Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 1 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70 V73 V76 V79
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Also, your relative Elizabeth has also conceived a son in her old age—the one who was called barren is now six months pregnant![]()
OET-LV And see, Elisabet, the relative of_you, she also has_conceived a_son in the_old_age of_her, and this is sixth month to_her who was being_called barren.
![]()
SR-GNT Καὶ ἰδοὺ, Ἐλισάβετ, ἡ συγγενίς σου, καὶ αὐτὴ συνείληφεν υἱὸν ἐν γήρει αὐτῆς, καὶ οὗτος μὴν ἕκτος ἐστὶν αὐτῇ τῇ καλουμένῃ στείρᾳ. ‡
(Kai idou, Elisabet, haʸ sungenis sou, kai autaʸ suneilaʸfen huion en gaʸrei autaʸs, kai houtos maʸn hektos estin autaʸ taʸ kaloumenaʸ steira.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And behold, your relative Elizabeth—she also has conceived a son in her old age, and this is the sixth month for her, the one called barren.
UST Also listen to this. Your relative Elizabeth is also pregnant, and she is going to have a son. Because she is very old, people thought that she could not bear children. But she has been pregnant now for almost six months.
BSB Look, even Elizabeth your relative has conceived a son in her old age, and she who [was] called barren is in her sixth month.
MSB Look, even Elizabeth your relative has conceived a son in her old age, and she who [was] called barren is in her sixth month.
BLB And behold your relative Elizabeth, she also has conceived a son in her old age, and this is the sixth month to her who was called barren.
AICNT “And behold, your relative Elizabeth in her old age has also conceived a son, and this is the sixth month with her who was called barren;
OEB And Elizabeth, your cousin, is herself also expecting a son in her old age; and it is now the sixth month with her, though she is called barren;
WEBBE Behold, Elizabeth your relative also has conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who was called barren.
WMBB Behold, Elisheva your relative also has conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who was called barren.
MSG (36-38)“And did you know that your cousin Elizabeth conceived a son, old as she is? Everyone called her barren, and here she is six months pregnant! Nothing, you see, is impossible with God.”
And Mary said,
Yes, I see it all now:
I’m the Lord’s maid, ready to serve.
Let it be with me
just as you say.
Then the angel left her.
NET “And look, your relative Elizabeth has also become pregnant with a son in her old age – although she was called barren, she is now in her sixth month!
LSV and behold, Elizabeth, your relative, she also has conceived a son in her old age, and this is the sixth month to her who was called barren;
FBV And Elizabeth, your relative, even she is pregnant in her old age. The woman that people said couldn't have children is already six months pregnant.
TCNT And behold, yoʋr relative Elizabeth has also conceived a son in her old age, and this is the sixth month for her who was called barren.
T4T I also need to tell you something else. Your cousin Elizabeth is very old, and it was thought {people said} that she could not bear any children. But she has been pregnant [EUP] for almost six months, and will bear a son!
LEB And behold, your relative Elizabeth—she also has conceived a son in her old age, and this is the sixth month for her who was called barren.
BBE Even now Elisabeth, who is of your family, is to be a mother, though she is old: and this is the sixth month with her who was without children.
Moff Look, there is your kinswoman Elizabeth! Even she has conceived a son in her old age, and she who was called barren is now in her sixth month;
Wymth And see, your relative Elizabeth—she also has conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who was called barren.
ASV And behold, Elisabeth thy kinswoman, she also hath conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her that was called barren.
DRA And behold thy cousin Elizabeth, she also hath conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her that is called barren:
YLT and lo, Elisabeth, thy kinswoman, she also hath conceived a son in her old age, and this is the sixth month to her who was called barren;
Drby And behold, Elizabeth, thy kinswoman, she also has conceived a son in her old age, and this is the sixth month to her that was called barren:
RV And behold, Elisabeth thy kinswoman, she also hath conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her that was called barren.
