Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 19 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

Parallel LUKE 19:26

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 19:26 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)[ref]‘I’m telling you all,’ the master replied, ‘that everyone who has, will be given more, but the person who doesn’t have, even what they have will be taken away from them.


19:26: Mrk 4:25; Mat 13:12; Luk 8:18.OET logo mark

OET-LVI_am_saying to_you_all that to_everyone the one having, will_be_being_given, but from the one not having, even what he_is_having will_be_being_taken_away.
OET logo mark

SR-GNTΛέγω ὑμῖν ὅτι παντὶ τῷ ἔχοντι, δοθήσεται, ἀπὸ δὲ τοῦ μὴ ἔχοντος, καὶ ἔχει ἀρθήσεται.
   (Legō humin hoti panti tōi eⱪonti, dothaʸsetai, apo de tou maʸ eⱪontos, kai ho eⱪei arthaʸsetai.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT‘I say to you that to everyone having, it will be given, but from the one not having, even what he has will be taken away.

USTBut the king said, ‘I tell you this: To the people who use well what they have received, I will give even more. But from the people who do not use well what they have received, I will take away even what they already have.

BSB[He replied,] ‘I tell you that everyone who has will be given [more]; but the [one who] {does} not have, even what he has will be taken away from [him].

MSB[He replied,] ‘I tell you that everyone who has will be given [more]; but the [one who] {does} not have, even what he has will be taken away from him.[fn]


19:26 CT literal does not include from him.

BLBI say to you that to everyone having will be given, but from the one not having, even that which he has will be taken away.


AICNT“[[And he said to them,]][fn] ‘[[For]][fn] I say [to you][fn] [that][fn] to everyone who has, more will be given, but from the one who does not have, even what he has will be taken away [[from him]].[fn]


19:26, And he said to them: Some manuscripts read “And he said to them.” Latin(i)

19:26, For: Some manuscripts include. A(02) D(05) W(032) BYZ TR

19:26, to you: Absent from ℵ(01).

19:26, that: Absent from some manuscripts. Latin(a b ff2 i)

19:26, from him: Some manuscripts include. A(02) D(05) W(032) Latin(a e ff2) BYZ TR ‖ Absent from some manuscripts. ℵ(01) B(03) Latin(i) NA28 SBLGNT THGNT

OEB“I tell you,” he answered, “that, to him who has, more will be given, but, from him who has nothing, even what he has will be taken away.

WEBBE‘For I tell you that to everyone who has, will more be given; but from him who doesn’t have, even that which he has will be taken away from him.

WMBB (Same as above)

NET‘I tell you that everyone who has will be given more, but from the one who does not have, even what he has will be taken away.

LSVfor I say to you that to everyone having will be given, and from him not having, also what he has will be taken from him,

FBVThe king said, ‘I tell you, to those who have, more will be given; but those who do not have, even what they have will be taken away from them.

TCNTThe king said, ‘I tell you that everyone who has will be given more, but the one who does not have, even what he has will be taken away [fn]from him.


19:26 from him ¦ — CT

T4TBut the king said, ‘I tell you this: To the people who use well what they have received, more will be given {I will give more}. But from the people who do not use well what they have received, even what they already have will be taken away {I will take away even what they already have}.

LEB‘I tell you that to everyone who has, more will be given. But from the one who does not have, even what he has will be taken away.

BBEAnd I say to you that to everyone who has, more will be given, but from him who has not, even what he has will be taken away.

Moff"I tell you,
 ⇔ to everyone who has shall more be given,
 ⇔ but from him who has nothing, even what he has shall be taken.

Wymth"`I tell you that to every one who has anything, more shall be given; and from him who has not anything, even what he has shall be taken away.

ASVI say unto you, that unto every one that hath shall be given; but from him that hath not, even that which he hath shall be taken away from him.

DRABut I say to you, that to every one that hath shall be given, and he shall abound: and from him that hath not, even that which he hath, shall be taken from him.

