Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 16 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel LUKE 16:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 16:6 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)‘A hundred jugs of olive oil,’ he replied. ‘Well, bring the contract here and change it quickly to fifty,’ the manager said.OET logo mark

OET-LVAnd he said:
A_hundred batos/(bat)_measures of_olive_oil.
And he said to_him:
Receive of_you the bills and having_sat_down quickly write fifty.
OET logo mark

SR-GNT δὲ εἶπεν, ‘Ἑκατὸν βάτους ἐλαίου.’ δὲ εἶπεν αὐτῷ, ‘Δέξαι σου τὰ γράμματα καὶ καθίσας ταχέως γράψον πεντήκοντα.’
   (Ho de eipen, ‘Hekaton batous elaiou.’ Ho de eipen autōi, ‘Dexai sou ta grammata kai kathisas taⱪeōs grapson pentaʸkonta.’)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd he said, ‘100 baths of olive oil.’ Then he said to him, ‘Take your bill and, sitting down, quickly write 50.’

USTThe man replied, ‘3,000 liters of olive oil.’ The manager said to him, ‘Take your bill, sit down, and quickly change it to 1, 500 liters!’

BSB‘A hundred [measures] of olive oil,’[fn] he answered.
§ ‘Take your bill,’ said [the manager], ‘sit down quickly, [and] write fifty.’


16:6 Greek ‘A hundred baths of oil’; that is, approximately 870 gallons or 3,300 liters

MSB (Same as BSB above including footnotes)

BLBAnd he said, 'A hundred baths of oil.' And he said to him, 'Take your bill, and having sat down quickly, write fifty.'


AICNTAnd he said [[to him]],[fn] ‘A hundred {baths}[fn] of oil.’ {And}[fn] he said [to him],[fn] ‘Take your bills, and [quickly sitting down,][fn] write fifty.’


16:6, to him: Some manuscripts include. ℵ(01)

16:6, baths: D(05) reads “jars.”

16:6, And: Some manuscripts read “But.” BYZ TR

16:6, to him: Absent from some manuscripts. W(032) Latin(e)

16:6, quickly sitting down: Absent from some manuscripts. D(05)

OEB“Four hundred and forty gallons of oil,” answered the man. “Here is your agreement,” he said; “sit down at once and make it two hundred and twenty.”

WEBBEHe said, ‘A hundred batos[fn] of oil.’ He said to him, ‘Take your bill, and sit down quickly and write fifty.’


16:6 100 batos is about 395 litres or 104 U. S. gallons.

WMBB (Same as above including footnotes)

NETThe man replied, ‘A hundred measures of olive oil.’ The manager said to him, ‘Take your bill, sit down quickly, and write fifty.’

LSVAnd he said, One hundred baths of oil; and he said to him, Take your bill, and having sat down write fifty.

FBVThe man replied, ‘A hundred units[fn] of oil.’ He said to him, ‘Sit down quickly. Take your bill, and change it to fifty.’


16:6 One batos “bath” was equivalent to around 6 gallons or 22 liters.

TCNTThe man said, ‘A hundred measures of oil.’ The steward said to him, ‘Take yoʋr bill, sit down quickly, and write fifty.’

T4TThe man replied, ‘Eight hundred gallons of olive oil.’ The manager said to him, ‘Take your bill and sit down and quickly change it to 400 gallons!’

LEBAnd he said, ‘A hundred measures of olive oil.’ So he said to him, ‘Take your promissory note and sit down quickly and[fn] write fifty.’


16:6 *Here “and” is supplied because the previous participle (“sit down”) has been translated as a finite verb

BBEAnd he said, A hundred measures of oil. And he said, Take your account straight away and put down fifty.

Moff"A hundred barrels of oil," he said. The factor told him, "Here is your bill; sit down at once and enter fifty barrels."

Wymth"`A hundred firkins of oil,' he replied. "`Here is your account,' said the steward: `sit down quickly and change it into fifty firkins.'

ASVAnd he said, A hundred measures of oil. And he said unto him, Take thy bond, and sit down quickly and write fifty.

