Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 1 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70 V73 V76
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) to shine on those in darkness and sitting in the shadow of death;
⇔ to guide us onto the road of peace.”
OET-LV to_shine_upon upon_the ones in darkness and sitting in_the_shadow of_death, which to_direct the feet of_us into the_way of_peace.
SR-GNT ‘ἐπιφᾶναι τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις’, τοῦ κατευθῦναι τοὺς πόδας ἡμῶν εἰς ὁδὸν εἰρήνης.” ‡
(‘epifanai tois en skotei kai skia thanatou kathaʸmenois’, tou kateuthunai tous podas haʸmōn eis hodon eiraʸnaʸs.”)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT to shine on the ones sitting in darkness and a shadow of death; to guide our feet into a path of peace.”
UST This Savior will show the truth to those who do not know it, even to those who do not know it at all. He will show us how to live in a way that pleases God.”
BSB to shine on those who live in darkness
⇔ and in the shadow of death,
⇔ to guide our feet
⇔ into the path of peace.”
BLB to shine upon those sitting in darkness and in the shadow of death, to direct our feet into the way of peace."
AICNT to {appear}[fn] to those who sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.”
1:79, appear: D(05) reads “reveal light.”
OEB to give light to those who live in darkness and the shadow of death,
⇔ and guide our feet into the way of peace.’
WEBBE to shine on those who sit in darkness and the shadow of death;
⇔ to guide our feet into the way of peace.”
WMBB (Same as above)
NET to give light to those who sit in darkness and in the shadow of death,
⇔ to guide our feet into the way of peace.”
LSV To give light to those sitting in darkness and death-shade,
To guide our feet to a way of peace.”
FBV to shine on those who live in darkness and under the shadow of death, and to guide us along the path of peace.”
TCNT to give light to those who sit in darkness and in the shadow of death,
⇔ to guide our feet into the way of peace.”
T4T People who do not know God [MET] are like those who sit in the darkness.
⇔ They are afraid [MTY] that they will soon die.
⇔ But when the Messiah tells us God’s message,
⇔ it will be like causing such people to see a bright light.
⇔ He will guide us [SYN] so that we will be living peacefully.”
LEB • to direct our feet into the way of peace.”
BBE To give light to those in dark places, and in the shade of death, so that our feet may be guided into the way of peace.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth Dawning on those who now dwell in the darkness and shadow of death—To direct our feet into the path of peace."
ASV To shine upon them that sit in darkness and the shadow of death;
⇔ To guide our feet into the way of peace.
DRA To enlighten them that sit in darkness, and in the shadow of death: to direct our feet into the way of peace.
YLT To give light to those sitting in darkness and death-shade, To guide our feet to a way of peace.'
Drby to shine upon them who were sitting in darkness and in [the] shadow of death, to guide our feet into [the] way of peace.
RV To shine upon them that sit in darkness and the shadow of death; To guide our feet into the way of peace.
Wbstr To give light to them that sit in darkness and in the shades of death, to guide our feet into the way of peace.
KJB-1769 To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
KJB-1611 To giue light to them that sit in darknes, and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
(To give light to them that sit in darknes, and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.)
Bshps To geue lyght to them that sitte in darknesse, and in the shadowe of death, to guide our feete into the way of peace.
(To give light to them that sit in darkness, and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.)
Gnva To giue light to them that sit in darknes, and in the shadow of death, and to guide our feete into the way of peace.
(To give light to them that sit in darknes, and in the shadow of death, and to guide our feet into the way of peace. )
Cvdl That he might geue light vnto them yt syt in darcknesse and shadowe of death, and to gyde oure fete in to the waye of peace.
(That he might give light unto them it sit in darknessse and shadow of death, and to gyde our feet in to the way of peace.)
TNT To geve light to the that sate in darcknes and in shadowe of deth and to gyde oure fete into the waye of peace.
(To give light to the that sat in darkness and in shadow of death and to gyde our feet into the way of peace. )
Wyc To yyue liyt to hem that sitten in derknessis and in schadewe of deeth; to dresse oure feet in to the weie of pees.
(To give light to them that sit in darkness and in schadewe of death; to dress our feet in to the way of peace.)
Luth auf daß er erscheine denen, die da sitzen in Finsternis und Schatten des Todes und richte unsere Füße auf den Weg des Friedens.