YLTfor I say to you, that to every one having shall be given, and from him not having, also what he hath shall be taken from him,

DrbyFor I say unto you, that to every one that has shall be given; but from him that has not, that even which he has shall be taken from him.

RVI say unto you, that unto every one that hath shall be given; but from him that hath not, even that which he hath shall be taken away from him.
   (I say unto you, that unto every one that hath/has shall be given; but from him that hath/has not, even that which he hath/has shall be taken away from him. )

SLTFor I say to you, That to every one having shall be given; and from him not having, and what he has shall be taken away from him.

WbstrFor I say to you, That to every one who hath shall be given; and from him that hath not, even what he hath shall be taken away from him.

KJB-1769 For I say unto you, That unto every one which hath shall be given; and from him that hath not, even that he hath shall be taken away from him.
   ( For I say unto you, That unto every one which hath/has shall be given; and from him that hath/has not, even that he hath/has shall be taken away from him. )

KJB-1611For I say vnto you, That vnto euery one which hath, shalbe giuen, and from him that hath not, euen that hee hath shalbe taken away from him.
   (For I say unto you, That unto every one which hath, shall be given, and from him that hath/has not, even that he hath/has shall be taken away from him.)

BshpsFor I say vnto you, that vnto euery one which hath, shalbe geuen: and fro hym that hath not, shalbe taken away euen that he hath.
   (For I say unto you, that unto every one which hath, shall be given: and from him that hath/has not, shall be taken away even that he hath.)

GnvaFor I say vnto you, that vnto all them that haue, it shalbe giuen: and from him that hath not, euen that he hath, shalbe taken from him.
   (For I say unto you, that unto all them that have, it shall be given: and from him that hath/has not, even that he hath, shall be taken from him. )

CvdlBut I saye vnto you: Whosoeuer hath, vnto him shal be geue: but from him that hath not, shal be taken awaye euen that he hath.
   (But I say unto you: Whosoever hath, unto him shall be geue: but from him that hath/has not, shall be taken away even that he hath.)

TNTI saye vnto you that vnto all the that have it shalbe geve: and from him that hath not even that he hath shalbe taken from him.
   (I say unto you that unto all the that have it shall be geve: and from him that hath/has not even that he hath/has shall be taken from him. )

WyclAnd Y seie to you, to ech man that hath, it schal be youun, and he schal encreese; but fro him that hath not, also that thing that he hath, schal be takun of hym.
   (And I say to you, to each man that hath, it shall be given, and he shall encreese; but from him that hath/has not, also that thing that he hath, shall be taken of him.)

LuthIch sage euch aber: Wer da hat, dem wird gegeben werden; von dem aber, der nicht hat, wird auch das genommen werden, was er hat.
   (I said you but: Who there has, to_him becomes given become; from to_him but, the/of_the not has, becomes also the taken become, what/which he has.)

ClVgDico autem vobis, quia omni habenti dabitur, et abundabit: ab eo autem qui non habet, et quod habet auferetur ab eo.[fn]
   (Sayo however to_you(pl), because all having will_be_given, and abundabit: away by_him however who/which not/no has, and that has will_be_taken_away away by_him. )


19.26 Et abundabit. Mystice: cum omnis Isræl salvus erit, tunc plenitudo spiritualis gratiæ quam modo torpenter exercemus, doctoribus illius temporis abundanter conferetur.


19.26 And abundabit. Mystice: when/with everyone Israel safe will_be, then fullness spiritual thanks how just/only torpenter exercemus, to_teachers of_that time abundanter conferetur.

UGNTλέγω ὑμῖν, ὅτι παντὶ τῷ ἔχοντι, δοθήσεται; ἀπὸ δὲ τοῦ μὴ ἔχοντος, καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται.
   (legō humin, hoti panti tōi eⱪonti, dothaʸsetai; apo de tou maʸ eⱪontos, kai ho eⱪei arthaʸsetai.)

