Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 19 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ‘I’m telling you all,’ the master replied, ‘that everyone who has, will be given more, but the person who doesn’t have, even what they have will be taken away from them.
OET-LV I_am_saying to_you_all that to_everyone the one having, will_be_being_given, but from the one not having, even what he_is_having will_be_being_taken_away.
SR-GNT Λέγω ὑμῖν ὅτι παντὶ τῷ ἔχοντι, δοθήσεται, ἀπὸ δὲ τοῦ μὴ ἔχοντος, καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται. ‡
(Legō humin hoti panti tōi eⱪonti, dothaʸsetai, apo de tou maʸ eⱪontos, kai ho eⱪei arthaʸsetai.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT ‘I say to you that to everyone having, it will be given, but from the one not having, even what he has will be taken away.
UST But the king said, ‘I tell you this: To the people who use well what they have received, I will give even more. But from the people who do not use well what they have received, I will take away even what they already have.
BSB § He replied, ‘I tell you that everyone who has will be given more; but the one who does not have, even what he has will be taken away from him.
BLB I say to you that to everyone having will be given, but from the one not having, even that which he has will be taken away.
AICNT “[[And he said to them,]][fn] ‘[[For]][fn] I say [to you][fn] [that][fn] to everyone who has, more will be given, but from the one who does not have, even what he has will be taken away [[from him]].[fn]
19:26, And he said to them: Some manuscripts read “And he said to them.” Latin(i)
19:26, For: Some manuscripts include. A(02) D(05) W(032) BYZ TR
19:26, to you: Absent from ℵ(01).
19:26, that: Absent from some manuscripts. Latin(a b ff2 i)
19:26, from him: Some manuscripts include. A(02) D(05) W(032) Latin(a e ff2) BYZ TR ‖ Absent from some manuscripts. ℵ(01) B(03) Latin(i) NA28 SBLGNT THGNT
OEB “I tell you,” he answered, “that, to him who has, more will be given, but, from him who has nothing, even what he has will be taken away.
WEBBE ‘For I tell you that to everyone who has, will more be given; but from him who doesn’t have, even that which he has will be taken away from him.
WMBB (Same as above)
NET ‘I tell you that everyone who has will be given more, but from the one who does not have, even what he has will be taken away.
LSV for I say to you that to everyone having will be given, and from him not having, also what he has will be taken from him,
FBV The king said, ‘I tell you, to those who have, more will be given; but those who do not have, even what they have will be taken away from them.
TCNT ‘[fn]For I tell you that everyone who has will be given more, but the one who does not have, even what he has will be taken away [fn]from him.
T4T But the king said, ‘I tell you this: To the people who use well what they have received, more will be given {I will give more}. But from the people who do not use well what they have received, even what they already have will be taken away {I will take away even what they already have}.
LEB ‘I tell you that to everyone who has, more will be given. But from the one who does not have, even what he has will be taken away.
BBE And I say to you that to everyone who has, more will be given, but from him who has not, even what he has will be taken away.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth "`I tell you that to every one who has anything, more shall be given; and from him who has not anything, even what he has shall be taken away.
ASV I say unto you, that unto every one that hath shall be given; but from him that hath not, even that which he hath shall be taken away from him.
DRA But I say to you, that to every one that hath shall be given, and he shall abound: and from him that hath not, even that which he hath, shall be taken from him.
YLT for I say to you, that to every one having shall be given, and from him not having, also what he hath shall be taken from him,
Drby For I say unto you, that to every one that has shall be given; but from him that has not, that even which he has shall be taken from him.
RV I say unto you, that unto every one that hath shall be given; but from him that hath not, even that which he hath shall be taken away from him.
Wbstr For I say to you, That to every one who hath shall be given; and from him that hath not, even what he hath shall be taken away from him.
KJB-1769 For I say unto you, That unto every one which hath shall be given; and from him that hath not, even that he hath shall be taken away from him.
( For I say unto you, That unto every one which hath/has shall be given; and from him that hath/has not, even that he hath/has shall be taken away from him. )
KJB-1611 [fn]For I say vnto you, That vnto euery one which hath, shalbe giuen, and from him that hath not, euen that hee hath shalbe taken away from him.
(For I say unto you, That unto every one which hath, shall be given, and from him that hath/has not, even that he hath/has shall be taken away from him.)
19:26 Matth.13. 12.
Bshps For I say vnto you, that vnto euery one which hath, shalbe geuen: and fro hym that hath not, shalbe taken away euen that he hath.
(For I say unto you, that unto every one which hath, shall be given: and from him that hath/has not, shall be taken away even that he hath.)
Gnva For I say vnto you, that vnto all them that haue, it shalbe giuen: and from him that hath not, euen that he hath, shalbe taken from him.
(For I say unto you, that unto all them that have, it shall be given: and from him that hath/has not, even that he hath, shall be taken from him. )
Cvdl But I saye vnto you: Whosoeuer hath, vnto him shal be geue: but from him that hath not, shal be taken awaye euen that he hath.
