Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 1 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70 V73 V76 V79
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) because the powerful one treated me incredibly,
⇔ and his name is holy.
OET-LV Because the powerful one did great things to_me, and the name of_him is holy.
SR-GNT Ὅτι ἐποίησέν μοι μεγάλα ὁ δυνατός, καὶ ἅγιον τὸ ὄνομα αὐτοῦ. ‡
(Hoti epoiaʸsen moi megala ho dunatos, kai hagion to onoma autou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT for the Mighty One has done great things for me,
⇔ and his name is holy,
UST They will say this because God, the Powerful and Holy One, has done great things for me.
BSB For the Mighty One has done great things for me.
⇔ Holy is His name.
BLB For the mighty One has done great things to me. And holy is His name.
AICNT for the Mighty {One}[fn] has done great things for me, and holy is his name.
1:49, One: D(05) reads “God.”
OEB ⇔ ‘For the Almighty has done great things for me,
⇔ and holy is his name.
WEBBE For he who is mighty has done great things for me.
⇔ Holy is his name.
WMBB (Same as above)
NET because he who is mighty has done great things for me, and holy is his name;
LSV For He who is mighty did great things to me,
And holy [is] His Name,
FBV God Almighty has done great things for me; his name is holy.
TCNT because the Mighty One has done great things for me;
⇔ holy is his name.
T4T because they will hear about the things that God [MTY], the mighty one, has done for me.
⇔ He [MTY] is awesome!
LEB • One has done great things for me, and holy is his name.
BBE For he who is strong has done great things for me; and holy is his name.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth Because the mighty One has done great things for me—Holy is His name!—
ASV For he that is mighty hath done to me great things;
⇔ And holy is his name.
DRA Because he that is mighty, hath done great things to me; and holy is his name.
YLT For He who is mighty did to me great things, And holy [is] His name,
Drby For the Mighty One has done to me great things, and holy [is] his name;
RV For he that is mighty hath done to me great things; And holy is his name.
Wbstr For he that is mighty hath done to me great things, and holy is his name.
KJB-1769 For he that is mighty hath done to me great things; and holy is his name.
(For he that is mighty hath/has done to me great things; and holy is his name. )
KJB-1611 For he that is mighty hath done to mee great things, and holy is his Name.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps Because, he that is mightie, hath done to me great thinges, & holy is his name,
(Because, he that is mighty, hath/has done to me great things, and holy is his name,)
Gnva Because hee that is mightie, hath done for me great things, and holy is his Name.
(Because he that is mighty, hath/has done for me great things, and holy is his Name. )
Cvdl For he that is Mightie, hath done greate thinges vnto me, and holy is his name.
(For he that is Mightie, hath/has done great things unto me, and holy is his name.)
TNT For he that is myghty hath done to me greate thinges and holye is his name.
(For he that is mighty hath/has done to me great things and holye is his name. )
Wycl For lo! of this alle generaciouns schulen seie that Y am blessid. For he that is myyti hath don to me grete thingis, and his name is hooli.
(For lo! of this all generations should say that I am blessid. For he that is mighty hath/has done to me great things, and his name is holy.)
Luth Denn er hat große Dinge an mir getan, der da mächtig ist, und des Name heilig ist.
(Because he has large things at to_me did, the/of_the there mächtig is, and the Name holy is.)
ClVg quia fecit mihi magna qui potens est: et sanctum nomen ejus,
(because he_did to_me magna who powerful it_is: and holy nomen his, )
UGNT ὅτι ἐποίησέν μοι μεγάλα ὁ δυνατός, καὶ ἅγιον τὸ ὄνομα αὐτοῦ.
(hoti epoiaʸsen moi megala ho dunatos, kai hagion to onoma autou.)
SBL-GNT ὅτι ἐποίησέν μοι ⸀μεγάλα ὁ δυνατός, καὶ ἅγιον τὸ ὄνομα αὐτοῦ,
(hoti epoiaʸsen moi ⸀megala ho dunatos, kai hagion to onoma autou,)
TC-GNT Ὅτι ἐποίησέ μοι [fn]μεγαλεῖα ὁ δυνατός,
⇔ καὶ ἅγιον τὸ ὄνομα αὐτοῦ.
(Hoti epoiaʸse moi megaleia ho dunatos,
⇔ kai hagion to onoma autou. )
1:49 μεγαλεια ¦ μεγαλα CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:46-55 Mary’s song is the first of three songs of praise in the birth narrative. It is called the Magnificat (“magnifies”), from the first word in the Latin translation. The song has many parallels to Hannah’s prayer in 1 Sam 2:1-10. The fact that God cares for the oppressed and reverses their fortunes is a common theme throughout Luke’s Gospel. The coming of God’s Kingdom brings salvation to rejected and outcast people.
Praise and Rejoicing in Luke–Acts
Throughout Luke’s Gospel, the recipients of God’s grace praise him for his wonderful deeds (Luke 1:44, 46, 64, 68; 2:13, 38; 5:25-26; 7:16; 13:13; 17:15-18; 18:43; 19:37; 24:53). In Acts, praise accompanies healings (3:8-9; 4:21-22) and the salvation of the Gentiles (Acts 11:18; 13:48; 21:19-20).
This motif of praise is closely linked to a key theme in Luke, that the fulfillment of God’s promise in the coming of Jesus the Messiah is a cause for joy and rejoicing. This theme emerges toward the beginning of the Gospel in the songs of Mary (Luke 1:46-55) and Zechariah (Luke 1:67-79). The Old Testament prophets had predicted that nature itself would break forth in songs of praise when God’s salvation arrived (see Isa 55:12). When Jesus entered Jerusalem at the end of his ministry, his disciples shouted and sang, “praising God for all the wonderful miracles they had seen” (Luke 19:37). The Pharisees called on Jesus to rebuke his disciples, but he responded, “If they kept quiet, the stones along the road would burst into cheers!” (19:37-40). At the end of the Gospel, the disciples “returned to Jerusalem filled with great joy. And they spent all of their time in the Temple, praising God” (24:52-53). The arrival of God’s marvelous salvation is a cause for rejoicing and praise.
Passages for Further Study
Isa 55:12; Luke 1:44-47, 64, 68; 2:13-14, 38; 5:25-26; 7:16; 13:13; 17:15-18; 18:43; 19:37-40; 24:51-53; Acts 2:47; 3:8-9; 4:21; 11:18; 13:48; 21:20
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
ὁ δυνατός
the powerful_‹one›
Here, Mary is describing God by one of his attributes. She means that “God, who is powerful,” has done great things for her.
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
ἅγιον τὸ ὄνομα αὐτοῦ
holy_‹is› the name ˱of˲_him
Mary is using the term name to mean God’s reputation, and the reputation represents God himself. Alternate translation: [he deserves to be treated with complete respect]