Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But Abraham replied, ‘Son, don’t forget that you enjoyed the good life while you were alive, whereas Lazarus had it bad, but now he’s here being comforted and you’re suffering.![]()
OET-LV But Abraʼam said:
Child, be_reminded that you_took_back the good of_you in the life of_you, and Lazaros likewise the evil.
But now here he_is_being_comforted, and you are_being_distressed.
![]()
SR-GNT Εἶπεν δὲ Ἀβραάμ, ‘Τέκνον, μνήσθητι ὅτι ἀπέλαβες τὰ ἀγαθά σου ἐν τῇ ζωῇ σου, καὶ Λάζαρος ὁμοίως τὰ κακά. Νῦν δὲ ὧδε παρακαλεῖται, σὺ δὲ ὀδυνᾶσαι. ‡
(Eipen de Abraʼam, ‘Teknon, mnaʸsthaʸti hoti apelabes ta agatha sou en taʸ zōaʸ sou, kai Lazaros homoiōs ta kaka. Nun de hōde parakaleitai, su de odunasai.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But Abraham said, ‘Child, remember that in your lifetime you received your good things, and Lazarus likewise bad things. But now he is comforted here, and you are tormented.
UST But Abraham replied, ‘Child, remember that while you were alive on earth you enjoyed many good things. But Lazarus was miserable. Now he is happy here, and you are suffering.
BSB But Abraham answered, ‘Child, remember that during your lifetime you received your good [things], [while] Lazarus [received] bad [things]. But now he is comforted here, while you are in agony.
MSB But Abraham answered, ‘Child, remember that during your lifetime you received your good [things], [while] Lazarus [received] bad [things]. But now he is comforted here,[fn] while you are in agony.
16:25 F35 does not include here.
BLB And Abraham said, 'Child, remember that you did fully receive your good things in your lifetime, and Lazarus likewise the evil things. But now he is comforted here, and you are suffering.
AICNT But Abraham said [[to him]],[fn] ‘Son, remember that you in your lifetime received your good things, and Lazarus in like manner evil things; but now he is comforted here, and you are in anguish.
16:25, to him: Some manuscripts include. Latin (a b ff2 i)
OEB “Child,” answered Abraham, “remember that you in your lifetime received what you thought desirable, just as Lazarus received what was not desirable; but now he has his consolation here, while you are suffering agony.
WEBBE “But Abraham said, ‘Son, remember that you, in your lifetime, received your good things, and Lazarus, in the same way, bad things. But here he is now comforted and you are in anguish.
WMBB (Same as above)
NET But Abraham said, ‘Child, remember that in your lifetime you received your good things and Lazarus likewise bad things, but now he is comforted here and you are in anguish.
LSV And Abraham said, Child, remember that you received your good things in your life, and Lazarus in like manner the evil things, and now he is comforted, and you are distressed;
FBV But Abraham replied, ‘My son, remember that you enjoyed the good things of life, while Lazarus had a very poor life. Now he is here being comforted, while you suffer in torment.
TCNT But Abraham said, ‘Son, remember that in yoʋr lifetime yoʋ received yoʋr good things, and in the same way Lazarus received bad things, but now he is [fn]here being comforted, while yoʋ are in agony.
16:25 here ¦ — PCK TR
T4T But Abraham replied, ‘Son, remember that while you (sg) were alive on earth you enjoyed many good things. But Lazarus was miserable. Now it is fair that he is happy here, and you are suffering.
LEB But Abraham said, ‘Child, remember that you received your good things during your life, and Lazarus likewise bad things. But now he is comforted here, but you are suffering pain.
BBE But Abraham said, Keep in mind, my son, that when you were living, you had your good things, while Lazarus had evil things: but now, he is comforted and you are in pain.
Moff But Abraham said, "Remember, my son, you got all the bliss when you were alive, just as Lazarus got the ills of life; he is in comfort now, and you are in anguish.