DRABut he said: An hundred barrels of oil. And he said to him: Take thy bill and sit down quickly, and write fifty.

YLTand he said, A hundred baths of oil; and he said to him, Take thy bill, and having sat down write fifty.

DrbyAnd he said, A hundred baths of oil. And he said to him, Take thy writing and sit down quickly and write fifty.

RVAnd he said, A hundred measures of oil. And he said unto him, Take thy bond, and sit down quickly and write fifty.
   (And he said, A hundred measures of oil. And he said unto him, Take thy/your bond, and sit down quickly and write fifty. )

SLTAnd he said, An hundred baths of oil. And he said to him, Take thou thy book, and having quickly sat down, write fifty.

WbstrAnd he said, A hundred measures of oil. And he said to him, Take thy bill, and sit down quickly, and write fifty.

KJB-1769 And he said, An hundred measures of oil. And he said unto him, Take thy bill, and sit down quickly, and write fifty.
   ( And he said, An hundred measures of oil. And he said unto him, Take thy/your bill, and sit down quickly, and write fifty. )

KJB-1611And hee said, An hundred [fn]measures of oyle. And hee saide vnto him, Take thy bill, and sit downe quickly, and write fiftie.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)


16:6 The word Batus in the originall conteineth nine gallons 3. quarts.

BshpsAnd he sayde, an hundreth measures of oyle. And he sayde vnto hym: Take thy byll, and syt downe quickely, and write fiftie.
   (And he said, an hundredth measures of oil. And he said unto him: Take thy/your byll, and sit down quickly, and write fifty.)

GnvaAnd he said, An hudreth measures of oyle. And he saide to him, Take thy writing, and sitte downe quickely, and write fiftie.
   (And he said, An hundredth measures of oil. And he said to him, Take thy/your writing, and sit down quickly, and write fifty. )

CvdlHe sayde: an hundreth tonnes of oyle. And he sayde: Take yi byll, syt downe quyckly, & wryte fiftie.
   (He said: an hundredth tonnes of oil. And he said: Take ye/you_all byll, sit down quickly, and write fifty.)

TNTAnd he sayd: an hondred tonnes of oyle. And he sayd to him: take thy bill and syt doune quickly and wryte fiftie.
   (And he said: an hondred tonnes of oil. And he said to him: take thy/your bill and sit down quickly and write fifty. )

WyclAnd he seide, An hundrid barelis of oyle. And he seide to hym, Take thi caucioun, and sitte soone, and write fifti.
   (And he said, An hundred barelis of oil. And he said to him, Take thy/your caucioun, and sit soon, and write fifti.)

LuthEr sprach: Hundert Tonnen Öles. Und er sprach zu ihm: Nimm deinen Brief, setze dich und schreib flugs fünfzig.
   (He spoke: dogsrt Tonnen oil. And he spoke to/for him: Take your(s) Brief, set/put you/yourself and write flugs fifty.)

ClVgAt ille dixit: Centum cados olei. Dixitque illi: Accipe cautionem tuam: et sede cito, scribe quinquaginta.[fn]
   (But he/that_one he/she_said: Hundred cados oil. And_he_said them: Accipe cautionem your(sg): and sit_down quickly, scribe fifty. )


16.6 Centum cados. Cadus Græce, amphora dicitur Latine, continens tres urnas. Chorus modiis triginta impletur. Simpliciter sic potest accipi; quisquis indigentiam pauperis, vel ex dimidia, vel ex quinta parte alleviat misericordiæ suæ mercede donandus est.


16.6 Hundred cados. Cadus Greece, amphora it_is_said Latin, continens three urnas. Chorus modiis thirty is_fulfilled. Simpliciter so can be_accepted; whoever they_neediam poor, or from half, or from fifth in_part/partly alleviat of_mercy his/her_own reward donandus it_is.

UGNTὁ δὲ εἶπεν, ἑκατὸν βάτους ἐλαίου. ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, δέξαι σου τὰ γράμματα καὶ καθίσας ταχέως γράψον πεντήκοντα.
   (ho de eipen, hekaton batous elaiou. ho de eipen autōi, dexai sou ta grammata kai kathisas taⱪeōs grapson pentaʸkonta.)

