that the poor man died, and he was carried away by the angels into the bosom of Abraham. And the rich man also died and was buried.
AICNT And it happened that the poor man died and was carried away by the angels into Abraham's bosom. The rich man also died and was buried;
OEB After a time the beggar died, and was taken by the angels to be with Abraham. The rich man also died and was buried.
WEBBE The beggar died, and he was carried away by the angels to Abraham’s bosom. The rich man also died and was buried.
WMBB (Same as above)
NET “Now the poor man died and was carried by the angels to Abraham’s side. The rich man also died and was buried.
LSV And it came to pass, that the poor man died, and that he was carried away by the messengers into the bosom of Abraham—and the rich man also died, and was buried;
FBV Then the beggar died, and angels carried him away to be with Abraham. The rich man also died and was buried.
TCNT Now the poor man died and was carried away by the angels to Abraham's side, and the rich man also died and was buried.
T4T Eventually the poor man died. Then he was taken by the angels {the angels took him} to start feasting next to his ancestor Abraham. The rich man also died, and his body was buried {some people buried his body}.
LEB Now it happened that the poor man died, and he was carried away by the angels to ⌊Abraham’s side⌋.[fn] And the rich man also died and was buried.
16:22 Literally “the bosom of Abraham”
BBE And in time the poor man came to his end, and angels took him to Abraham's breast. And the man of wealth came to his end, and was put in the earth.
Moff Now it happened that the poor man died, and he was carried by the angels to Abraham's bosom. The rich man died too, and was buried.
Wymth "But in course of time the beggar died; and he was carried by the angels into Abraham's bosom. The rich man also died, and had a funeral.
ASV And it came to pass, that the beggar died, and that he was carried away by the angels into Abraham’s bosom: and the rich man also died, and was buried.
DRA And it came to pass, that the beggar died, and was carried by the angels into Abraham’s bosom. And the rich man also died: and he was buried in hell.
YLT 'And it came to pass, that the poor man died, and that he was carried away by the messengers to the bosom of Abraham — and the rich man also died, and was buried;
Drby And it came to pass that the poor man died, and that he was carried away by the angels into the bosom of Abraham. And the rich man also died and was buried.
RV And it came to pass, that the beggar died, and that he was carried away by the angels into Abraham’s bosom: and the rich man also died, and was buried.
SLT And it was, the beggar died, and was carried by messengers into Abraham’s bosom: and the rich one died also, and was buried;
Wbstr And it came to pass, that the beggar died, and was carried by angels into Abraham's bosom. The rich man also died, and was buried:
KJB-1769 And it came to pass, that the beggar died, and was carried by the angels into Abraham’s bosom: the rich man also died, and was buried;
KJB-1611 And it came to passe that the begger died, and was caried by the Angels into Abrahams bosome: the rich man also died, and was buried.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps And it came to passe, that the begger dyed, and was caryed by the Angels into Abrahams bosome. The riche man also dyed, and was buryed.
(And it came to pass, that the beggar died, and was carried by the Angels into Abrahams bosom. The rich man also died, and was buried.)
Gnva And it was so that the begger died, and was caried by the Angels into Abrahams bosome. The rich man also died, and was buried.
(And it was so that the beggar died, and was carried by the Angels into Abrahams bosom. The rich man also died, and was buried. )
Cvdl But it fortuned, that the poore man dyed, and was caried of the angels in to Abrahams bosome. The riche man dyed also, and was buried.
(But it fortuned, that the poor man died, and was carried of the angels in to Abrahams bosom. The rich man died also, and was buried.)
TNT And that fortuned that the begger dyed and was caried by the angelles into Abrahams bosome. The riche man also died and was buried.
(And that fortuned that the beggar died and was carried by the angeles into Abrahams bosom. The rich man also died and was buried. )
Wycl And it was don, that the begger diede, and was borun of aungels in to Abrahams bosum.
(And it was done, that the beggar died, and was born of angels in to Abrahams bosom.)
Luth Es begab sich aber, daß der Arme starb und ward getragen von den Engeln in Abrahams Schoß. Der Reiche aber starb auch und ward begraben.
(It gifted itself/yourself/themselves but, that the/of_the arms/poor/unfortunate_(one) died and what/which worn from the angels in Abrahams lap(n). The rich_(person) but died also and what/which buried.)
ClVg Factum est autem ut moreretur mendicus, et portaretur ab angelis in sinum Abrahæ. Mortuus est autem et dives, et sepultus est in inferno.[fn]
(Done it_is however as would_die mendicus, and to_carrytur away to/by/with_the_messengers/angels in/into/on pocket Abrahæ. Dead it_is however and dives, and buried it_is in/into/on hell. )
16.22 In sinum Abrahæ. Sinus Abrahæ est requies beatorum pauperum, quorum est regnum cœlorum, in quo post hanc vitam recipiuntur. Sepultura inferni pœnarum profunditas est, quæ superbos et immisericordes post hanc vitam vorat. Et sepultus est. In lege non tenacia, sed rapina damnatur; in Evangelio dives quod sua non dedit torquetur.
