Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 1 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70V73V76V79

Parallel LUKE 1:37

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Luke 1:37 ©

OET (OET-RV)

[ref]because with God, his statements always come to pass.”

1:37: Gen 18:14.

OET-LVBecause every message will_ not _be_unattaining with the god.

SR-GNTὍτι οὐκ ἀδυνατήσει παρὰ τοῦ ˚Θεοῦ πᾶν ῥῆμα.” 
   (Hoti ouk adunataʸsei para tou ˚Theou pan ɽaʸma.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For every word will not be impossible for God.”

UST So you see, God can do anything!”


BSB For no word from God will ever fail.”

BLB For nothing will be impossible with God."

AICNT for nothing will be impossible with God.”

OEB for no promise from God will fail to be fulfilled.’

CSB For nothing will be impossible with God.”

NLT For the word of God will never fail.”

NIV For no word from God will ever fail.”

CEV Nothing is impossible for God!"

ESV For nothing will be impossible with God.”

NASB “For nothing will be impossible with God.”

LSB For nothing will be impossible with God.”

WEB For nothing spoken by God is impossible.”

NET For nothing will be impossible with God.”

LSV because nothing will be impossible with God.”

FBV Nothing is impossible for God.”

TCNT For nothing is impossible with God.”

T4TYou should not be surprised at that, because God can do everything!”

LEB For nothing will be impossible with God.”

NRSV For nothing will be impossible with God.”

NKJV For with God nothing will be impossible.”

BBE For there is nothing which God is not able to do.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV For no word from God shall be void of power.

DRA Because no word shall be impossible with God.

YLT because nothing shall be impossible with God.'

DBY for nothing shall be impossible with God.

RV For no word from God shall be void of power.

WBS For no word from God shall be void of power.

KJB For with God nothing shall be impossible.

BB For with God, shall nothyng be vnpossible.
  (For with God, shall nothing be unpossible.)

GNV For with God shall nothing be vnpossible.
  (For with God shall nothing be unpossible.)

CB for wt God is nothinge vnpossyble.
  (for with God is nothing unpossyble.)

TNT for with god can nothinge be vnpossible.
  (for with god can nothing be unpossible.)

WYC for euery word schal not be inpossible anentis God.
  (for every word shall not be inpossible anentis God.)

LUT Denn bei GOtt ist kein Ding unmöglich.
  (Because bei God is kein Ding unmöglich.)

CLV quia non erit impossibile apud Deum omne verbum.
  (because not/no erit impossibile apud Deum omne verbum.)

UGNT ὅτι οὐκ ἀδυνατήσει παρὰ τοῦ Θεοῦ πᾶν ῥῆμα.
  (hoti ouk adunataʸsei para tou Theou pan ɽaʸma.)

SBL-GNT ὅτι οὐκ ἀδυνατήσει παρὰ ⸂τοῦ θεοῦ⸃ πᾶν ῥῆμα.
  (hoti ouk adunataʸsei para ⸂tou theou⸃ pan ɽaʸma.)

TC-GNT Ὅτι οὐκ ἀδυνατήσει παρὰ τῷ Θεῷ πᾶν ῥῆμα.
  (Hoti ouk adunataʸsei para tōi Theōi pan ɽaʸma.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

ὅτι

because

The word For indicates that the sentence it introduces explains the reason for what the previous sentence described. Alternate translation: “This shows that”

Note 2 topic: figures-of-speech / doublenegatives

οὐκ ἀδυνατήσει παρὰ τοῦ Θεοῦ πᾶν ῥῆμα

not /will_be/_unattaining with ¬the God every word

If it would be helpful in your language, you could translate this double negative as a positive statement. Alternate translation: “God is able to do anything he says”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

οὐκ ἀδυνατήσει παρὰ τοῦ Θεοῦ πᾶν ῥῆμα

not /will_be/_unattaining with ¬the God every word

Here, the term word could mean: (1) since Mary uses the same term in the next verse to describe the message that Gabriel has brought from God, Gabriel may be using it to mean that message as well. Alternate translation: “God is able to do anything he says” (2) Gabriel may be using the term in a general sense to mean “thing.” Alternate translation: “everything is possible with God”

BI Luke 1:37 ©