Wymth "`Remember, my child,' said Abraham, `that you had all your good things during your lifetime, and that Lazarus in like manner had his bad things. But, now and here, he is receiving consolation and you are in agony.
ASV But Abraham said, Son, remember that thou in thy lifetime receivedst thy good things, and Lazarus in like manner evil things: but now here he is comforted, and thou art in anguish.
DRA And Abraham said to him: Son, remember that thou didst receive good things in thy lifetime, and likewise Lazareth evil things, but now he is comforted; and thou art tormented.
YLT 'And Abraham said, Child, remember that thou did receive — thou — thy good things in thy life, and Lazarus in like manner the evil things, and now he is comforted, and thou art distressed;
Drby But Abraham said, Child, recollect that thou hast fully received thy good things in thy lifetime, and likewise Lazarus evil things. But now he is comforted here, and thou art in suffering.
RV But Abraham said, Son, remember that thou in thy lifetime receivedst thy good things, and Lazarus in like manner evil things: but now here he is comforted, and thou art in anguish.
(But Abraham said, Son, remember that thou/you in thy/your lifetime received thy/your good things, and Lazarus in like manner evil things: but now here he is comforted, and thou/you art in anguish. )
SLT But Abraham said, Child, remember that thou didst receive thy good things in thy life, and Lazarus likewise evil things: and now here is he comforted, and thou art tormented.
Wbstr But Abraham said, Son, remember that thou in thy life-time receivedst thy good things, and likewise Lazarus evil things: but now he is comforted, and thou art tormented.
KJB-1769 But Abraham said, Son, remember that thou in thy lifetime receivedst thy good things, and likewise Lazarus evil things: but now he is comforted, and thou art tormented.
( But Abraham said, Son, remember that thou/you in thy/your lifetime received thy/your good things, and likewise Lazarus evil things: but now he is comforted, and thou/you art tormented. )
KJB-1611 But Abraham saide, Sonne, remember that thou in thy life-time receiuedst thy good things, and likewise Lazarus euill things, but now he is comforted, and thou art tormented.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps But Abraham sayde: Sonne, remember that thou in thy lyfe tyme, receauedst thy pleasure, and lykewyse Lazarus paynes: But nowe is he comforted, and thou art tormented.
(But Abraham said: Son, remember that thou/you in thy/your life time, received thy/your pleasure, and likewise Lazarus pains: But now is he comforted, and thou/you art tormented.)
Gnva But Abraham saide, Sonne, remember that thou in thy life time receiuedst thy pleasures, and likewise Lazarus paines: now therefore is he comforted, and thou art tormented.
(But Abraham said, Son, remember that thou/you in thy/your lifetime received thy/your pleasures, and likewise Lazarus pains: now therefore is he comforted, and thou/you art tormented. )
Cvdl But Abraha saide: Remebre sonne, yt thou hast receaued good in yi life, & contrary wyse Lazarus receaued euell. But now is he comforted, and thou art tormented.
(But Abraha said: Remember son, it thou/you hast received good in ye/you_all life, and contrary wise Lazarus received evil. But now is he comforted, and thou/you art tormented.)
TNT But Abraham sayd vnto him Sonne remembre that thou in thy lyfe tyme receavedst thy pleasure and contrary wyse Lazarus payne. Now therfore is he comforted and thou art punysshed.
(But Abraham said unto him Son remember that thou/you in thy/your life time received thy/your pleasure and contrary wise Lazarus payne. Now therefore is he comforted and thou/you art punysshed. )
Wycl And Abraham seide to hym, Sone, haue mynde, for thou hast resseyued good thingis in thi lijf, and Lazarus also yuel thingis; but he is now coumfortid, and thou art turmentid.
(And Abraham said to him, Son, have mind, for thou/you hast received good things in thy/your life, and Lazarus also evil things; but he is now comforted, and thou/you art tormented.)