16.22 In pocket Abrahæ. Sinus Abrahæ it_is rest/repose beatorum of_the_poor, whose it_is kingdom of_the_heavens, in/into/on where after this life they_receiveur. Sepultura hell punishmentrum profunditas it_is, which superbos and immisericordes after this life vorat. And buried it_is. In lawfully not/no tenacia, but robbery damnatur; in/into/on Evangelio dives that his_own not/no he_gave torquetur.
UGNT ἐγένετο δὲ ἀποθανεῖν τὸν πτωχὸν, καὶ ἀπενεχθῆναι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀγγέλων εἰς τὸν κόλπον Ἀβραάμ. ἀπέθανεν δὲ καὶ ὁ πλούσιος καὶ ἐτάφη.
(egeneto de apothanein ton ptōⱪon, kai apeneⱪthaʸnai auton hupo tōn angelōn eis ton kolpon Abraʼam. apethanen de kai ho plousios kai etafaʸ.)
SBL-GNT ἐγένετο δὲ ἀποθανεῖν τὸν πτωχὸν καὶ ἀπενεχθῆναι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀγγέλων εἰς τὸν κόλπον Ἀβραάμ· ἀπέθανεν δὲ καὶ ὁ πλούσιος καὶ ἐτάφη.
(egeneto de apothanein ton ptōⱪon kai apeneⱪthaʸnai auton hupo tōn angelōn eis ton kolpon Abraʼam; apethanen de kai ho plousios kai etafaʸ.)
RP-GNT Ἐγένετο δὲ ἀποθανεῖν τὸν πτωχόν, καὶ ἀπενεχθῆναι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀγγέλων εἰς τὸν κόλπον Ἀβραάμ· ἀπέθανεν δὲ καὶ ὁ πλούσιος, καὶ ἐτάφη.
(Egeneto de apothanein ton ptōⱪon, kai apeneⱪthaʸnai auton hupo tōn angelōn eis ton kolpon Abraʼam; apethanen de kai ho plousios, kai etafaʸ.)
TC-GNT Ἐγένετο δὲ ἀποθανεῖν τὸν πτωχόν, καὶ ἀπενεχθῆναι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀγγέλων εἰς τὸν κόλπον [fn]Ἀβραάμ· ἀπέθανε δὲ καὶ ὁ πλούσιος, καὶ ἐτάφη.
(Egeneto de apothanein ton ptōⱪon, kai apeneⱪthaʸnai auton hupo tōn angelōn eis ton kolpon Abraʼam; apethane de kai ho plousios, kai etafaʸ. )
16:22 αβρααμ ¦ του αβρααμ PCK TR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).
16:22 carried by the angels to sit beside Abraham (literally into Abraham’s bosom): The Greek suggests a banquet at which guests reclined around a low table (see John 13:23). Lazarus was taken to the messianic banquet in the Kingdom of God (see Luke 14:1-24).
In this section Jesus told a parable that contrasted the lives of a rich man and a poor man before and after they died. On this earth, the rich man had everything he wanted. The poor man lived in misery (16:19–21). After they died, their situations were the opposite. When the poor man died, angels took him to a wonderful place to be with Abraham. When the rich man died, he went to Hades where he suffered greatly (16:22–23). The rich man pleaded with Abraham for relief, but Abraham said that nothing could be done to change his situation (16:24–26). When the rich man asked Abraham to send Lazarus to warn his brothers, Abraham replied that they already had God’s word to warn them. If they did not pay attention to God’s word, they would also not pay attention if a dead person came back and warned them (16:27–31).
Another heading for this section is:
The Rich Man and Lazarus (NCV)
In this paragraph, the setting of the parable changes. This paragraph describes the situation of the poor man and the rich man in the places where their spirits went after they died.
One day the beggar died
¶ “Eventually the poor man died,
¶ “One day the poor man died. When that happened,
One day: The Greek phrase that the BSB translates as One day is more literally “Now it happened that.” Some versions, such as the NASB and NJB, translate it that way. This phrase introduces an important event, the death of the poor man. This event is a turning point in the story. Many modern English versions do not translate this phrase explicitly. Some other ways to translate this phrase are:
The time came when (NIV)
Later (NCV)
Finally (NLT)
Use a natural way in your language to introduce this event.
the beggar died: The word beggar is the same word as in 16:20a and refers back to Lazarus.
and was carried by the angels to Abraham’s side.
and the angels carried/took him to be with Abraham.
the angels led/accompanied his spirit/soul to be near Abraham, where he was happy and honored.
was carried by the angels to Abraham’s side: The clause was carried by the angels to Abraham’s side means that some angels took or accompanied the poor man’s soul/spirit to be with Abraham. The verse does not say what happened to the poor man’s body.
the angels: The phrase the angels refers to some angels, not all the angels. Other ways to translate this phrase are:
angels (CEV)
there were angels
some angels
angels: The Greek word that the BSB translates as angels means “messengers.” It refers here to spirit-beings who serve God. Some ways to translate this term are:
Use a descriptive word or phrase. For example:
messengers from God/heaven
good/holy spirit-beings
spirit-being servants of God
Use a local term that fits the biblical meaning.