(And behold, Elisabeth thy/your kinswoman, she also hath/has conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her that was called barren. )
SLT And, behold, Elizabeth thy kinsman, she also having conceived a son in her old age: and this is the sixth month to her, called barren.
Wbstr And behold, thy cousin Elisabeth, she hath also conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who was called barren:
KJB-1769 And, behold, thy cousin Elisabeth, she hath also conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her, who was called barren.
(And, behold, thy/your cousin Elisabeth, she hath/has also conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her, who was called barren. )
KJB-1611 And behold, thy cousin Elizabeth, she hath also conceiued a sonne in her old age, and this is the sixt moneth with her, who was called barren.
(And behold, thy/your cousin Elizabeth, she hath/has also conceived a son in her old age, and this is the sixth month with her, who was called barren.)
Bshps And beholde, thy cosin Elizabeth, she hath also conceaued a sonne in her olde age: & this is her sixth moneth, whiche was called barren.
(And behold, thy/your cosin Elizabeth, she hath/has also conceived a son in her old age: and this is her sixth month, which was called barren.)
Gnva And behold, thy cousin Elisabet, she hath also conceiued a sonne in her olde age: and this is her sixt moneth, which was called barren.
(And behold, thy/your cousin Elisabet, she hath/has also conceived a son in her old age: and this is her sixth month, which was called barren. )
Cvdl And beholde, thy cosen Elizabeth she also hath coceaued a sonne in hir olde age, & this is the sixte moneth of her, which is reported to be baren:
(And behold, thy/your cosen Elizabeth she also hath/has conceived a son in her old age, and this is the sixth month of her, which is reported to be baren:)
TNT And beholde thy cosen Elizabeth she hath also conceaved a sonne in her age. And this is hyr sixte moneth though she be called barren:
(And behold thy/your cosen Elizabeth she hath/has also conceaved a son in her age. And this is her sixth month though she be called barren: )
Wycl And lo! Elizabeth, thi cosyn, and sche also hath conceyued a sone in hir eelde, and this moneth is the sixte to hir that is clepid bareyn;
(And lo! Elizabeth, thy/your cosyn, and she also hath/has conceyued a son in her age, and this month is the sixth to her that is called bareyn;)
Luth Und siehe, Elisabeth, deine Gefreundete, ist auch schwanger mit einem Sohn in ihrem Alter und gehet jetzt im sechsten Mond, die im Geschrei ist, daß sie unfruchtbar sei.
(And see/look, Elisabeth, your Gefreundete, is also pregnant with on son in their age(n) and goes now/currently in_the sixth moon, the in_the shouting(n) is, that they/she/them barren be.)
ClVg Et ecce Elisabeth cognata tua, et ipsa concepit filium in senectute sua: et hic mensis sextus est illi, quæ vocatur sterilis:[fn]
(And behold Elisabeth cognata your, and herself conceived son in/into/on old_age his_own: and this/here month sextus it_is them, which is_called barren: )
1.36 Et ecce, etc. BEDA. Ne virgo desperet de partu, etc., usque ad præcursorem quoque de anu sterili nasciturum cognosceret. Cognata tua. Quia de tribu Levi, id est de tribu Dei. BEDA. Legimus, quod Aaron qui de tribu Levi erat, etc., usque ad quæ secundum Deum spiritualis cognationis consortio non carebant.
1.36 And ecce, etc. BEDA. Don't virgin despair from/about partu, etc., until to beforecursorem too from/about anu sterili is_bornum to_know. Cognata your. Because from/about tribe Levi, that it_is from/about tribe of_God. BEDA. Legimus, that Aaron who/which from/about tribe Levi was, etc., until to which after/second God spiritual kinships consortio not/no carebant.
UGNT καὶ ἰδοὺ, Ἐλεισάβετ, ἡ συγγενίς σου, καὶ αὐτὴ συνείληφεν υἱὸν ἐν γήρει αὐτῆς, καὶ οὗτος μὴν ἕκτος ἐστὶν αὐτῇ τῇ καλουμένῃ στείρᾳ.