Luth Abraham aber sprach: Gedenke, Sohn, daß du dein Gutes empfangen hast in deinem Leben, und Lazarus dagegen hat Böses empfangen; nun aber wird er getröstet, und du wirst gepeiniget.
(Abraham but spoke: Remember, son, that you(sg) your(s) goodness/good_(person) received have in your life, and Lazarus dagegen has evil received; now but becomes he comforted, and you(sg) will gepeiniget.)
ClVg Et dixit illi Abraham: Fili, recordare quia recepisti bona in vita tua, et Lazarus similiter mala: nunc autem hic consolatur, tu vero cruciaris:[fn]
(And he/she_said them Abraham: Son, recordare because recepisti good(s) in/into/on life your, and Lazarus likewise evil: now however this/here consoles, you(sg) indeed/however cruciaris: )
16.25 Quia recepisti. AUG. Nota quod dives iste aliquid boni habuit, ex quo bonum transitorium in hac vita recepit, et Lazarus aliquid mali habuit, sed ignis inopia purgavit.
16.25 Because recepisti. AUG. Note that dives this something good had, from where good passrium in/into/on this_way life recepit, and Lazarus something evil had, but fire poverty purgavit.
UGNT εἶπεν δὲ Ἀβραάμ, τέκνον, μνήσθητι ὅτι ἀπέλαβες τὰ ἀγαθά σου ἐν τῇ ζωῇ σου, καὶ Λάζαρος ὁμοίως τὰ κακά. νῦν δὲ ὧδε παρακαλεῖται, σὺ δὲ ὀδυνᾶσαι.
(eipen de Abraʼam, teknon, mnaʸsthaʸti hoti apelabes ta agatha sou en taʸ zōaʸ sou, kai Lazaros homoiōs ta kaka. nun de hōde parakaleitai, su de odunasai.)
SBL-GNT εἶπεν δὲ Ἀβραάμ· Τέκνον, μνήσθητι ὅτι ⸀ἀπέλαβες τὰ ἀγαθά σου ἐν τῇ ζωῇ σου, καὶ Λάζαρος ὁμοίως τὰ κακά· νῦν δὲ ὧδε παρακαλεῖται σὺ δὲ ὀδυνᾶσαι.
(eipen de Abraʼam; Teknon, mnaʸsthaʸti hoti ⸀apelabes ta agatha sou en taʸ zōaʸ sou, kai Lazaros homoiōs ta kaka; nun de hōde parakaleitai su de odunasai.)
RP-GNT Εἶπεν δὲ Ἀβραάμ, Τέκνον, μνήσθητι ὅτι ἀπέλαβες σὺ τὰ ἀγαθά σου ἐν τῇ ζωῇ σου, καὶ Λάζαρος ὁμοίως τὰ κακά· νῦν δὲ ὧδε παρακαλεῖται, σὺ δὲ ὀδυνᾶσαι.
(Eipen de Abraʼam, Teknon, mnaʸsthaʸti hoti apelabes su ta agatha sou en taʸ zōaʸ sou, kai Lazaros homoiōs ta kaka; nun de hōde parakaleitai, su de odunasai.)
TC-GNT Εἶπε δὲ Ἀβραάμ, Τέκνον, μνήσθητι ὅτι ἀπέλαβες [fn]σὺ τὰ ἀγαθά σου ἐν τῇ ζωῇ σου, καὶ Λάζαρος ὁμοίως τὰ κακά· νῦν δὲ [fn]ὧδε παρακαλεῖται, σὺ δὲ ὀδυνᾶσαι.
(Eipe de Abraʼam, Teknon, mnaʸsthaʸti hoti apelabes su ta agatha sou en taʸ zōaʸ sou, kai Lazaros homoiōs ta kaka; nun de hōde parakaleitai, su de odunasai. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
16:19-31 This parable reiterates the theme of the danger of riches introduced in 16:13-15 and returns to the idea that the coming of God’s Kingdom will mean the reversal of fortunes. The rich, proud, and powerful will be humbled and brought low, while the poor, humble, and oppressed will be exalted.
