Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But Abraham replied, ‘Son, don’t forget that you enjoyed the good life while you were alive, whereas Lazarus had it bad, but now he’s here being comforted and you’re suffering.
OET-LV But Abraʼam said:
Child, be_reminded that you_took_back the good of_you in the life of_you, and Lazaros likewise the evil.
But now here he_is_being_comforted, and you are_being_distressed.
SR-GNT Εἶπεν δὲ Ἀβραάμ, ‘Τέκνον, μνήσθητι ὅτι ἀπέλαβες τὰ ἀγαθά σου ἐν τῇ ζωῇ σου, καὶ Λάζαρος ὁμοίως τὰ κακά. Νῦν δὲ ὧδε παρακαλεῖται, σὺ δὲ ὀδυνᾶσαι. ‡
(Eipen de Abraʼam, ‘Teknon, mnaʸsthaʸti hoti apelabes ta agatha sou en taʸ zōaʸ sou, kai Lazaros homoiōs ta kaka. Nun de hōde parakaleitai, su de odunasai.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But Abraham said, ‘Child, remember that in your lifetime you received your good things, and Lazarus likewise bad things. But now he is comforted here, and you are tormented.
UST But Abraham replied, ‘Child, remember that while you were alive on earth you enjoyed many good things. But Lazarus was miserable. Now he is happy here, and you are suffering.
BSB § But Abraham answered, ‘Child, remember that during your lifetime you received your good things, while Lazarus received bad things. But now he is comforted here, while you are in agony.
BLB And Abraham said, 'Child, remember that you did fully receive your good things in your lifetime, and Lazarus likewise the evil things. But now he is comforted here, and you are suffering.
AICNT But Abraham said [[to him]],[fn] ‘Son, remember that you in your lifetime received your good things, and Lazarus in like manner evil things; but now he is comforted here, and you are in anguish.
16:25, to him: Some manuscripts include. Latin (a b ff2 i)
OEB “Child,” answered Abraham, “remember that you in your lifetime received what you thought desirable, just as Lazarus received what was not desirable; but now he has his consolation here, while you are suffering agony.
WEBBE “But Abraham said, ‘Son, remember that you, in your lifetime, received your good things, and Lazarus, in the same way, bad things. But here he is now comforted and you are in anguish.
WMBB (Same as above)
NET But Abraham said, ‘Child, remember that in your lifetime you received your good things and Lazarus likewise bad things, but now he is comforted here and you are in anguish.
LSV And Abraham said, Child, remember that you received your good things in your life, and Lazarus in like manner the evil things, and now he is comforted, and you are distressed;
FBV But Abraham replied, ‘My son, remember that you enjoyed the good things of life, while Lazarus had a very poor life. Now he is here being comforted, while you suffer in torment.
TCNT But Abraham said, ‘Son, remember that in yoʋr lifetime yoʋ received yoʋr good things, and in the same way Lazarus received bad things, but now he is [fn]here being comforted, while yoʋ are in agony.
16:25 here ¦ — PCK TR
T4T But Abraham replied, ‘Son, remember that while you (sg) were alive on earth you enjoyed many good things. But Lazarus was miserable. Now it is fair that he is happy here, and you are suffering.
LEB But Abraham said, ‘Child, remember that you received your good things during your life, and Lazarus likewise bad things. But now he is comforted here, but you are suffering pain.
BBE But Abraham said, Keep in mind, my son, that when you were living, you had your good things, while Lazarus had evil things: but now, he is comforted and you are in pain.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth "`Remember, my child,' said Abraham, `that you had all your good things during your lifetime, and that Lazarus in like manner had his bad things. But, now and here, he is receiving consolation and you are in agony.
ASV But Abraham said, Son, remember that thou in thy lifetime receivedst thy good things, and Lazarus in like manner evil things: but now here he is comforted, and thou art in anguish.
DRA And Abraham said to him: Son, remember that thou didst receive good things in thy lifetime, and likewise Lazareth evil things, but now he is comforted; and thou art tormented.
