Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 1 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V61V64V67V70V73V76V79

Parallel LUKE 1:58

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 1:58 ©

Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)and her neighbours and relatives heard that the master had shown great mercy to her, and so they celebrated along with her.

OET-LVAnd the neighbors and the relatives of_her heard that the_master magnified the mercy of_him with her, and they_were_rejoicing_with with_her.

SR-GNTΚαὶ ἤκουσαν οἱ περίοικοι καὶ οἱ συγγενεῖς αὐτῆς ὅτι ἐμεγάλυνεν ˚Κύριος τὸ ἔλεος αὐτοῦ μετʼ αὐτῆς, καὶ συνέχαιρον αὐτῇ.
   (Kai aʸkousan hoi perioikoi kai hoi sungeneis autaʸs hoti emegalunen ˚Kurios to eleos autou metʼ autaʸs, kai suneⱪairon autaʸ.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd her neighbors and relatives heard that the Lord had magnified his mercy to her, and they rejoiced with her.

USTWhen her neighbors and relatives heard about how kind the Lord had been to her by giving her a son, they were very happy along with Elizabeth.


BSBHer neighbors and relatives heard that the Lord had shown her great mercy, and they rejoiced with her.

BLBAnd her neighbors and relatives heard that the Lord was magnifying His mercy with her, and they were rejoicing with her.

AICNTAnd the neighbors and her relatives heard that the Lord had shown great mercy to her, and they rejoiced with her.

OEBand her neighbours and relatives, hearing of the great goodness of the Lord to her, came to share her joy.

WEBBEHer neighbours and her relatives heard that the Lord had magnified his mercy towards her, and they rejoiced with her.

WMBB (Same as above)

NETHer neighbors and relatives heard that the Lord had shown great mercy to her, and they rejoiced with her.

LSVand the neighbors and her relatives heard that the LORD was making His kindness great with her, and they were rejoicing with her.

FBVHer neighbors and relatives heard how the Lord had showed her great kindness, and they celebrated together with her.

TCNTThen her neighbors and her relatives heard that the Lord had magnified his mercy with her, and they rejoiced with her.

T4THer neighbors and relatives heard how the Lord/God► had greatly blessed her by enabling her to bear a child, so they were happy along with Elizabeth.

LEBAnd her neighbors and relatives heard that the Lord had shown his great mercy to her,[fn] and they rejoiced with her.


?:? Literally “the Lord had made great his mercy with her”

BBEAnd it came to the ears of her neighbours and relations that the Lord had been very good to her, and they took part in her joy.

MoffNo Moff LUKE book available

Wymthand her neighbours and relatives heard how the Lord had had great compassion on her; and they rejoiced with her.

ASVAnd her neighbors and her kinsfolk heard that the Lord had magnified his mercy towards her; and they rejoiced with her.

DRAAnd her neighbours and kinsfolks heard that the Lord had shewed his great mercy towards her, and they congratulated with her.

YLTand the neighbours and her kindred heard that the Lord was making His kindness great with her, and they were rejoicing with her.

DrbyAnd her neighbours and kinsfolk heard that [the] Lord had magnified his mercy with her, and they rejoiced with her.

RVAnd her neighbours and her kinsfolk heard that the Lord had magnified his mercy towards her; and they rejoiced with her.

WbstrAnd her neighbors and her cousins heard that the Lord had shown great mercy upon her; and they rejoiced with her.

KJB-1769And her neighbours and her cousins heard how the Lord had shewed great mercy upon her; and they rejoiced with her.
   (And her neighbours and her cousins heard how the Lord had showed great mercy upon her; and they rejoiced with her. )

KJB-1611And her neighbours and her cousins heard how the Lord had shewed great mercy vpon her, and they reioyced with her.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd her neyghbours, and her cosins hearde howe the Lorde hadde shewed great mercy vpo her, and they reioyced with her.
   (And her neighbours, and her cosins heard how the Lord had showed great mercy upo her, and they rejoiced with her.)

GnvaAnd her neighbours, and cousins heard tell howe the Lord had shewed his great mercie vpon her, and they reioyced with her.
   (And her neighbours, and cousins heard tell how the Lord had showed his great mercy upon her, and they rejoiced with her. )

CvdlAnd hir neghbours and kynsfolkes herde, yt the LORDE had shewed greate mercy vpo her,& they reioysed with her.
   (And her neighbours and kynsfolkes heard, it the LORD had showed great mercy upo her,& they rejoiced with her.)

TNTAnd her neghboures and her cosins hearde tell how the lorde had shewed great mercy vpon her and they reioysed with her.
   (And her neighbours and her cosins heard tell how the lord had showed great mercy upon her and they rejoiced with her. )

WycAnd the neiyboris and cosyns of hir herden, that the Lord hadde magnyfied his mercy with hir; and thei thankiden hym.
   (And the neighbours and cosyns of her heard, that the Lord had magnyfied his mercy with her; and they thankiden him.)

LuthUnd ihre Nachbarn und Gefreundeten höreten, daß dar HErr große Barmherzigkeit an ihr getan hatte, und freueten sich mit ihr.
   (And their/her Nachbarn and Gefreundeten heard, that dar LORD large compassion at you/their/her did had, and freueten itself/yourself/themselves with ihr.)

ClVgEt audierunt vicini et cognati ejus quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa, et congratulabantur ei.
   (And audierunt vicini and cognati his because magnificavit Master misericordiam his_own when/with illa, and congratulabantur to_him. )

UGNTκαὶ ἤκουσαν οἱ περίοικοι καὶ οἱ συγγενεῖς αὐτῆς, ὅτι ἐμεγάλυνεν Κύριος τὸ ἔλεος αὐτοῦ μετ’ αὐτῆς, καὶ συνέχαιρον αὐτῇ.
   (kai aʸkousan hoi perioikoi kai hoi sungeneis autaʸs, hoti emegalunen Kurios to eleos autou met’ autaʸs, kai suneⱪairon autaʸ.)

SBL-GNTκαὶ ἤκουσαν οἱ περίοικοι καὶ οἱ συγγενεῖς αὐτῆς ὅτι ἐμεγάλυνεν κύριος τὸ ἔλεος αὐτοῦ μετʼ αὐτῆς, καὶ συνέχαιρον αὐτῇ.
   (kai aʸkousan hoi perioikoi kai hoi sungeneis autaʸs hoti emegalunen kurios to eleos autou metʼ autaʸs, kai suneⱪairon autaʸ.)

TC-GNTΚαὶ ἤκουσαν οἱ περίοικοι καὶ οἱ συγγενεῖς αὐτῆς ὅτι ἐμεγάλυνε Κύριος τὸ ἔλεος αὐτοῦ μετ᾽ αὐτῆς, καὶ συνέχαιρον αὐτῇ.
   (Kai aʸkousan hoi perioikoi kai hoi sungeneis autaʸs hoti emegalune Kurios to eleos autou met autaʸs, kai suneⱪairon autaʸ. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐμεγάλυνεν & τὸ ἔλεος αὐτοῦ μετ’ αὐτῆς

magnified & the mercy ˱of˲_him with her

Luke speaks as if God had made his mercy bigger towards Elizabeth. Alternate translation: “had shown great kindness to her”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἐμεγάλυνεν & τὸ ἔλεος αὐτοῦ μετ’ αὐτῆς

magnified & the mercy ˱of˲_him with her

The implication is that God’s great kindness to Elizabeth was to enable her to have a baby. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “had shown great kindness to her by enabling her to have a baby”

BI Luke 1:58 ©