In this section Jesus told a parable that contrasted the lives of a rich man and a poor man before and after they died. On this earth, the rich man had everything he wanted. The poor man lived in misery (16:19–21). After they died, their situations were the opposite. When the poor man died, angels took him to a wonderful place to be with Abraham. When the rich man died, he went to Hades where he suffered greatly (16:22–23). The rich man pleaded with Abraham for relief, but Abraham said that nothing could be done to change his situation (16:24–26). When the rich man asked Abraham to send Lazarus to warn his brothers, Abraham replied that they already had God’s word to warn them. If they did not pay attention to God’s word, they would also not pay attention if a dead person came back and warned them (16:27–31).
Another heading for this section is:
The Rich Man and Lazarus (NCV)
In this paragraph, the rich man pleaded that Abraham would send Lazarus to relieve his suffering. Both Lazarus and the rich man are described as though they still had their bodies. Jesus used this figurative language to make it easier for his listeners to picture the situation.
But Abraham answered, ‘Child, remember
But Abraham answered him and said, ‘My child, remember
But Abraham said to him, ‘My son/descendant, think about this:
But: The Greek conjunction that the BSB translates as But introduces Abraham’s polite refusal of the rich man’s request. Some versions do not translate this conjunction explicitly.
Abraham answered: The verb that the BSB translates as answered is literally “said.” The RSV and several other English versions translate it that way. Use a verb that is natural in your language for answering a request in this way.
Child: In this context, the Greek word that the BSB translates literally as Child means “descendant.” Use a term of address that an old man might use for an adult great-grandchild or great-great-grandchild.
remember: In this context remember means to think about or consider something that one already knows. In some languages it may be more natural to put a colon or period at the end of this statement and start a new clause in 16:25b. For example:
remember this: in your lifetime…
that during your lifetime you received your good things,
that while you(sing) were alive, you received everything that you desired,
you(sing) had all the good things you wanted in your life on earth,
when you(sing) lived on the earth, you always enjoyed/experienced a good/easy life,
during your lifetime: The Greek phrase that the BSB translates as during your lifetime means “while you were alive.” In some languages it may be necessary to make explicit that this phrase refers to the rich man’s life on the earth before he died. For example:
when you lived on the earth
you received your good things: In this context, the clause you received your good things probably means “you received all the good things that you desired.” The rich man had lived a very comfortable life, with plenty to eat and fine clothes to wear. Some other ways to translate this clause are:
you had everything you wanted (NLT)
you had your fill of good things (NJB)
while Lazarus received bad things.
and Lazarus experienced/had all kinds of bad things. He suffered terribly.
and/but as for Lazarus, he always suffered/experienced a hard life.
while Lazarus: The Greek phrase that the BSB translates as while Lazarus introduces a contrast with the rich man’s life. The life of Lazarus had been very different. The RSV and several other English versions introduce the contrast with “and Lazarus.” In some languages it may be natural to indicate this contrast more explicitly. For example:
and/but as for Lazarus, he…
received bad things: The Greek phrase that the BSB translates as received bad things is literally “likewise bad things.” The BSB has supplied the verb received from the preceding context. The whole clause means “As for Lazarus, he experienced all kinds of bad things in his lifetime.” He had a very hard life and suffered in many ways. Other ways to translate this clause are:
Lazarus’ life was filled with misery (GW)
bad things happened to Lazarus (NCV)
But now he is comforted here, while you are in agony.
But now he is here with me and is happy and comfortable. And you(sing) are experiencing much/severe pain.
But now he is receiving comfort/encouragement here and/but as for you there, you(sing) are suffering terribly.