SBL-GNTὁ δὲ εἶπεν· Ἑκατὸν βάτους ἐλαίου· ⸂ὁ δὲ⸃ εἶπεν αὐτῷ· Δέξαι σου ⸂τὰ γράμματα⸃ καὶ καθίσας ταχέως γράψον πεντήκοντα.
   (ho de eipen; Hekaton batous elaiou; ⸂ho de⸃ eipen autōi; Dexai sou ⸂ta grammata⸃ kai kathisas taⱪeōs grapson pentaʸkonta.)

RP-GNTὉ δὲ εἶπεν, Ἑκατὸν βάτους ἐλαίου. Καὶ εἶπεν αὐτῷ, Δέξαι σου τὸ γράμμα, καὶ καθίσας ταχέως γράψον πεντήκοντα.
   (Ho de eipen, Hekaton batous elaiou. Kai eipen autōi, Dexai sou to gramma, kai kathisas taⱪeōs grapson pentaʸkonta.)

TC-GNTὉ δὲ εἶπεν, Ἑκατὸν βάτους ἐλαίου. [fn]Καὶ εἶπεν αὐτῷ, Δέξαι σου [fn]τὸ γράμμα, καὶ καθίσας ταχέως γράψον πεντήκοντα.
   (Ho de eipen, Hekaton batous elaiou. Kai eipen autōi, Dexai sou to gramma, kai kathisas taⱪeōs grapson pentaʸkonta. )


16:6 και ¦ ο δε CT

16:6 το γραμμα ¦ τα γραμματα CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

16:6 800 gallons . . . 400 gallons: The size of the bath—a standard liquid measure—is not known with certainty.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 16:1–13: Jesus told a parable about a dishonest manager who acted wisely

In the main part of this section, 16:1–8b, Jesus told a parable that appears only in Luke. In this parable a rich man had hired a man to manage his money and possessions for him. The manager was dishonest in his work, so the rich man said that he could not continue to be his manager. But before the manager left this work, he used his position and money to cause other people to like him. He did this so that they would help him when he no longer had an income.

The main point of this parable is that the manager knew how to use money to make things better for his own future. In this way he was a good example for Jesus’ disciples. The parable does not mean that Jesus approved of the manager’s dishonesty.

In 16:8c–16:9 Jesus commented on the parable and applied it to his disciples. In 16:10–13 he gave other teachings about the proper use of wealth.

Other possible headings for this section are:

The Parable of the Shrewd Manager (NIV)

The dishonest man who was in charge of a rich man’s wealth

16:6a

‘A hundred measures of olive oil,’ he answered.

A hundred measures of olive oil: This phrase is an ellipsis. The full form is:

I owe him a hundred measures of olive oil

Many languages use similar types of ellipsis in normal conversation. If it is not natural in your language in this context, you may supply the full form.

The Greek phrase that the BSB translates as A hundred measures is “one hundred baths.” A “bath” was a liquid measure of between eight and ten gallons, or thirty to forty liters.Marshall (pp. 618–19) estimates that the New Testament “bath” held 8.6 gallons or 39 liters. TH (p. 561) has about 8 gallons or 37 liters. Scholars are uncertain of the exact quantity. Some ways to translate this quantity are:

For areas that use liters instead of gallons you may say:

3,700 liters (TRT)

You may adjust the number of containers so that the total contents are approximately equal to 100 Greek “baths.” But the exact quantity is not in focus in this passage. Consider whether it will be important in your language area to use the same number as a national or trade language translation.

olive oil: Fruit from the olive tree is used to make olive oil. If in your culture olive oil is unknown, you could translate this with a general word that refers to cooking oil.

he answered: The BSB has placed the words he answered at the end of the quotation. You should place them where it is natural in your language.

16:6b

‘Take your bill,’ said the manager.