In some areas the churches may use a borrowed term or a transliterated word for angels. If some people do not understand the right meaning from this word, you may need to indicate the meaning. For example:
angelos messengers from God
sacred angelos spirits
Be sure that your term for angels is different from your terms for “prophet” and “apostle.” See angel, Meaning 1, in the Glossary.
was carried: The Greek verb that the BSB translates as carried means to carry or take away from one place to another. The expression “the beggar…was carried” refers to the poor man’s inner being (his soul or spirit), not his body. In some languages, using a word such as carried may wrongly imply that the angels carried the poor man’s body. Some other ways to translate the phrase was carried are:
took him (CEV)
led/accompanied his soul/spirit
to Abraham’s side: The Greek phrase that the BSB translates as Abraham’s side is literally “Abraham’s bosom/chest.” This was a Jewish expression that figuratively referred to God’s people having close fellowship with their great ancestor, Abraham. For example:
to be with Abraham (NRSV)
to the place of honor next to Abraham (CEV)
Many scholars think that this expression specifically implies a place of honor next to Abraham at the Messianic feast. (See 13:28–29, which mentions Abraham in connection with the feast in the kingdom of God.) For example:
to sit beside Abraham at the feast in heaven (GNT)
However, other scholars think that the expression “Abraham’s bosom” implies close fellowship with Abraham, but not necessarily a feast. The parable itself does not mention a feast. It is recommended that you avoid specifying a feast and its location “in heaven.” Scholars do not agree exactly where the spirits of righteous dead people were located, and the verse does not make this detail explicit.See Bock, p. 1369; Kittel & Friedrich, vol. 5, pp. 767–72; and Buswell, pp. 2:304–23 for a discussion of the words used in the NT to refer to the location of the souls of the dead, both righteous and unrighteous, before the time of the final judgment. Many scholars think that Lazarus was in Paradise (Luke 23:43) and that Paradise was a synonym for heaven. Others believe that Paradise was a name for a part of Hades that was reserved for the souls of righteous people.
And the rich man also died and was buried.
The rich man also died, and his body was buried.
The rich man also died. People buried him,
And the rich man also died: Jesus did not say when the rich man died. This does not matter, but it was probably after Lazarus died.
and was buried: The verb was buried is a passive verb. If it is more natural to use an active verb in your language, you may supply “his family” or “people” as the subject. For example:
and his family buried him
In some languages it may be more natural to speak of a person’s body being buried. For example:
and his body/corpse was buried
Note 1 topic: writing-newevent
ἐγένετο δὲ
˱it˲_became (Some words not found in SR-GNT: ἐγένετο Δέ ἀποθανεῖν τόν πτωχόν καί ἀπενεχθῆναι αὐτόν ὑπό τῶν ἀγγέλων εἰς τόν κόλπον Ἀβραάμ ἀπέθανεν Δέ καί ὁ πλούσιος καί ἐτάφη)
Luke uses this phrase to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event.
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἀπενεχθῆναι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀγγέλων
˓to_be˒_carried_away (Some words not found in SR-GNT: ἐγένετο Δέ ἀποθανεῖν τόν πτωχόν καί ἀπενεχθῆναι αὐτόν ὑπό τῶν ἀγγέλων εἰς τόν κόλπον Ἀβραάμ ἀπέθανεν Δέ καί ὁ πλούσιος καί ἐτάφη)
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [the angels carried him away]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
εἰς τὸν κόλπον Ἀβραάμ
into (Some words not found in SR-GNT: ἐγένετο Δέ ἀποθανεῖν τόν πτωχόν καί ἀπενεχθῆναι αὐτόν ὑπό τῶν ἀγγέλων εἰς τόν κόλπον Ἀβραάμ ἀπέθανεν Δέ καί ὁ πλούσιος καί ἐτάφη)
The implication is that Abraham and Lazarus were reclining next to each other at a feast. Within the story, this feast likely represents the joys of heaven, and Jesus may be depicting Abraham, the ancestor of the Jews, as the host. In that case, Lazarus would be in a place of honor next to him. If it would be helpful to your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: [to a place of honor next to Abraham at the heavenly feast]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐτάφη
˓was˒_buried
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [people buried him]