Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 19 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) [ref]‘I’m telling you all,’ the master replied, ‘that everyone who has, will be given more, but the person who doesn’t have, even what they have will be taken away from them.
OET-LV I_am_saying to_you_all that to_everyone the one having, will_be_being_given, but from the one not having, even what he_is_having will_be_being_taken_away.
![]()
SR-GNT Λέγω ὑμῖν ὅτι παντὶ τῷ ἔχοντι, δοθήσεται, ἀπὸ δὲ τοῦ μὴ ἔχοντος, καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται. ‡
(Legō humin hoti panti tōi eⱪonti, dothaʸsetai, apo de tou maʸ eⱪontos, kai ho eⱪei arthaʸsetai.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT ‘I say to you that to everyone having, it will be given, but from the one not having, even what he has will be taken away.
UST But the king said, ‘I tell you this: To the people who use well what they have received, I will give even more. But from the people who do not use well what they have received, I will take away even what they already have.
BSB [He replied,] ‘I tell you that everyone who has will be given [more]; but the [one who] {does} not have, even what he has will be taken away from [him].
MSB [He replied,] ‘I tell you that everyone who has will be given [more]; but the [one who] {does} not have, even what he has will be taken away from him.[fn]
19:26 CT literal does not include from him.
BLB I say to you that to everyone having will be given, but from the one not having, even that which he has will be taken away.
AICNT “[[And he said to them,]][fn] ‘[[For]][fn] I say [to you][fn] [that][fn] to everyone who has, more will be given, but from the one who does not have, even what he has will be taken away [[from him]].[fn]
19:26, And he said to them: Some manuscripts read “And he said to them.” Latin(i)
19:26, For: Some manuscripts include. A(02) D(05) W(032) BYZ TR
19:26, to you: Absent from ℵ(01).
19:26, that: Absent from some manuscripts. Latin(a b ff2 i)
19:26, from him: Some manuscripts include. A(02) D(05) W(032) Latin(a e ff2) BYZ TR ‖ Absent from some manuscripts. ℵ(01) B(03) Latin(i) NA28 SBLGNT THGNT
OEB “I tell you,” he answered, “that, to him who has, more will be given, but, from him who has nothing, even what he has will be taken away.
WEBBE ‘For I tell you that to everyone who has, will more be given; but from him who doesn’t have, even that which he has will be taken away from him.
WMBB (Same as above)
NET ‘I tell you that everyone who has will be given more, but from the one who does not have, even what he has will be taken away.
LSV for I say to you that to everyone having will be given, and from him not having, also what he has will be taken from him,
FBV The king said, ‘I tell you, to those who have, more will be given; but those who do not have, even what they have will be taken away from them.
TCNT The king said, ‘I tell you that everyone who has will be given more, but the one who does not have, even what he has will be taken away [fn]from him.
19:26 from him ¦ — CT
T4T But the king said, ‘I tell you this: To the people who use well what they have received, more will be given {I will give more}. But from the people who do not use well what they have received, even what they already have will be taken away {I will take away even what they already have}.
LEB ‘I tell you that to everyone who has, more will be given. But from the one who does not have, even what he has will be taken away.
BBE And I say to you that to everyone who has, more will be given, but from him who has not, even what he has will be taken away.
Moff "I tell you,
⇔ to everyone who has shall more be given,
⇔ but from him who has nothing, even what he has shall be taken.
Wymth "`I tell you that to every one who has anything, more shall be given; and from him who has not anything, even what he has shall be taken away.
ASV I say unto you, that unto every one that hath shall be given; but from him that hath not, even that which he hath shall be taken away from him.
DRA But I say to you, that to every one that hath shall be given, and he shall abound: and from him that hath not, even that which he hath, shall be taken from him.
YLT for I say to you, that to every one having shall be given, and from him not having, also what he hath shall be taken from him,
Drby For I say unto you, that to every one that has shall be given; but from him that has not, that even which he has shall be taken from him.
RV I say unto you, that unto every one that hath shall be given; but from him that hath not, even that which he hath shall be taken away from him.
