Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V29 V30 V31
OET (OET-LV) for/because I_am_having five brothers, so_that he_may_be_testifying to_them, in_order_that they may_ not also _come to the this place of_ the _torment.
OET (OET-RV) because I have five brothers. Then he can warn them about this place of torment so that they won’t also come here.’
In this section Jesus told a parable that contrasted the lives of a rich man and a poor man before and after they died. On this earth, the rich man had everything he wanted. The poor man lived in misery (16:19–21). After they died, their situations were the opposite. When the poor man died, angels took him to a wonderful place to be with Abraham. When the rich man died, he went to Hades where he suffered greatly (16:22–23). The rich man pleaded with Abraham for relief, but Abraham said that nothing could be done to change his situation (16:24–26). When the rich man asked Abraham to send Lazarus to warn his brothers, Abraham replied that they already had God’s word to warn them. If they did not pay attention to God’s word, they would also not pay attention if a dead person came back and warned them (16:27–31).
Another heading for this section is:
The Rich Man and Lazarus (NCV)
for I have five brothers.
for I have five brothers who live there.
That is where my five younger siblings are living.
for I have five brothers: This phrase explains why the rich man wanted Abraham to send Lazarus to his father’s house. The rich man was concerned for his five brothers who were still living there. Some versions do not translate the word for explicitly.
brothers: The brothers were all the sons of the same man, the rich man’s father. They may or may not have all been the sons of the rich man’s mother.
If you need to make it explicit whether these brothers were younger or older than the rich man, you should say that they were younger.
Let him warn them,
Tell him to warn them to repent
I want him to warn them to change their ways.
This part of the verse gives the purpose for which Abraham was to send Lazarus to the rich man’s family. In Greek, it is introduced by a word meaning “so that.” For example:
so that he may warn them (RSV)
Let him warn them: In this context, the clause Let him warn them means that Lazarus was to urge the brothers to change their way of life. He would warn them about how God would punish them if they did not change. He was to tell them to repent, as 16:30 makes explicit. In some languages it may be helpful to make this information explicit here. For example:
Tell him to warn them to repent
so that they will not also end up in this place of torment.’
so that they, too, will not come to this place of severe pain/suffering.’
If they do, they will not have to come to this place where I am suffering terribly.’
so that they will not also end up in this place of torment: This clause expresses the purpose for which Lazarus was to warn the brothers of the rich man. The purpose of the warning was to prevent the brothers from coming to the place of torment (“so that…not”). Another way to express this purpose is:
lest they also come… (RSV)
Consider the most natural way in your language to express this purpose.
this place of torment: The word for torment also occurs in 16:23a. Other ways to translate the phrase this place of torment are:
this place of extreme suffering/pain
this place where I am suffering terribly
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
ἔχω γὰρ πέντε ἀδελφούς, ὅπως διαμαρτύρηται αὐτοῖς, ἵνα μὴ καὶ αὐτοὶ ἔλθωσιν εἰς τὸν τόπον τοῦτον τῆς βασάνου
˱I˲_˓am˒_having (Some words not found in SR-GNT: ἔχω γάρ πέντε ἀδελφούς ὅπως διαμαρτύρηται αὐτοῖς ἵνα μή καί αὐτοί ἔλθωσιν εἰς τόν τόπον τοῦτον τῆς βασάνου)
If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: [The rich man explained that he had five brothers and that he wanted Lazarus to warn them so that they would not also come to where he was, in a place where they would suffer greatly]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ὅπως διαμαρτύρηται αὐτοῖς
so_that ˱he˲_˓may_be˒_testifying ˱to˲_them
The implication is that the rich man wanted Lazarus to warn his brothers not to act as he had. He had been selfish, self-indulgent, and unconcerned about the needs of people around him who were poor and suffering. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [so that he can warn them not to be self-indulgent and callous, as I was]
16:19-31 This parable reiterates the theme of the danger of riches introduced in 16:13-15 and returns to the idea that the coming of God’s Kingdom will mean the reversal of fortunes. The rich, proud, and powerful will be humbled and brought low, while the poor, humble, and oppressed will be exalted.
OET (OET-LV) for/because I_am_having five brothers, so_that he_may_be_testifying to_them, in_order_that they may_ not also _come to the this place of_ the _torment.
OET (OET-RV) because I have five brothers. Then he can warn them about this place of torment so that they won’t also come here.’
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.