Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 1 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70V73V76

Parallel LUKE 1:79

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 1:79 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)to shine on those in darkness and sitting in the shadow of death;
 ⇔ to guide us onto the road of peace.”

OET-LVto_shine_upon upon_the ones in darkness and sitting in_the_shadow of_death, which to_direct the feet of_us into the_way of_peace.

SR-GNTἐπιφᾶναι τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις’, τοῦ κατευθῦναι τοὺς πόδας ἡμῶν εἰς ὁδὸν εἰρήνης.”
   (epifanai tois en skotei kai skia thanatou kathaʸmenois’, tou kateuthunai tous podas haʸmōn eis hodon eiraʸnaʸs.”)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTto shine on the ones sitting in darkness and a shadow of death; to guide our feet into a path of peace.”

USTThis Savior will show the truth to those who do not know it, even to those who do not know it at all. He will show us how to live in a way that pleases God.”

BSBto shine on those who live in darkness
 ⇔ and in the shadow of death,
 ⇔ to guide our feet
 ⇔ into the path of peace.”

BLBto shine upon those sitting in darkness and in the shadow of death, to direct our feet into the way of peace."


AICNTto {appear}[fn] to those who sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.”


1:79, appear: D(05) reads “reveal light.”

OEBto give light to those who live in darkness and the shadow of death,
 ⇔ and guide our feet into the way of peace.’

WEBBEto shine on those who sit in darkness and the shadow of death;
 ⇔ to guide our feet into the way of peace.”

WMBB (Same as above)

NETto give light to those who sit in darkness and in the shadow of death,
 ⇔ to guide our feet into the way of peace.”

LSVTo give light to those sitting in darkness and death-shade,
To guide our feet to a way of peace.”

FBVto shine on those who live in darkness and under the shadow of death, and to guide us along the path of peace.”

TCNTto give light to those who sit in darkness and in the shadow of death,
 ⇔ to guide our feet into the way of peace.”

T4TPeople who do not know God [MET] are like those who sit in the darkness.
 ⇔ They are afraid [MTY] that they will soon die.
 ⇔ But when the Messiah tells us God’s message,
 ⇔ it will be like causing such people to see a bright light.
 ⇔ He will guide us [SYN] so that we will be living peacefully.”

LEB•  to direct our feet into the way of peace.”

BBETo give light to those in dark places, and in the shade of death, so that our feet may be guided into the way of peace.

MoffNo Moff LUKE book available

WymthDawning on those who now dwell in the darkness and shadow of death—To direct our feet into the path of peace."

ASVTo shine upon them that sit in darkness and the shadow of death;
 ⇔ To guide our feet into the way of peace.

DRATo enlighten them that sit in darkness, and in the shadow of death: to direct our feet into the way of peace.

YLTTo give light to those sitting in darkness and death-shade, To guide our feet to a way of peace.'

Drbyto shine upon them who were sitting in darkness and in [the] shadow of death, to guide our feet into [the] way of peace.

RVTo shine upon them that sit in darkness and the shadow of death; To guide our feet into the way of peace.

WbstrTo give light to them that sit in darkness and in the shades of death, to guide our feet into the way of peace.

KJB-1769To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.

KJB-1611To giue light to them that sit in darknes, and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
   (To give light to them that sit in darknes, and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.)

BshpsTo geue lyght to them that sitte in darknesse, and in the shadowe of death, to guide our feete into the way of peace.
   (To give light to them that sit in darkness, and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.)

GnvaTo giue light to them that sit in darknes, and in the shadow of death, and to guide our feete into the way of peace.
   (To give light to them that sit in darknes, and in the shadow of death, and to guide our feet into the way of peace. )

CvdlThat he might geue light vnto them yt syt in darcknesse and shadowe of death, and to gyde oure fete in to the waye of peace.
   (That he might give light unto them it sit in darknessse and shadow of death, and to gyde our feet in to the way of peace.)

TNTTo geve light to the that sate in darcknes and in shadowe of deth and to gyde oure fete into the waye of peace.
   (To give light to the that sat in darkness and in shadow of death and to gyde our feet into the way of peace. )

WycTo yyue liyt to hem that sitten in derknessis and in schadewe of deeth; to dresse oure feet in to the weie of pees.
   (To give light to them that sit in darkness and in schadewe of death; to dress our feet in to the way of peace.)