(I say unto you, that unto every one that hath/has shall be given; but from him that hath/has not, even that which he hath/has shall be taken away from him. )
SLT For I say to you, That to every one having shall be given; and from him not having, and what he has shall be taken away from him.
Wbstr For I say to you, That to every one who hath shall be given; and from him that hath not, even what he hath shall be taken away from him.
KJB-1769 For I say unto you, That unto every one which hath shall be given; and from him that hath not, even that he hath shall be taken away from him.
( For I say unto you, That unto every one which hath/has shall be given; and from him that hath/has not, even that he hath/has shall be taken away from him. )
KJB-1611 For I say vnto you, That vnto euery one which hath, shalbe giuen, and from him that hath not, euen that hee hath shalbe taken away from him.
(For I say unto you, That unto every one which hath, shall be given, and from him that hath/has not, even that he hath/has shall be taken away from him.)
Bshps For I say vnto you, that vnto euery one which hath, shalbe geuen: and fro hym that hath not, shalbe taken away euen that he hath.
(For I say unto you, that unto every one which hath, shall be given: and from him that hath/has not, shall be taken away even that he hath.)
Gnva For I say vnto you, that vnto all them that haue, it shalbe giuen: and from him that hath not, euen that he hath, shalbe taken from him.
(For I say unto you, that unto all them that have, it shall be given: and from him that hath/has not, even that he hath, shall be taken from him. )
Cvdl But I saye vnto you: Whosoeuer hath, vnto him shal be geue: but from him that hath not, shal be taken awaye euen that he hath.
(But I say unto you: Whosoever hath, unto him shall be geue: but from him that hath/has not, shall be taken away even that he hath.)
TNT I saye vnto you that vnto all the that have it shalbe geve: and from him that hath not even that he hath shalbe taken from him.
(I say unto you that unto all the that have it shall be geve: and from him that hath/has not even that he hath/has shall be taken from him. )
Wycl And Y seie to you, to ech man that hath, it schal be youun, and he schal encreese; but fro him that hath not, also that thing that he hath, schal be takun of hym.
(And I say to you, to each man that hath, it shall be given, and he shall encreese; but from him that hath/has not, also that thing that he hath, shall be taken of him.)
Luth Ich sage euch aber: Wer da hat, dem wird gegeben werden; von dem aber, der nicht hat, wird auch das genommen werden, was er hat.
(I said you but: Who there has, to_him becomes given become; from to_him but, the/of_the not has, becomes also the taken become, what/which he has.)
ClVg Dico autem vobis, quia omni habenti dabitur, et abundabit: ab eo autem qui non habet, et quod habet auferetur ab eo.[fn]
(Sayo however to_you(pl), because all having will_be_given, and abundabit: away by_him however who/which not/no has, and that has will_be_taken_away away by_him. )
19.26 Et abundabit. Mystice: cum omnis Isræl salvus erit, tunc plenitudo spiritualis gratiæ quam modo torpenter exercemus, doctoribus illius temporis abundanter conferetur.
19.26 And abundabit. Mystice: when/with everyone Israel safe will_be, then fullness spiritual thanks how just/only torpenter exercemus, to_teachers of_that time abundanter conferetur.
UGNT λέγω ὑμῖν, ὅτι παντὶ τῷ ἔχοντι, δοθήσεται; ἀπὸ δὲ τοῦ μὴ ἔχοντος, καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται.
(legō humin, hoti panti tōi eⱪonti, dothaʸsetai; apo de tou maʸ eⱪontos, kai ho eⱪei arthaʸsetai.)
SBL-GNT ⸀λέγω ὑμῖν ὅτι παντὶ τῷ ἔχοντι δοθήσεται, ἀπὸ δὲ τοῦ μὴ ἔχοντος καὶ ὃ ἔχει ⸀ἀρθήσεται.
(⸀legō humin hoti panti tōi eⱪonti dothaʸsetai, apo de tou maʸ eⱪontos kai ho eⱪei ⸀arthaʸsetai.)
RP-GNT Λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι παντὶ τῷ ἔχοντι δοθήσεται· ἀπὸ δὲ τοῦ μὴ ἔχοντος, καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ' αὐτοῦ.