(kai idou, Eleisabet, haʸ sungenis sou, kai autaʸ suneilaʸfen huion en gaʸrei autaʸs, kai houtos maʸn hektos estin autaʸ taʸ kaloumenaʸ steira.)
SBL-GNT καὶ ἰδοὺ Ἐλισάβετ ἡ ⸀συγγενίς σου καὶ αὐτὴ ⸀συνείληφεν υἱὸν ἐν γήρει αὐτῆς, καὶ οὗτος μὴν ἕκτος ἐστὶν αὐτῇ τῇ καλουμένῃ στείρᾳ·
(kai idou Elisabet haʸ ⸀sungenis sou kai autaʸ ⸀suneilaʸfen huion en gaʸrei autaʸs, kai houtos maʸn hektos estin autaʸ taʸ kaloumenaʸ steira;)
RP-GNT Καὶ ἰδού, Ἐλισάβετ ἡ συγγενής σου, καὶ αὐτὴ συνειληφυῖα υἱὸν ἐν γήρει αὐτῆς· καὶ οὗτος μὴν ἕκτος ἐστὶν αὐτῇ τῇ καλουμένῃ στείρᾳ.
(Kai idou, Elisabet haʸ sungenaʸs sou, kai autaʸ suneilaʸfuia huion en gaʸrei autaʸs; kai houtos maʸn hektos estin autaʸ taʸ kaloumenaʸ steira.)
TC-GNT Καὶ ἰδού, [fn]Ἐλισάβετ ἡ [fn]συγγενής σου, καὶ αὐτὴ [fn]συνειληφυῖα υἱὸν ἐν [fn]γήρει αὐτῆς· καὶ οὗτος μὴν ἕκτος ἐστὶν αὐτῇ τῇ καλουμένῃ στείρᾳ.
(Kai idou, Elisabet haʸ sungenaʸs sou, kai autaʸ suneilaʸfuia huion en gaʸrei autaʸs; kai houtos maʸn hektos estin autaʸ taʸ kaloumenaʸ steira. )
1:36 ελισαβετ ¦ ελεισαβετ WH
1:36 συγγενης ¦ συγγενις CT
1:36 συνειληφυια ¦ συνειληφεν CT
1:36 γηρει ¦ γηρα TR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:36 your relative Elizabeth: The King James Version identifies Elizabeth as Mary’s cousin, but the Greek term is more general.
God sent an angel to tell Mary that she would have a son and that his name would be Jesus. He would be a king forever. This surprised and frightened Mary. She asked the angel how this would happen, as she was a virgin. She had never had sexual relations with a man. The angel said that the power of God would overshadow her and cause her to become pregnant. She would give birth to a son, and he would be called the Son of God. Mary believed God’s message, and she was willing for this to happen to her.
Some other possible headings for this section are:
The angel Gabriel predicts the virgin birth of Jesus the Christ
Angel Gabriel announces to the virgin Mary that God will cause her to give birth to a son
The Birth of Jesus is Announced (GNT)
Look, even Elizabeth your relative has conceived a son in her old age,
And I will tell you something else! Your relative Elizabeth too has conceived a son, even though she is old.
And listen! In spite of her age, even/also your kinswoman Elizabeth is pregnant with a baby boy.
Look: The Greek word that the BSB translates as Look is the same word that it translates as “now” in 1:20 and as “Behold” in 1:31. This word often functions to focus attention on what follows and to indicate that this is important or amazing. Here it draws attention to the fact that Elizabeth is pregnant. This is something completely unexpected.