YLT 'And Abraham said, Child, remember that thou did receive — thou — thy good things in thy life, and Lazarus in like manner the evil things, and now he is comforted, and thou art distressed;
Drby But Abraham said, Child, recollect that thou hast fully received thy good things in thy lifetime, and likewise Lazarus evil things. But now he is comforted here, and thou art in suffering.
RV But Abraham said, Son, remember that thou in thy lifetime receivedst thy good things, and Lazarus in like manner evil things: but now here he is comforted, and thou art in anguish.
Wbstr But Abraham said, Son, remember that thou in thy life-time receivedst thy good things, and likewise Lazarus evil things: but now he is comforted, and thou art tormented.
KJB-1769 But Abraham said, Son, remember that thou in thy lifetime receivedst thy good things, and likewise Lazarus evil things: but now he is comforted, and thou art tormented.
( But Abraham said, Son, remember that thou/you in thy/your lifetime receivedst thy/your good things, and likewise Lazarus evil things: but now he is comforted, and thou/you art tormented. )
KJB-1611 But Abraham saide, Sonne, remember that thou in thy life-time receiuedst thy good things, and likewise Lazarus euill things, but now he is comforted, and thou art tormented.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps But Abraham sayde: Sonne, remember that thou in thy lyfe tyme, receauedst thy pleasure, and lykewyse Lazarus paynes: But nowe is he comforted, and thou art tormented.
(But Abraham said: Son, remember that thou/you in thy/your life time, receivedst thy/your pleasure, and likewise Lazarus pains: But now is he comforted, and thou/you art tormented.)
Gnva But Abraham saide, Sonne, remember that thou in thy life time receiuedst thy pleasures, and likewise Lazarus paines: now therefore is he comforted, and thou art tormented.
(But Abraham said, Son, remember that thou/you in thy/your lifetime receivedst thy/your pleasures, and likewise Lazarus paines: now therefore is he comforted, and thou/you art tormented. )
Cvdl But Abraha saide: Remebre sonne, yt thou hast receaued good in yi life, & contrary wyse Lazarus receaued euell. But now is he comforted, and thou art tormented.
(But Abraha said: Remebre son, it thou/you hast received good in yi life, and contrary wise Lazarus received evil. But now is he comforted, and thou/you art tormented.)
TNT But Abraham sayd vnto him Sonne remembre that thou in thy lyfe tyme receavedst thy pleasure and contrary wyse Lazarus payne. Now therfore is he comforted and thou art punysshed.
(But Abraham said unto him Son remember that thou/you in thy/your life time receivedst thy/your pleasure and contrary wise Lazarus pain. Now therefore is he comforted and thou/you art punysshed. )
Wycl And Abraham seide to hym, Sone, haue mynde, for thou hast resseyued good thingis in thi lijf, and Lazarus also yuel thingis; but he is now coumfortid, and thou art turmentid.
(And Abraham said to him, Son, have mind, for thou/you hast received good things in thy/your life, and Lazarus also evil things; but he is now comforted, and thou/you art turmentid.)
Luth Abraham aber sprach: Gedenke, Sohn, daß du dein Gutes empfangen hast in deinem Leben, und Lazarus dagegen hat Böses empfangen; nun aber wird er getröstet, und du wirst gepeiniget.
(Abraham but spoke: Gedenke, son, that you your Goodness empfangen have in your Leben, and Lazarus dagegen has Böses empfangen; now but becomes he comforted, and you will gepeiniget.)
ClVg Et dixit illi Abraham: Fili, recordare quia recepisti bona in vita tua, et Lazarus similiter mala: nunc autem hic consolatur, tu vero cruciaris:[fn]
(And he_said illi Abraham: Son, recordare because recepisti good in vita tua, and Lazarus likewise mala: now however this consolatur, you vero cruciaris: )
16.25 Quia recepisti. AUG. Nota quod dives iste aliquid boni habuit, ex quo bonum transitorium in hac vita recepit, et Lazarus aliquid mali habuit, sed ignis inopia purgavit.
16.25 Because recepisti. AUG. Nota that dives this aliquid boni habuit, from quo bonum transitorium in hac vita recepit, and Lazarus aliquid mali habuit, but ignis inopia purgavit.
