Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 1 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V61 V64 V67 V70 V73 V76 V79
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and her neighbours and relatives heard that the master had shown great mercy to her, and so they celebrated along with her.
OET-LV And the neighbors and the relatives of_her heard that the_master magnified the mercy of_him with her, and they_were_rejoicing_with with_her.
SR-GNT Καὶ ἤκουσαν οἱ περίοικοι καὶ οἱ συγγενεῖς αὐτῆς ὅτι ἐμεγάλυνεν ˚Κύριος τὸ ἔλεος αὐτοῦ μετʼ αὐτῆς, καὶ συνέχαιρον αὐτῇ. ‡
(Kai aʸkousan hoi perioikoi kai hoi sungeneis autaʸs hoti emegalunen ˚Kurios to eleos autou metʼ autaʸs, kai suneⱪairon autaʸ.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And her neighbors and relatives heard that the Lord had magnified his mercy to her, and they rejoiced with her.
UST When her neighbors and relatives heard about how kind the Lord had been to her by giving her a son, they were very happy along with Elizabeth.
BSB Her neighbors and relatives heard that the Lord had shown her great mercy, and they rejoiced with her.
BLB And her neighbors and relatives heard that the Lord was magnifying His mercy with her, and they were rejoicing with her.
AICNT And the neighbors and her relatives heard that the Lord had shown great mercy to her, and they rejoiced with her.
OEB and her neighbours and relatives, hearing of the great goodness of the Lord to her, came to share her joy.
WEBBE Her neighbours and her relatives heard that the Lord had magnified his mercy towards her, and they rejoiced with her.
WMBB (Same as above)
NET Her neighbors and relatives heard that the Lord had shown great mercy to her, and they rejoiced with her.
LSV and the neighbors and her relatives heard that the LORD was making His kindness great with her, and they were rejoicing with her.
FBV Her neighbors and relatives heard how the Lord had showed her great kindness, and they celebrated together with her.
TCNT Then her neighbors and her relatives heard that the Lord had magnified his mercy with her, and they rejoiced with her.
T4T Her neighbors and relatives heard how ◄the Lord/God► had greatly blessed her by enabling her to bear a child, so they were happy along with Elizabeth.
LEB And her neighbors and relatives heard that the Lord had shown his great mercy to her,[fn] and they rejoiced with her.
?:? Literally “the Lord had made great his mercy with her”
BBE And it came to the ears of her neighbours and relations that the Lord had been very good to her, and they took part in her joy.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth and her neighbours and relatives heard how the Lord had had great compassion on her; and they rejoiced with her.
ASV And her neighbors and her kinsfolk heard that the Lord had magnified his mercy towards her; and they rejoiced with her.
DRA And her neighbours and kinsfolks heard that the Lord had shewed his great mercy towards her, and they congratulated with her.
YLT and the neighbours and her kindred heard that the Lord was making His kindness great with her, and they were rejoicing with her.
Drby And her neighbours and kinsfolk heard that [the] Lord had magnified his mercy with her, and they rejoiced with her.
RV And her neighbours and her kinsfolk heard that the Lord had magnified his mercy towards her; and they rejoiced with her.
Wbstr And her neighbors and her cousins heard that the Lord had shown great mercy upon her; and they rejoiced with her.
KJB-1769 And her neighbours and her cousins heard how the Lord had shewed great mercy upon her; and they rejoiced with her.
(And her neighbours and her cousins heard how the Lord had showed great mercy upon her; and they rejoiced with her. )
KJB-1611 And her neighbours and her cousins heard how the Lord had shewed great mercy vpon her, and they reioyced with her.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And her neyghbours, and her cosins hearde howe the Lorde hadde shewed great mercy vpo her, and they reioyced with her.
(And her neighbours, and her cosins heard how the Lord had showed great mercy upo her, and they rejoiced with her.)
Gnva And her neighbours, and cousins heard tell howe the Lord had shewed his great mercie vpon her, and they reioyced with her.
(And her neighbours, and cousins heard tell how the Lord had showed his great mercy upon her, and they rejoiced with her. )
Cvdl And hir neghbours and kynsfolkes herde, yt the LORDE had shewed greate mercy vpo her,& they reioysed with her.
(And her neighbours and kynsfolkes heard, it the LORD had showed great mercy upo her,& they rejoiced with her.)
TNT And her neghboures and her cosins hearde tell how the lorde had shewed great mercy vpon her and they reioysed with her.
(And her neighbours and her cosins heard tell how the lord had showed great mercy upon her and they rejoiced with her. )
Wyc And the neiyboris and cosyns of hir herden, that the Lord hadde magnyfied his mercy with hir; and thei thankiden hym.
(And the neighbours and cosyns of her heard, that the Lord had magnyfied his mercy with her; and they thankiden him.)
Luth Und ihre Nachbarn und Gefreundeten höreten, daß dar HErr große Barmherzigkeit an ihr getan hatte, und freueten sich mit ihr.
(And their/her Nachbarn and Gefreundeten heard, that dar LORD large compassion at you/their/her did had, and freueten itself/yourself/themselves with ihr.)
ClVg Et audierunt vicini et cognati ejus quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa, et congratulabantur ei.
(And audierunt vicini and cognati his because magnificavit Master misericordiam his_own when/with illa, and congratulabantur to_him. )
UGNT καὶ ἤκουσαν οἱ περίοικοι καὶ οἱ συγγενεῖς αὐτῆς, ὅτι ἐμεγάλυνεν Κύριος τὸ ἔλεος αὐτοῦ μετ’ αὐτῆς, καὶ συνέχαιρον αὐτῇ.
(kai aʸkousan hoi perioikoi kai hoi sungeneis autaʸs, hoti emegalunen Kurios to eleos autou met’ autaʸs, kai suneⱪairon autaʸ.)
SBL-GNT καὶ ἤκουσαν οἱ περίοικοι καὶ οἱ συγγενεῖς αὐτῆς ὅτι ἐμεγάλυνεν κύριος τὸ ἔλεος αὐτοῦ μετʼ αὐτῆς, καὶ συνέχαιρον αὐτῇ.
(kai aʸkousan hoi perioikoi kai hoi sungeneis autaʸs hoti emegalunen kurios to eleos autou metʼ autaʸs, kai suneⱪairon autaʸ.)
TC-GNT Καὶ ἤκουσαν οἱ περίοικοι καὶ οἱ συγγενεῖς αὐτῆς ὅτι ἐμεγάλυνε Κύριος τὸ ἔλεος αὐτοῦ μετ᾽ αὐτῆς, καὶ συνέχαιρον αὐτῇ.
(Kai aʸkousan hoi perioikoi kai hoi sungeneis autaʸs hoti emegalune Kurios to eleos autou met autaʸs, kai suneⱪairon autaʸ. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐμεγάλυνεν & τὸ ἔλεος αὐτοῦ μετ’ αὐτῆς
magnified & the mercy ˱of˲_him with her
Luke speaks as if God had made his mercy bigger towards Elizabeth. Alternate translation: “had shown great kindness to her”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἐμεγάλυνεν & τὸ ἔλεος αὐτοῦ μετ’ αὐτῆς
magnified & the mercy ˱of˲_him with her
The implication is that God’s great kindness to Elizabeth was to enable her to have a baby. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “had shown great kindness to her by enabling her to have a baby”