Some ways to translate the word in this context are:
And behold (ESV)
And listen
And I tell you this too (NJB)
even Elizabeth: The Greek word that the BSB translates as even means “also.” In this context it emphasizes something amazing that is true of Elizabeth as well as of Mary. Elizabeth is another example of someone who became pregnant through God’s power, since she was too old to have children. Use a natural way in your language to express this emphasis. Other ways to do this in English are:
has herself conceived a son (REB)
has also become pregnant with a son
your relative: The text does not say how Elizabeth and Mary were related.Elizabeth was a member of the tribe of Levi, and Mary was probably a member of the tribe of Judah. Therefore, it is probable that they were related through their mothers rather than their fathers. For example, Mary’s mother may have been from the tribe of Levi and related to Elizabeth. So it is good to translate relative in a general way. Another way to translate this is:
kinswoman (REB)
has conceived a son: Some other ways to translate the Greek phrase that the BSB translates as has conceived a son are:
is…pregnant with a son (NCV)
is going to have a child (NIV)
in her old age: The phrase in her old age means “even though she is old.” Mary already knew Elizabeth and knew that she was past the normal age of childbearing. The angel did not tell her new information concerning Elizabeth’s age.
and she who was called barren is in her sixth month.
She whom people called barren is already six months pregnant.
People knew/said that she was not able to bear children, but she has been pregnant for six months.
she who was called barren: The Greek phrase that the BSB translates as she who was called barren indicates how people described Elizabeth because she did not have any children. It is also an idiom. She was not just called barren; she had actually been barren.
Some other ways to translate this are:
Everyone thought she could not have a baby (NCV)
She was not able to have children before (NLV)
It is said that she cannot have children (GNT)
Notice that the BSB uses a past tense form here, but the Greek uses a present form. The GNT reading quoted just above reflects this. Use a natural form in your language for this context.
barren: The word barren describes a woman who is not able to conceive or bear a child. Among the Jews it was considered disgraceful for a married woman to be barren. Many Jewish women felt ashamed if they were not able to have children. Translate using language that will be sensitive and respectful for public reading.
is in her sixth month: The phrase is in her sixth month means that Elizabeth had begun her sixth month of being pregnant.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἰδοὺ
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἰδού Ἐλισάβετ ἡ συγγενίς σοῦ καί αὐτή συνείληφεν υἱόν ἐν γήρει αὐτῆς καί οὗτος μήν ἕκτος ἐστίν αὐτῇ τῇ καλουμένῃ Στείρᾳ)
The word behold focuses the attention of the listener on what the speaker is about to say. Alternate translation: [Consider this]
καὶ αὐτὴ συνείληφεν υἱὸν ἐν γήρει αὐτῆς
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἰδού Ἐλισάβετ ἡ συγγενίς σοῦ καί αὐτή συνείληφεν υἱόν ἐν γήρει αὐτῆς καί οὗτος μήν ἕκτος ἐστίν αὐτῇ τῇ καλουμένῃ Στείρᾳ)
Make sure that your translation does not make it does not sound as if both Mary and Elizabeth were old when they conceived. Alternate translation: [she has also become pregnant with a son, even though she is already very old]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
οὗτος μὴν ἕκτος ἐστὶν αὐτῇ
this (Some words not found in SR-GNT: Καί ἰδού Ἐλισάβετ ἡ συγγενίς σοῦ καί αὐτή συνείληφεν υἱόν ἐν γήρει αὐτῆς καί οὗτος μήν ἕκτος ἐστίν αὐτῇ τῇ καλουμένῃ Στείρᾳ)
This is an idiom. Alternate translation: [she is now in the sixth month of her pregnancy]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
τῇ καλουμένῃ στείρᾳ
who_‹was› ˓being˒_called (Some words not found in SR-GNT: Καί ἰδού Ἐλισάβετ ἡ συγγενίς σοῦ καί αὐτή συνείληφεν υἱόν ἐν γήρει αὐτῆς καί οὗτος μήν ἕκτος ἐστίν αὐτῇ τῇ καλουμένῃ Στείρᾳ)
This is a further use of the idiom also found in [1:32](../01/32.md) and [1:35](../01/35.md) in which “to be called” means “to be.” Alternate translation: [who was not able to have children]