SBL-GNT⸀λέγω ὑμῖν ὅτι παντὶ τῷ ἔχοντι δοθήσεται, ἀπὸ δὲ τοῦ μὴ ἔχοντος καὶ ὃ ἔχει ⸀ἀρθήσεται.
   (⸀legō humin hoti panti tōi eⱪonti dothaʸsetai, apo de tou maʸ eⱪontos kai ho eⱪei ⸀arthaʸsetai.)

RP-GNTΛέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι παντὶ τῷ ἔχοντι δοθήσεται· ἀπὸ δὲ τοῦ μὴ ἔχοντος, καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ' αὐτοῦ.
   (Legō gar humin hoti panti tōi eⱪonti dothaʸsetai; apo de tou maʸ eⱪontos, kai ho eⱪei arthaʸsetai ap' autou.)

TC-GNTΛέγω [fn]γὰρ ὑμῖν ὅτι παντὶ τῷ ἔχοντι δοθήσεται· ἀπὸ δὲ τοῦ μὴ ἔχοντος, καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται [fn]ἀπ᾽ αὐτοῦ.
   (Legō gar humin hoti panti tōi eⱪonti dothaʸsetai; apo de tou maʸ eⱪontos, kai ho eⱪei arthaʸsetai ap autou. )


19:26 γαρ ¦ — CT

19:26 απ αυτου ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

19:26 even more will be given: Those who are faithful with a little will be entrusted with more (cp. 8:18).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 19:11–27: Jesus told a parable about a king and his ten servants

Many of Jesus’ followers expected that when they arrived in Jerusalem, Jesus would establish the kingdom of God and begin to reign as king. He told the parable in this section to help them understand that events would happen differently than they expected.

There are two main ideas that Jesus taught through this parable:

  1. Jesus, like the important man in the parable, was going away and would not return until after God made him king. In the meantime, the Jewish people would reject Jesus and God would punish them when he returned.

  2. While Jesus is gone, his disciples must serve him faithfully and use whatever he has given them to glorify him.

Other examples of headings for this section are:

The Parable of the Gold Coins (GNT)

Jesus told a parable about ten servants

A parallel passage to this section is found in Matthew 25:14–30.

19:26

This verse is very similar to 8:18. There are also similar verses in Matthew 13:12 and 25:29 and Mark 4:25. The saying in these verses was a proverb that could be used in different ways in different contexts.In Mark 4:25 Jesus applied this proverb to the way people hear the word of God. If they listen well and receive truth, they will continue to receive more. It they do not listen, they will lose even what they think they understand. About the meaning of the saying here in Luke 19, Hultgren (p. 289) says, “The parable sets forth the view that, in the end, all the disciples of Jesus are accountable to him. To each has been given a gift for creative and vigorous use until Jesus comes again. The command to do business with those gifts…is not to be taken lightly.” Green (p. 680) says, “Those who hear and heed the instructions of the master will receive more, while those who hear but do not heed will lose what little they have.”

19:26a

He replied, ‘I tell you that

He replied: The BSB has supplied the phrase He replied to make it clear that the king was speaking again to the servants standing around him.

I tell you that: The king used the words I tell you to introduce a statement that he wanted to emphasize. It indicates that the statement was important and that people should listen carefully to it. Some other ways to show this emphasis are:

Listen to this

I can guarantee that (GW)

I assure you

In some languages it may be more natural to use an emphatic word within Jesus’ statement. For example:

to everyone who has, more will certainly be given

Emphasize this important statement in a natural way in your language.

19:26b

everyone who has will be given more;

everyone who has will be given more: In the context the phrase everyone who has refers to people who have profit or good results from what they have done. In this context it refers to the servants who had used their coin and fulfilled their responsibility to their master. They were rewarded with more responsibility.

Some other ways to translate this proverb are:

to those who use well what they are given, even more will be given (NLT)

When people have/gain good results with what they receive, they will receive more

If a person really has something, he will be given more

will be given more: The Greek verb that the BSB translates as will be given more is passive. The BSB supplies the word more because it is implied in this context. It will be given to “everyone who has,” as in the previous clause. Some other ways to translate will be given more are:

19:26c

but the one who does not have,

19:26d

even what he has will be taken away from him.