Take your bill: The manager had the bill that showed how much the man owed.The total debt probably included interest charges as well as a fee to the manager. Some scholars (Kistemaker, Marshall, Morris, Fitzmyer) suggest that when the manager told the debtors to change the amount they owed, he was only removing the high interest and other charges that he had planned to take for himself. If this is correct, it would help explain why the rich man was not angry when he found out. He now handed this written agreement to the man. The manager could not change the bill himself, because it was handwritten by the borrower. Any change would need to be made in the borrower’s handwriting. Other ways to translate this clause are:

Here is your account (GNT)

Here, take your original contract

16:6c

‘Sit down quickly, and write fifty.’

Sit down quickly, and write fifty: In this clause the Greek word that means quickly may describe both the verbs Sit down and write or one of these actions. The manager wanted the debtor to act quickly. The manager probably wanted to make changes to the bills before the master could stop him. Express this desire for haste in a natural way in your language. For example:

Quick! Sit down, and write “four hundred!” (GW)

The text does not say that the debtor did as the manager told him to. However, this information is implied. In some languages it may be necessary to make it explicit:

Quickly sit down and write four hundred. The man did this.

Sit down: The manager told the debtor to Sit down in order to be able to quickly and easily write down the new figures.

write fifty: There are two ways to interpret the command that the BSB translates as write fifty:

  1. It means to write a new bill for half the amount. For example:

    Here is your promissory note. Sit down and quickly write one for fifty. (NAB)

  2. It means to change the figures on the old bill to half the amount. For example:

    Take the bill and quickly change it to 400 gallons. (NLT)

Most English versions are ambiguous. If possible, translate this command so that it could have either meaning. If that is not possible, it is recommended that you follow interpretation (1), along with several scholars who comment on this issue.Marshall, Bock, Geldenhuys, and the Translator’s Handbook all prefer this interpretation. It also seems to the author of these Notes that it would look suspicious for the manager to turn in two or more loan agreements with figures that had been changed.

fifty: The suggested figure of fifty measures was half of the total amount. So whatever expression you used in 16:6a, you should divide it in half in 16:6c. For example, if you translated “one hundred barrels” in 16:6a, you should translate “fifty barrels” in 16:6c.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

ὁ δὲ εἶπεν, ἑκατὸν βάτους ἐλαίου

he he (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ εἶπεν Ἑκατόν βάτους ἐλαίου ὁ Δέ εἶπεν αὐτῷ Δέξαι σοῦ τά γράμματα καί καθίσας ταχέως γράψον πεντήκοντα)

If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [This first debtor told the manager that he owed 100 baths of olive oil]

Note 2 topic: translate-bvolume

ἑκατὸν βάτους

(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ εἶπεν Ἑκατόν βάτους ἐλαίου ὁ Δέ εἶπεν αὐτῷ Δέξαι σοῦ τά γράμματα καί καθίσας ταχέως γράψον πεντήκοντα)

The word baths is the plural of “bath,” an ancient measurement equal to about 30 liters or about 8 gallons. If it would be helpful in your language, you could use the equivalent modern measurement in your translation. Alternate translation: [3,000 liters] or [800 gallons]

Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, δέξαι σου τὰ γράμματα καὶ καθίσας ταχέως γράψον πεντήκοντα

he he (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ εἶπεν Ἑκατόν βάτους ἐλαίου ὁ Δέ εἶπεν αὐτῷ Δέξαι σοῦ τά γράμματα καί καθίσας ταχέως γράψον πεντήκοντα)

If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [So the manager told him to take his bill and sit down and quickly change that to 50 baths]

Note 4 topic: translate-unknown

σου τὰ γράμματα

(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ εἶπεν Ἑκατόν βάτους ἐλαίου ὁ Δέ εἶπεν αὐτῷ Δέξαι σοῦ τά γράμματα καί καθίσας ταχέως γράψον πεντήκοντα)

A bill is a piece of paper that tells how much someone owes. Your language may have a specific term for this. Alternate translation: [your statement] or [your note]

Note 5 topic: translate-bvolume

πεντήκοντα

fifty

If it would be helpful in your language, you could use the equivalent modern measurement in your translation. Alternate translation: [1,500 liters] or [400 gallons]

BI Luke 16:6 ©