Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 18 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) When he heard a crowd passing through, he started asking what was going on
OET-LV And having_heard of_a_crowd passing_through, he_was_inquiring what this might_be.
SR-GNT Ἀκούσας δὲ ὄχλου διαπορευομένου, ἐπυνθάνετο τί εἴη τοῦτο. ‡
(Akousas de oⱪlou diaporeuomenou, epunthaneto ti eiaʸ touto.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And hearing a crowd going by, he was asking what this might be.
UST When he heard a crowd of people passing by, he kept asking those around him, “What is happening?”
BSB When he heard the crowd going by, he asked what was happening.
BLB And having heard a crowd passing along, he was asking what this might be.
AICNT Hearing a crowd passing by, he inquired what this might be.
OEB Hearing a crowd going by, the man asked what was the matter;
WEBBE Hearing a multitude going by, he asked what this meant.
WMBB (Same as above)
NET When he heard a crowd going by, he asked what was going on.
LSV and having heard a multitude going by, he was inquiring what this may be,
FBV He heard the crowd going past, so he asked what was happening.
TCNT When he heard a crowd going by, he asked what was happening.
T4T When he heard the crowd of people passing by, he asked someone, “What is happening?”
LEB And when he[fn] heard a crowd going by, he inquired what this meant.
18:36 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“heard”) which is understood as temporal
BBE And hearing the sound of a great number of people going by, he said, What is this?
Moff No Moff LUKE book available
Wymth He heard a crowd of people going past, and inquired what it all meant.
ASV and hearing a multitude going by, he inquired what this meant.
DRA And when he heard the multitude passing by, he asked what this meant.
YLT and having heard a multitude going by, he was inquiring what this may be,
Drby And when he heard the crowd passing, he inquired what this might be.
RV and hearing a multitude going by, he inquired what this meant.
Wbstr And hearing the multitude passing by, he asked what it meant.
KJB-1769 And hearing the multitude pass by, he asked what it meant.
KJB-1611 And hearing the multitude passe by, he asked what it meant.
(And hearing the multitude pass by, he asked what it meant.)
Bshps And when he hearde the people passe by, he asked what it meant.
(And when he heard the people pass by, he asked what it meant.)
Gnva And when he heard the people passe by, he asked what it meant.
(And when he heard the people pass by, he asked what it meant. )
Cvdl And whan he herde the people passe by, he axed what it was.
(And when he heard the people pass by, he asked what it was.)
TNT And when he hearde the people passe by he axed what it meant.
(And when he heard the people pass by he asked what it meant. )
Wyc And whanne he herde the puple passynge, he axide, what this was.
(And when he heard the people passing, he asked, what this was.)
Luth Da er aber hörete das Volk, das hindurchging, forschete er, was das wäre.
(So he but heard the people, the hindurchging, forschete er, what/which the wäre.)
ClVg Et cum audiret turbam prætereuntem, interrogabat quid hoc esset.
(And when/with audiret turbam prætereuntem, interrogabat quid this esset. )
UGNT ἀκούσας δὲ ὄχλου διαπορευομένου, ἐπυνθάνετο τί εἴη τοῦτο.
(akousas de oⱪlou diaporeuomenou, epunthaneto ti eiaʸ touto.)
SBL-GNT ἀκούσας δὲ ὄχλου διαπορευομένου ἐπυνθάνετο ⸀τί εἴη τοῦτο·
(akousas de oⱪlou diaporeuomenou epunthaneto ⸀ti eiaʸ touto;)
TC-GNT ἀκούσας δὲ ὄχλου διαπορευομένου, ἐπυνθάνετο τί εἴη [fn]τοῦτο.
(akousas de oⱪlou diaporeuomenou, epunthaneto ti eiaʸ touto. )
18:36 τουτο ¦ ταυτα ANT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
18:35-43 This account again demonstrates Jesus’ care for the poor and marginalized in Israel. It reminds the reader that Jesus is the Son of David, the Messiah (18:38), shortly before he enters Jerusalem as king (19:28-44).
τί εἴη τοῦτο
what might_be this
Alternate translation: “what was happening”
Much like the difficulties of discerning the Israelites’ journey to the Promised Land (see here), the task of reconciling the four Gospel accounts of Jesus’ final journey to Jerusalem into one coherent itinerary has proven very challenging for Bible scholars. As with many other events during Jesus’ ministry, the accounts of Matthew, Mark, and Luke (often referred to as the Synoptic Gospels) present a noticeably similar account of Jesus’ final travels, while John’s Gospel presents an itinerary that is markedly different from the others. In general, the Synoptic Gospels present Jesus as making a single journey to Jerusalem, beginning in Capernaum (Luke 9:51), passing through Perea (Matthew 19:1-2; Mark 10:1) and Jericho (Matthew 20:29-34; Mark 10:46-52; Luke 18:35-19:10), and ending at Bethany and Bethphage, where he enters Jerusalem riding on a donkey (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-44). John, on the other hand, mentions several trips to Jerusalem by Jesus (John 2:13-17; 5:1-15; 7:1-13; 10:22-23), followed by a trip to Perea across the Jordan River (John 10:40-42), a return to Bethany where he raises Lazarus from the dead (John 11), a withdrawal to the village of Ephraim for a few months (John 11:54), and a return trip to Bethany, where he then enters Jerusalem riding on a donkey (John 12:1-19). The differences between the Synoptics’ and John’s accounts are noteworthy, but they are not irreconcilable. The Synoptics, after noting that Jesus began his trip at Capernaum, likely condensed their accounts (as occurs elsewhere in the Gospels) to omit Jesus’ initial arrival in Jerusalem and appearance at the Festival of Dedication, thus picking up with Jesus in Perea (stage 2 of John’s itinerary). Then all the Gospels recount Jesus’ trip (back) to Bethany and Jerusalem, passing through Jericho along the way. Likewise, the Synoptics must have simply omitted the few months Jesus spent in Ephraim to escape the Jewish leaders (stage 4 of John’s itinerary) and rejoined John’s account where Jesus is preparing to enter Jerusalem on a donkey.