19:26c–d

but the one who does not have, even what he has will be taken away from him: This statement is a paradox. It seems impossible to take something from someone who does not have anything. The statement is also a hyperbole. It indicates that the person has very little. In this context, it also indicates that the person has gained no good results from what he received. As in the parable, even what he received will be taken away.

Some other ways to translate this paradox are:

But from those who do nothing, even what little they have will be taken away. (NLT)

But if people do not have/gain any good thing/results with what they receive, even what they have/receive will be taken away from them.

If a person does not really have anything, even what he seems to have will be taken away.

even what he has will be taken away from him: The Greek verb that the BSB translates as will be taken away is passive. It is not explicit who will take this away from the person who has nothing.

Some other ways to translate even what he has will be taken away are:

Notice that the Notes have supplied “God” as the subject in the final example. In the parable, the master took the coin away from the servant. However, since this verse is a proverb, it is good to translate it in a way that could also apply to other contexts.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

λέγω ὑμῖν, ὅτι παντὶ τῷ ἔχοντι, δοθήσεται; ἀπὸ δὲ τοῦ μὴ ἔχοντος, καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται

(Some words not found in SR-GNT: Λέγω ὑμῖν ὅτι παντί τῷ ἔχοντι δοθήσεται ἀπό δέ τοῦ μή ἔχοντος καί ὅ ἔχει ἀρθήσεται)

If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [The king responded that to everyone who had, it would be given, but from the one who did not have, even what he had would be taken away]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

λέγω ὑμῖν

(Some words not found in SR-GNT: Λέγω ὑμῖν ὅτι παντί τῷ ἔχοντι δοθήσεται ἀπό δέ τοῦ μή ἔχοντος καί ὅ ἔχει ἀρθήσεται)

Jesus assumes that his listeners will know that the king is speaking. You may wish to indicate that explicitly in your translation. Alternate translation: [But the king replied, ‘I say to you]

λέγω ὑμῖν

(Some words not found in SR-GNT: Λέγω ὑμῖν ὅτι παντί τῷ ἔχοντι δοθήσεται ἀπό δέ τοῦ μή ἔχοντος καί ὅ ἔχει ἀρθήσεται)

The king says this to emphasize the importance of what he is about to say. Alternate translation: [I can assure you]

Note 3 topic: figures-of-speech / you

ὑμῖν

˱to˲_you_all

The word you is plural because the king is speaking to his servants as a group.

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

παντὶ τῷ ἔχοντι, δοθήσεται

(Some words not found in SR-GNT: Λέγω ὑμῖν ὅτι παντί τῷ ἔχοντι δοθήσεται ἀπό δέ τοῦ μή ἔχοντος καί ὅ ἔχει ἀρθήσεται)

The king means implicitly that what a servant has is the money he earned by using his mina faithfully. Alternate translation: [I will entrust more money to everyone who uses the money wisely that I have already given him]

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

δοθήσεται

˓will_be_being˒_given

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who will do the action. Alternate translation: [I will entrust more money]

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

ἀπὸ & τοῦ μὴ ἔχοντος, καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται

(Some words not found in SR-GNT: Λέγω ὑμῖν ὅτι παντί τῷ ἔχοντι δοθήσεται ἀπό δέ τοῦ μή ἔχοντος καί ὅ ἔχει ἀρθήσεται)

The king means implicitly that a servant not having is a servant who did not use his mina faithfully to earn more money. Alternate translation: [If someone does not use the money wisely that I have given him, I will take even that small amount away from him]

Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive

καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται

(Some words not found in SR-GNT: Λέγω ὑμῖν ὅτι παντί τῷ ἔχοντι δοθήσεται ἀπό δέ τοῦ μή ἔχοντος καί ὅ ἔχει ἀρθήσεται)

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who will do the action. Alternate translation: [I will take even that small amount away from him]

BI Luke 19:26 ©