(But I say unto you: Whosoever hath, unto him shall be geue: but from him that hath/has not, shall be taken away even that he hath.)
TNT I saye vnto you that vnto all the that have it shalbe geve: and from him that hath not even that he hath shalbe taken from him.
(I say unto you that unto all the that have it shall be geve: and from him that hath/has not even that he hath/has shall be taken from him. )
Wyc And Y seie to you, to ech man that hath, it schal be youun, and he schal encreese; but fro him that hath not, also that thing that he hath, schal be takun of hym.
(And I say to you, to each man that hath, it shall be given, and he shall encreese; but from him that hath/has not, also that thing that he hath, shall be taken of him.)
Luth Ich sage euch aber: Wer da hat, dem wird gegeben werden; von dem aber, der nicht hat, wird auch das genommen werden, was er hat.
(I said you aber: Who there has, to_him becomes given become; from to_him but, the/of_the not has, becomes also the taken become, what/which he has.)
ClVg Dico autem vobis, quia omni habenti dabitur, et abundabit: ab eo autem qui non habet, et quod habet auferetur ab eo.[fn]
(Dico however vobis, because all habenti dabitur, and abundabit: away eo however who not/no habet, and that habet auferetur away by_him. )
19.26 Et abundabit. Mystice: cum omnis Isræl salvus erit, tunc plenitudo spiritualis gratiæ quam modo torpenter exercemus, doctoribus illius temporis abundanter conferetur.
19.26 And abundabit. Mystice: when/with everyone Isræl salvus erit, tunc plenitudo spiritualis gratiæ how modo torpenter exercemus, doctoribus illius temporis abundanter conferetur.
UGNT λέγω ὑμῖν, ὅτι παντὶ τῷ ἔχοντι, δοθήσεται; ἀπὸ δὲ τοῦ μὴ ἔχοντος, καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται.
(legō humin, hoti panti tōi eⱪonti, dothaʸsetai; apo de tou maʸ eⱪontos, kai ho eⱪei arthaʸsetai.)
SBL-GNT ⸀λέγω ὑμῖν ὅτι παντὶ τῷ ἔχοντι δοθήσεται, ἀπὸ δὲ τοῦ μὴ ἔχοντος καὶ ὃ ἔχει ⸀ἀρθήσεται.
(⸀legō humin hoti panti tōi eⱪonti dothaʸsetai, apo de tou maʸ eⱪontos kai ho eⱪei ⸀arthaʸsetai.)
TC-GNT Λέγω [fn]γὰρ ὑμῖν ὅτι παντὶ τῷ ἔχοντι δοθήσεται· ἀπὸ δὲ τοῦ μὴ ἔχοντος, καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται [fn]ἀπ᾽ αὐτοῦ.
(Legō gar humin hoti panti tōi eⱪonti dothaʸsetai; apo de tou maʸ eⱪontos, kai ho eⱪei arthaʸsetai ap autou. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
19:26 even more will be given: Those who are faithful with a little will be entrusted with more (cp. 8:18).
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
λέγω ὑμῖν, ὅτι παντὶ τῷ ἔχοντι, δοθήσεται; ἀπὸ δὲ τοῦ μὴ ἔχοντος, καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται
˱I˲_/am/_saying ˱to˲_you_all that ˱to˲_everyone the_‹one› having /will_be_being/_given from but the_‹one› not having even what ˱he˲_/is/_having /will_be_being/_taken_away
If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “The king responded that to everyone who had, it would be given, but from the one who did not have, even what he had would be taken away”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
λέγω ὑμῖν
˱I˲_/am/_saying ˱to˲_you_all
Jesus assumes that his listeners will know that the king is speaking. You may wish to indicate that explicitly in your translation. Alternate translation: “But the king replied, ‘I say to you’”
λέγω ὑμῖν
˱I˲_/am/_saying ˱to˲_you_all
The king says this to emphasize the importance of what he is about to say. Alternate translation: “I can assure you”
Note 3 topic: figures-of-speech / you
ὑμῖν
˱to˲_you_all
The word you is plural because the king is speaking to his servants as a group.
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
παντὶ τῷ ἔχοντι, δοθήσεται
˱to˲_everyone the_‹one› having /will_be_being/_given
The king means implicitly that what a servant has is the money he earned by using his mina faithfully. Alternate translation: “I will entrust more money to everyone who uses the money wisely that I have already given him”
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
δοθήσεται
/will_be_being/_given
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who will do the action. Alternate translation: “I will entrust more money”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
ἀπὸ & τοῦ μὴ ἔχοντος, καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται
from & the_‹one› not having even what ˱he˲_/is/_having /will_be_being/_taken_away
The king means implicitly that a servant not having is a servant who did not use his mina faithfully to earn more money. Alternate translation: “If someone does not use the money wisely that I have given him, I will take even that small amount away from him”
Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive
καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται
even what ˱he˲_/is/_having /will_be_being/_taken_away
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who will do the action. Alternate translation: “I will take even that small amount away from him”