(auf that he erscheine denen, the there sit in darkness and Schatten the Todes and richte unsere feet on the path the Friedens.)
ClVg illuminare his qui in tenebris et in umbra mortis sedent: ad dirigendos pedes nostros in viam pacis.][fn]
(illuminare his who in darkness and in umbra mortis sedent: to dirigendos pedes ours in road pacis.] )
1.79 Ad dirigendos pedes nostros in viam pacis. Puer autem crescebat, etc. Ut per omnia gressus nostrorum operum illuminatoris nostri gratiæ concordent, donec ad mansionem perpetuæ pacis intremus.
1.79 Ad dirigendos pedes ours in road pacis. Puer however crescebat, etc. Ut through everything gressus of_ours operum illuminatoris our gratiæ concordent, until to mansionem perpetuæ pacis intremus.
UGNT ἐπιφᾶναι τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις; τοῦ κατευθῦναι τοὺς πόδας ἡμῶν εἰς ὁδὸν εἰρήνης.
(epifanai tois en skotei kai skia thanatou kathaʸmenois; tou kateuthunai tous podas haʸmōn eis hodon eiraʸnaʸs.)
SBL-GNT ἐπιφᾶναι τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις, τοῦ κατευθῦναι τοὺς πόδας ἡμῶν εἰς ὁδὸν εἰρήνης.
(epifanai tois en skotei kai skia thanatou kathaʸmenois, tou kateuthunai tous podas haʸmōn eis hodon eiraʸnaʸs.)
TC-GNT ἐπιφᾶναι τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις,
⇔ τοῦ κατευθῦναι τοὺς πόδας ἡμῶν εἰς ὁδὸν εἰρήνης.
(epifanai tois en skotei kai skia thanatou kathaʸmenois,
⇔ tou kateuthunai tous podas haʸmōn eis hodon eiraʸnaʸs. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
1:67-79 This second hymn of the birth narrative is called the Benedictus (“Blessed” or “Praise”), from the first word of the Latin translation. The hymn expects God’s Messiah to deliver the Israelites from their enemies. Salvation entails physical deliverance and forgiveness of sins (1:77).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐπιφᾶναι τοῖς & καθημένοις
/to/_shine_upon ˱upon˲_the_‹ones› & sitting
As in 1:78, light represents truth. Just as Zechariah described the Savior as like a sunrise in that verse, here he is describing the spiritual truth that the Savior will bring as if it will light up the earth. Alternate translation: “to show the truth to people who are”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις
˱upon˲_the_‹ones› in darkness and ˱in˲_/the/_shadow ˱of˲_death sitting
Here sitting in a place is an idiom that means to be in that place. Alternate translation: “on people who are in darkness, yes, even in deep darkness”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις
˱upon˲_the_‹ones› in darkness and ˱in˲_/the/_shadow ˱of˲_death sitting
The shadow of death is an idiom that describes deep darkness. Alternate translation: “on people who are in darkness, yes, even in deep darkness”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις
˱upon˲_the_‹ones› in darkness and ˱in˲_/the/_shadow ˱of˲_death sitting
Since light represents truth, darkness represents the absence of spiritual truth. Alternate translation: “on people who do not know the truth, who do not know it at all”
Note 5 topic: figures-of-speech / doublet
τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις
˱upon˲_the_‹ones› in darkness and ˱in˲_/the/_shadow ˱of˲_death sitting
These two phrases work together to emphasize the deep spiritual darkness that people are in before God shows them mercy. If it would be helpful in your language, you could combine the phrases. Alternate translation: “on people who do not know the truth at all”
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
κατευθῦναι τοὺς πόδας ἡμῶν εἰς ὁδὸν εἰρήνης
/to/_direct the feet ˱of˲_us into /the/_way ˱of˲_peace
Zechariah is using the word guide to mean “teach,” and the expression a path of peace to represent living at peace with God. Alternate translation: “to teach us how to live at peace with God”
Note 7 topic: figures-of-speech / synecdoche
κατευθῦναι τοὺς πόδας ἡμῶν εἰς ὁδὸν εἰρήνης
/to/_direct the feet ˱of˲_us into /the/_way ˱of˲_peace
Zechariah is using the term feet to represent the whole person. Alternate translation: “to teach us how to live at peace with God”