(Legō gar humin hoti panti tōi eⱪonti dothaʸsetai; apo de tou maʸ eⱪontos, kai ho eⱪei arthaʸsetai ap' autou.)
TC-GNT Λέγω [fn]γὰρ ὑμῖν ὅτι παντὶ τῷ ἔχοντι δοθήσεται· ἀπὸ δὲ τοῦ μὴ ἔχοντος, καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται [fn]ἀπ᾽ αὐτοῦ.
(Legō gar humin hoti panti tōi eⱪonti dothaʸsetai; apo de tou maʸ eⱪontos, kai ho eⱪei arthaʸsetai ap autou. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
19:26 even more will be given: Those who are faithful with a little will be entrusted with more (cp. 8:18).
Many of Jesus’ followers expected that when they arrived in Jerusalem, Jesus would establish the kingdom of God and begin to reign as king. He told the parable in this section to help them understand that events would happen differently than they expected.
There are two main ideas that Jesus taught through this parable:
Jesus, like the important man in the parable, was going away and would not return until after God made him king. In the meantime, the Jewish people would reject Jesus and God would punish them when he returned.
While Jesus is gone, his disciples must serve him faithfully and use whatever he has given them to glorify him.
Other examples of headings for this section are:
The Parable of the Gold Coins (GNT)
Jesus told a parable about ten servants
A parallel passage to this section is found in Matthew 25:14–30.
This verse is very similar to 8:18. There are also similar verses in Matthew 13:12 and 25:29 and Mark 4:25. The saying in these verses was a proverb that could be used in different ways in different contexts.In Mark 4:25 Jesus applied this proverb to the way people hear the word of God. If they listen well and receive truth, they will continue to receive more. It they do not listen, they will lose even what they think they understand. About the meaning of the saying here in Luke 19, Hultgren (p. 289) says, “The parable sets forth the view that, in the end, all the disciples of Jesus are accountable to him. To each has been given a gift for creative and vigorous use until Jesus comes again. The command to do business with those gifts…is not to be taken lightly.” Green (p. 680) says, “Those who hear and heed the instructions of the master will receive more, while those who hear but do not heed will lose what little they have.”
He replied, ‘I tell you that
The king replied, ‘Listen(plur) to this:
The master replied: ‘I assure you(plur) that
He replied: The BSB has supplied the phrase He replied to make it clear that the king was speaking again to the servants standing around him.
I tell you that: The king used the words I tell you to introduce a statement that he wanted to emphasize. It indicates that the statement was important and that people should listen carefully to it. Some other ways to show this emphasis are:
Listen to this
I can guarantee that (GW)
I assure you
In some languages it may be more natural to use an emphatic word within Jesus’ statement. For example:
to everyone who has, more will certainly be given
Emphasize this important statement in a natural way in your language.
everyone who has will be given more;
Everyone who has/gains good things/results will be given more.
a person who truly has something will receive even more.
God will give more to people who are faithful with the things they have.
everyone who has will be given more: In the context the phrase everyone who has refers to people who have profit or good results from what they have done. In this context it refers to the servants who had used their coin and fulfilled their responsibility to their master. They were rewarded with more responsibility.
Some other ways to translate this proverb are:
to those who use well what they are given, even more will be given (NLT)
When people have/gain good results with what they receive, they will receive more
If a person really has something, he will be given more
will be given more: The Greek verb that the BSB translates as will be given more is passive. The BSB supplies the word more because it is implied in this context. It will be given to “everyone who has,” as in the previous clause. Some other ways to translate will be given more are:
As a passive clause. For example:
more will be given to them
As an active clause that uses a different verb. For example:
they will receive/get more
As an active clause that supplies a subject. This subject should probably be God. For example:
God will give them more
God will cause them to have/get more
but the one who does not have,
But from those who have/gain nothing,
But a person who does not truly have anything
But as for people who are not faithful, even if they have only a little,
even what he has will be taken away from him.
even what they have will be taken from them.
will forfeit even the little that he has.