Luthauf daß er erscheine denen, die da sitzen in Finsternis und Schatten des Todes und richte unsere Füße auf den Weg des Friedens.
   (auf that he erscheine denen, the there sit in darkness and Schatten the Todes and richte unsere feet on the path the Friedens.)

ClVgilluminare his qui in tenebris et in umbra mortis sedent: ad dirigendos pedes nostros in viam pacis.][fn]
   (illuminare his who in darkness and in umbra mortis sedent: to dirigendos pedes ours in road pacis.] )


1.79 Ad dirigendos pedes nostros in viam pacis. Puer autem crescebat, etc. Ut per omnia gressus nostrorum operum illuminatoris nostri gratiæ concordent, donec ad mansionem perpetuæ pacis intremus.


1.79 Ad dirigendos pedes ours in road pacis. Puer however crescebat, etc. Ut through everything gressus of_ours operum illuminatoris our gratiæ concordent, until to mansionem perpetuæ pacis intremus.

UGNTἐπιφᾶναι τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις; τοῦ κατευθῦναι τοὺς πόδας ἡμῶν εἰς ὁδὸν εἰρήνης.
   (epifanai tois en skotei kai skia thanatou kathaʸmenois; tou kateuthunai tous podas haʸmōn eis hodon eiraʸnaʸs.)

SBL-GNTἐπιφᾶναι τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις, τοῦ κατευθῦναι τοὺς πόδας ἡμῶν εἰς ὁδὸν εἰρήνης.
   (epifanai tois en skotei kai skia thanatou kathaʸmenois, tou kateuthunai tous podas haʸmōn eis hodon eiraʸnaʸs.)

TC-GNTἐπιφᾶναι τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις,
 ⇔ τοῦ κατευθῦναι τοὺς πόδας ἡμῶν εἰς ὁδὸν εἰρήνης.
   (epifanai tois en skotei kai skia thanatou kathaʸmenois,
    ⇔ tou kateuthunai tous podas haʸmōn eis hodon eiraʸnaʸs. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:67-79 This second hymn of the birth narrative is called the Benedictus (“Blessed” or “Praise”), from the first word of the Latin translation. The hymn expects God’s Messiah to deliver the Israelites from their enemies. Salvation entails physical deliverance and forgiveness of sins (1:77).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐπιφᾶναι τοῖς & καθημένοις

/to/_shine_upon ˱upon˲_the_‹ones› & sitting

As in 1:78, light represents truth. Just as Zechariah described the Savior as like a sunrise in that verse, here he is describing the spiritual truth that the Savior will bring as if it will light up the earth. Alternate translation: “to show the truth to people who are”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις

˱upon˲_the_‹ones› in darkness and ˱in˲_/the/_shadow ˱of˲_death sitting

Here sitting in a place is an idiom that means to be in that place. Alternate translation: “on people who are in darkness, yes, even in deep darkness”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις

˱upon˲_the_‹ones› in darkness and ˱in˲_/the/_shadow ˱of˲_death sitting

The shadow of death is an idiom that describes deep darkness. Alternate translation: “on people who are in darkness, yes, even in deep darkness”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις

˱upon˲_the_‹ones› in darkness and ˱in˲_/the/_shadow ˱of˲_death sitting

Since light represents truth, darkness represents the absence of spiritual truth. Alternate translation: “on people who do not know the truth, who do not know it at all”

Note 5 topic: figures-of-speech / doublet

τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις

˱upon˲_the_‹ones› in darkness and ˱in˲_/the/_shadow ˱of˲_death sitting

These two phrases work together to emphasize the deep spiritual darkness that people are in before God shows them mercy. If it would be helpful in your language, you could combine the phrases. Alternate translation: “on people who do not know the truth at all”

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

κατευθῦναι τοὺς πόδας ἡμῶν εἰς ὁδὸν εἰρήνης

/to/_direct the feet ˱of˲_us into /the/_way ˱of˲_peace

Zechariah is using the word guide to mean “teach,” and the expression a path of peace to represent living at peace with God. Alternate translation: “to teach us how to live at peace with God”

Note 7 topic: figures-of-speech / synecdoche

κατευθῦναι τοὺς πόδας ἡμῶν εἰς ὁδὸν εἰρήνης

/to/_direct the feet ˱of˲_us into /the/_way ˱of˲_peace

Zechariah is using the term feet to represent the whole person. Alternate translation: “to teach us how to live at peace with God”

BI Luke 1:79 ©