Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 1 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70 V73 V76 V79
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
[ref]because with God, his statements always come to pass.”OET-LV Because every message will_ not _be_unattaining with the god.
SR-GNT Ὅτι οὐκ ἀδυνατήσει παρὰ τοῦ ˚Θεοῦ πᾶν ῥῆμα.” ‡
(Hoti ouk adunataʸsei para tou ˚Theou pan ɽaʸma.”)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For every word will not be impossible for God.”
UST So you see, God can do anything!”
BSB For no word from God will ever fail.”
BLB For nothing will be impossible with God."
AICNT for nothing will be impossible with God.”
OEB for no promise from God will fail to be fulfilled.’
CSB For nothing will be impossible with God.”
NLT For the word of God will never fail.”
NIV For no word from God will ever fail.”
CEV Nothing is impossible for God!"
ESV For nothing will be impossible with God.”
NASB “For nothing will be impossible with God.”
LSB For nothing will be impossible with God.”
WEB For nothing spoken by God is impossible.”
NET For nothing will be impossible with God.”
LSV because nothing will be impossible with God.”
FBV Nothing is impossible for God.”
TCNT For nothing is impossible with God.”
T4T You should not be surprised at that, because God can do everything!”
LEB For nothing will be impossible with God.”
NRSV For nothing will be impossible with God.”
NKJV For with God nothing will be impossible.”
BBE For there is nothing which God is not able to do.
MOF No MOF LUKE book available
ASV For no word from God shall be void of power.
DRA Because no word shall be impossible with God.
YLT because nothing shall be impossible with God.'
DBY for nothing shall be impossible with God.
RV For no word from God shall be void of power.
WBS For no word from God shall be void of power.
KJB For with God nothing shall be impossible.
BB For with God, shall nothyng be vnpossible.
(For with God, shall nothing be unpossible.)
GNV For with God shall nothing be vnpossible.
(For with God shall nothing be unpossible.)
CB for wt God is nothinge vnpossyble.
(for with God is nothing unpossyble.)
TNT for with god can nothinge be vnpossible.
(for with god can nothing be unpossible.)
WYC for euery word schal not be inpossible anentis God.
(for every word shall not be inpossible anentis God.)
LUT Denn bei GOtt ist kein Ding unmöglich.
(Because bei God is kein Ding unmöglich.)
CLV quia non erit impossibile apud Deum omne verbum.
(because not/no erit impossibile apud Deum omne verbum.)
UGNT ὅτι οὐκ ἀδυνατήσει παρὰ τοῦ Θεοῦ πᾶν ῥῆμα.
(hoti ouk adunataʸsei para tou Theou pan ɽaʸma.)
SBL-GNT ὅτι οὐκ ἀδυνατήσει παρὰ ⸂τοῦ θεοῦ⸃ πᾶν ῥῆμα.
(hoti ouk adunataʸsei para ⸂tou theou⸃ pan ɽaʸma.)
TC-GNT Ὅτι οὐκ ἀδυνατήσει παρὰ τῷ Θεῷ πᾶν ῥῆμα.
(Hoti ouk adunataʸsei para tōi Theōi pan ɽaʸma.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
ὅτι
because
The word For indicates that the sentence it introduces explains the reason for what the previous sentence described. Alternate translation: “This shows that”
Note 2 topic: figures-of-speech / doublenegatives
οὐκ ἀδυνατήσει παρὰ τοῦ Θεοῦ πᾶν ῥῆμα
not /will_be/_unattaining with ¬the God every word
If it would be helpful in your language, you could translate this double negative as a positive statement. Alternate translation: “God is able to do anything he says”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
οὐκ ἀδυνατήσει παρὰ τοῦ Θεοῦ πᾶν ῥῆμα
not /will_be/_unattaining with ¬the God every word
Here, the term word could mean: (1) since Mary uses the same term in the next verse to describe the message that Gabriel has brought from God, Gabriel may be using it to mean that message as well. Alternate translation: “God is able to do anything he says” (2) Gabriel may be using the term in a general sense to mean “thing.” Alternate translation: “everything is possible with God”