But now he is comforted here, while you are in agony: This part of the verse expresses a complete contrast between the present situation of the two men and their situation before they died (16:25b–c).
he is comforted: The Greek verb that the BSB translates as he is comforted refers to the mental comfort and encouragement that Lazarus was receiving from being in his present enjoyable situation with Abraham. Some other ways to translate this clause are:
he is happy (CEV)
he is enjoying himself (GNT)
he receives comfort/encouragement
here: The word here refers to the place where the poor man now was. Since Abraham is the one speaking, in some languages it may be possible to translate here as “with me.”
you are in agony: See the note on 16:24c. In some languages it may be natural to supply a word such as “there” to correspond with the contrasting word “here” in the preceding clause.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
εἶπεν δὲ Ἀβραάμ, τέκνον, μνήσθητι ὅτι ἀπέλαβες τὰ ἀγαθά σου ἐν τῇ ζωῇ σου, καὶ Λάζαρος ὁμοίως τὰ κακά νῦν δὲ ὧδε παρακαλεῖται, σὺ δὲ ὀδυνᾶσαι
said (Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Δέ Ἀβραάμ Τέκνον μνήσθητι ὅτι ἀπέλαβες τά ἀγαθά σοῦ ἐν τῇ ζωῇ σοῦ καί Λάζαρος ὁμοίως τά κακά νῦν Δέ ὧδε παρακαλεῖται σύ δέ ὀδυνᾶσαι)
If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [But Abraham, addressing the rich man as his descendant, told him to remember that he had received good things in his lifetime, while Lazarus had received bad things in his lifetime, but now Lazarus was receiving comforts with him, while the rich man was suffering greatly]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
τέκνον
(Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Δέ Ἀβραάμ Τέκνον μνήσθητι ὅτι ἀπέλαβες τά ἀγαθά σοῦ ἐν τῇ ζωῇ σοῦ καί Λάζαρος ὁμοίως τά κακά νῦν Δέ ὧδε παρακαλεῖται σύ δέ ὀδυνᾶσαι)
Abraham is using the term Child to mean “descendant.” As a Jew, the rich man was a descendant of Abraham. Abraham is likely using the term in a compassionate way. Alternate translation: [My dear child]
Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj
τὰ ἀγαθά σου
(Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Δέ Ἀβραάμ Τέκνον μνήσθητι ὅτι ἀπέλαβες τά ἀγαθά σοῦ ἐν τῇ ζωῇ σοῦ καί Λάζαρος ὁμοίως τά κακά νῦν Δέ ὧδε παρακαλεῖται σύ δέ ὀδυνᾶσαι)
Abraham is using the adjective good as a noun. It is plural. If your language does not use adjectives as nouns, you can translate this with an equivalent expression. Alternate translation: [your good things] or [things that you enjoyed]
ὁμοίως
likewise
Abraham is referring to the fact that both men received something while they lived on earth. He is not saying that what they received was the same. Alternate translation: [while he was living received]
Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj
τὰ κακά
(Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Δέ Ἀβραάμ Τέκνον μνήσθητι ὅτι ἀπέλαβες τά ἀγαθά σοῦ ἐν τῇ ζωῇ σοῦ καί Λάζαρος ὁμοίως τά κακά νῦν Δέ ὧδε παρακαλεῖται σύ δέ ὀδυνᾶσαι)
Abraham is using the adjective bad as a noun. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent expression. It is plural. Alternate translation: [bad things] or [things that caused him to suffer]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
παρακαλεῖται
˱he˲_˓is_being˒_comforted
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [he is comfortable] or [he is receiving things that make him happy]
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
σὺ & ὀδυνᾶσαι
(Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Δέ Ἀβραάμ Τέκνον μνήσθητι ὅτι ἀπέλαβες τά ἀγαθά σοῦ ἐν τῇ ζωῇ σοῦ καί Λάζαρος ὁμοίως τά κακά νῦν Δέ ὧδε παρακαλεῖται σύ δέ ὀδυνᾶσαι)
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [you are suffering greatly]