UGNT εἶπεν δὲ Ἀβραάμ, τέκνον, μνήσθητι ὅτι ἀπέλαβες τὰ ἀγαθά σου ἐν τῇ ζωῇ σου, καὶ Λάζαρος ὁμοίως τὰ κακά. νῦν δὲ ὧδε παρακαλεῖται, σὺ δὲ ὀδυνᾶσαι.
(eipen de Abraʼam, teknon, mnaʸsthaʸti hoti apelabes ta agatha sou en taʸ zōaʸ sou, kai Lazaros homoiōs ta kaka. nun de hōde parakaleitai, su de odunasai.)
SBL-GNT εἶπεν δὲ Ἀβραάμ· Τέκνον, μνήσθητι ὅτι ⸀ἀπέλαβες τὰ ἀγαθά σου ἐν τῇ ζωῇ σου, καὶ Λάζαρος ὁμοίως τὰ κακά· νῦν δὲ ὧδε παρακαλεῖται σὺ δὲ ὀδυνᾶσαι.
(eipen de Abraʼam; Teknon, mnaʸsthaʸti hoti ⸀apelabes ta agatha sou en taʸ zōaʸ sou, kai Lazaros homoiōs ta kaka; nun de hōde parakaleitai su de odunasai.)
TC-GNT Εἶπε δὲ Ἀβραάμ, Τέκνον, μνήσθητι ὅτι ἀπέλαβες [fn]σὺ τὰ ἀγαθά σου ἐν τῇ ζωῇ σου, καὶ Λάζαρος ὁμοίως τὰ κακά· νῦν δὲ [fn]ὧδε παρακαλεῖται, σὺ δὲ ὀδυνᾶσαι.
(Eipe de Abraʼam, Teknon, mnaʸsthaʸti hoti apelabes su ta agatha sou en taʸ zōaʸ sou, kai Lazaros homoiōs ta kaka; nun de hōde parakaleitai, su de odunasai. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
16:19-31 This parable reiterates the theme of the danger of riches introduced in 16:13-15 and returns to the idea that the coming of God’s Kingdom will mean the reversal of fortunes. The rich, proud, and powerful will be humbled and brought low, while the poor, humble, and oppressed will be exalted.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
εἶπεν δὲ Ἀβραάμ, τέκνον, μνήσθητι ὅτι ἀπέλαβες τὰ ἀγαθά σου ἐν τῇ ζωῇ σου, καὶ Λάζαρος ὁμοίως τὰ κακά. νῦν δὲ ὧδε παρακαλεῖται, σὺ δὲ ὀδυνᾶσαι
said but Abraham child /be/_reminded that ˱you˲_took_back the good ˱of˲_you in the life ˱of˲_you and Lazarus likewise the evil now but here ˱he˲_/is_being/_comforted you and /are_being/_distressed
If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [But Abraham, addressing the rich man as his descendant, told him to remember that he had received good things in his lifetime, while Lazarus had received bad things in his lifetime, but now Lazarus was receiving comforts with him, while the rich man was suffering greatly]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
τέκνον
child
Abraham is using the term Child to mean “descendant.” As a Jew, the rich man was a descendant of Abraham. Abraham is likely using the term in a compassionate way. Alternate translation: [My dear child]
Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj
τὰ ἀγαθά σου
the good ˱of˲_you
Abraham is using the adjective good as a noun. It is plural. If your language does not use adjectives as nouns, you can translate this with an equivalent expression. Alternate translation: [your good things] or [things that you enjoyed]
ὁμοίως
likewise
Abraham is referring to the fact that both men received something while they lived on earth. He is not saying that what they received was the same. Alternate translation: [while he was living received]
Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj
τὰ κακά
the the evil
Abraham is using the adjective bad as a noun. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent expression. It is plural. Alternate translation: [bad things] or [things that caused him to suffer]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
παρακαλεῖται
˱he˲_/is_being/_comforted
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [he is comfortable] or [he is receiving things that make him happy]
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
σὺ & ὀδυνᾶσαι
you & /are_being/_distressed
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [you are suffering greatly]