God will take it away from them.
but the one who does not have, even what he has will be taken away from him: This statement is a paradox. It seems impossible to take something from someone who does not have anything. The statement is also a hyperbole. It indicates that the person has very little. In this context, it also indicates that the person has gained no good results from what he received. As in the parable, even what he received will be taken away.
Some other ways to translate this paradox are:
But from those who do nothing, even what little they have will be taken away. (NLT)
But if people do not have/gain any good thing/results with what they receive, even what they have/receive will be taken away from them.
If a person does not really have anything, even what he seems to have will be taken away.
even what he has will be taken away from him: The Greek verb that the BSB translates as will be taken away is passive. It is not explicit who will take this away from the person who has nothing.
Some other ways to translate even what he has will be taken away are:
As a passive clause. For example:
everything will be taken away from those who don’t have much (GW)
As an active clause that uses a different verb For example:
whoever has nothing will forfeit even what he has (REB)
As an active clause that supplies a subject. For example:
God will take it away from them
Notice that the Notes have supplied “God” as the subject in the final example. In the parable, the master took the coin away from the servant. However, since this verse is a proverb, it is good to translate it in a way that could also apply to other contexts.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
λέγω ὑμῖν, ὅτι παντὶ τῷ ἔχοντι, δοθήσεται; ἀπὸ δὲ τοῦ μὴ ἔχοντος, καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται
(Some words not found in SR-GNT: Λέγω ὑμῖν ὅτι παντί τῷ ἔχοντι δοθήσεται ἀπό δέ τοῦ μή ἔχοντος καί ὅ ἔχει ἀρθήσεται)
If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [The king responded that to everyone who had, it would be given, but from the one who did not have, even what he had would be taken away]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
λέγω ὑμῖν
(Some words not found in SR-GNT: Λέγω ὑμῖν ὅτι παντί τῷ ἔχοντι δοθήσεται ἀπό δέ τοῦ μή ἔχοντος καί ὅ ἔχει ἀρθήσεται)
Jesus assumes that his listeners will know that the king is speaking. You may wish to indicate that explicitly in your translation. Alternate translation: [But the king replied, ‘I say to you]
λέγω ὑμῖν
(Some words not found in SR-GNT: Λέγω ὑμῖν ὅτι παντί τῷ ἔχοντι δοθήσεται ἀπό δέ τοῦ μή ἔχοντος καί ὅ ἔχει ἀρθήσεται)
The king says this to emphasize the importance of what he is about to say. Alternate translation: [I can assure you]
Note 3 topic: figures-of-speech / you
ὑμῖν
˱to˲_you_all
The word you is plural because the king is speaking to his servants as a group.
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
παντὶ τῷ ἔχοντι, δοθήσεται
(Some words not found in SR-GNT: Λέγω ὑμῖν ὅτι παντί τῷ ἔχοντι δοθήσεται ἀπό δέ τοῦ μή ἔχοντος καί ὅ ἔχει ἀρθήσεται)
The king means implicitly that what a servant has is the money he earned by using his mina faithfully. Alternate translation: [I will entrust more money to everyone who uses the money wisely that I have already given him]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
δοθήσεται
˓will_be_being˒_given
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who will do the action. Alternate translation: [I will entrust more money]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
ἀπὸ & τοῦ μὴ ἔχοντος, καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται
(Some words not found in SR-GNT: Λέγω ὑμῖν ὅτι παντί τῷ ἔχοντι δοθήσεται ἀπό δέ τοῦ μή ἔχοντος καί ὅ ἔχει ἀρθήσεται)
The king means implicitly that a servant not having is a servant who did not use his mina faithfully to earn more money. Alternate translation: [If someone does not use the money wisely that I have given him, I will take even that small amount away from him]
Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive
καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται
(Some words not found in SR-GNT: Λέγω ὑμῖν ὅτι παντί τῷ ἔχοντι δοθήσεται ἀπό δέ τοῦ μή ἔχοντος καί ὅ ἔχει ἀρθήσεται)
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who will do the action. Alternate translation: [I will take even that small amount away from him]