Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 1 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V52V55V58V61V64V67V70V73V76V79

Parallel LUKE 1:49

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 1:49 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)because the powerful one treated me incredibly,
 ⇔ and his name is holy.OET logo mark

OET-LVBecause the powerful one did great things to_me, and the name of_him is holy.
OET logo mark

SR-GNTὍτι ἐποίησέν μοι μεγάλα δυνατός, καὶ ἅγιον τὸ ὄνομα αὐτοῦ.
   (Hoti epoiaʸsen moi megala ho dunatos, kai hagion to onoma autou.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTfor the Mighty One has done great things for me,
 ⇔  and his name is holy,

USTThey will say this because God, the Powerful and Holy One, has done great things for me.

BSBFor the Mighty One has done great things for me.
 ⇔ Holy [is] His name.

MSBFor the Mighty One has done great things for me.
 ⇔ Holy [is] His name.

BLBFor the mighty One has done great things to me. And holy is His name.


AICNTfor the Mighty {One}[fn] has done great things for me, and holy is his name.


1:49, One: D(05) reads “God.”

OEB  ⇔ ‘For the Almighty has done great things for me,
 ⇔ and holy is his name.

WEBBEFor he who is mighty has done great things for me.
 ⇔ Holy is his name.

WMBB (Same as above)

NETbecause he who is mighty has done great things for me, and holy is his name;

LSVFor He who is mighty did great things to me,
And holy [is] His Name,

FBVGod Almighty has done great things for me; his name is holy.

TCNTbecause the Mighty One has done great things for me;
 ⇔ holy is his name.

T4Tbecause they will hear about the things that God [MTY], the mighty one, has done for me.
 ⇔ He [MTY] is awesome!

LEB   • because the Mighty One has done great things for me, and holy is his name.

BBEFor he who is strong has done great things for me; and holy is his name.

Mofffor He who is Mighty has done great things for me.
 ⇔ His name is holy,

WymthBecause the mighty One has done great things for me—Holy is His name!—

ASVFor he that is mighty hath done to me great things;
 ⇔ And holy is his name.

DRABecause he that is mighty, hath done great things to me; and holy is his name.

YLTFor He who is mighty did to me great things, And holy [is] His name,

DrbyFor the Mighty One has done to me great things, and holy [is] his name;

RVFor he that is mighty hath done to me great things; And holy is his name.
   (For he that is mighty hath/has done to me great things; And holy is his name. )

SLTFor the powerful one has done great things for me; and his name holy.

WbstrFor he that is mighty hath done to me great things, and holy is his name.

KJB-1769For he that is mighty hath done to me great things; and holy is his name.
   (For he that is mighty hath/has done to me great things; and holy is his name. )

KJB-1611For he that is mighty hath done to mee great things, and holy is his Name.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsBecause, he that is mightie, hath done to me great thinges, & holy is his name,
   (Because, he that is mighty, hath/has done to me great things, and holy is his name,)

GnvaBecause hee that is mightie, hath done for me great things, and holy is his Name.
   (Because he that is mighty, hath/has done for me great things, and holy is his Name. )

CvdlFor he that is Mightie, hath done greate thinges vnto me, and holy is his name.
   (For he that is Mightie, hath/has done great things unto me, and holy is his name.)

TNTFor he that is myghty hath done to me greate thinges and holye is his name.
   (For he that is mighty hath/has done to me great things and holy is his name. )

WyclFor lo! of this alle generaciouns schulen seie that Y am blessid. For he that is myyti hath don to me grete thingis, and his name is hooli.
   (For lo! of this all generations should say that I am blessed. For he that is mighty hath/has done to me great things, and his name is holy.)

LuthDenn er hat große Dinge an mir getan, der da mächtig ist, und des Name heilig ist.
   (Because he has large things at/to to_me did, the/of_the there powerful is, and the Name holy is.)

ClVgquia fecit mihi magna qui potens est: et sanctum nomen ejus,
   (because he_did to_me big who/which powerful it_is: and holy name his, )

UGNTὅτι ἐποίησέν μοι μεγάλα ὁ δυνατός, καὶ ἅγιον τὸ ὄνομα αὐτοῦ.
   (hoti epoiaʸsen moi megala ho dunatos, kai hagion to onoma autou.)

SBL-GNTὅτι ἐποίησέν μοι ⸀μεγάλα ὁ δυνατός, καὶ ἅγιον τὸ ὄνομα αὐτοῦ,
   (hoti epoiaʸsen moi ⸀megala ho dunatos, kai hagion to onoma autou,)

RP-GNTὍτι ἐποίησέν μοι μεγαλεῖα ὁ δυνατός, καὶ ἅγιον τὸ ὄνομα αὐτοῦ.
   (Hoti epoiaʸsen moi megaleia ho dunatos, kai hagion to onoma autou.)

TC-GNTὍτι ἐποίησέ μοι [fn]μεγαλεῖα ὁ δυνατός,
 ⇔ καὶ ἅγιον τὸ ὄνομα αὐτοῦ.
   (Hoti epoiaʸse moi megaleia ho dunatos,
    ⇔ kai hagion to onoma autou. )


1:49 μεγαλεια ¦ μεγαλα CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:46-55 Mary’s song is the first of three songs of praise in the birth narrative. It is called the Magnificat (“magnifies”), from the first word in the Latin translation. The song has many parallels to Hannah’s prayer in 1 Sam 2:1-10. The fact that God cares for the oppressed and reverses their fortunes is a common theme throughout Luke’s Gospel. The coming of God’s Kingdom brings salvation to rejected and outcast people.

TTNTyndale Theme Notes:

Praise and Rejoicing in Luke–Acts

Throughout Luke’s Gospel, the recipients of God’s grace praise him for his wonderful deeds (Luke 1:44, 46, 64, 68; 2:13, 38; 5:25-26; 7:16; 13:13; 17:15-18; 18:43; 19:37; 24:53). In Acts, praise accompanies healings (3:8-9; 4:21-22) and the salvation of the Gentiles (Acts 11:18; 13:48; 21:19-20).

This motif of praise is closely linked to a key theme in Luke, that the fulfillment of God’s promise in the coming of Jesus the Messiah is a cause for joy and rejoicing. This theme emerges toward the beginning of the Gospel in the songs of Mary (Luke 1:46-55) and Zechariah (Luke 1:67-79). The Old Testament prophets had predicted that nature itself would break forth in songs of praise when God’s salvation arrived (see Isa 55:12). When Jesus entered Jerusalem at the end of his ministry, his disciples shouted and sang, “praising God for all the wonderful miracles they had seen” (Luke 19:37). The Pharisees called on Jesus to rebuke his disciples, but he responded, “If they kept quiet, the stones along the road would burst into cheers!” (19:37-40). At the end of the Gospel, the disciples “returned to Jerusalem filled with great joy. And they spent all of their time in the Temple, praising God” (24:52-53). The arrival of God’s marvelous salvation is a cause for rejoicing and praise.

Passages for Further Study

Isa 55:12; Luke 1:44-47, 64, 68; 2:13-14, 38; 5:25-26; 7:16; 13:13; 17:15-18; 18:43; 19:37-40; 24:51-53; Acts 2:47; 3:8-9; 4:21; 11:18; 13:48; 21:20


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 1:46–56: Mary praised God

In this section Mary spoke a poem or song of praise to God.Many of the lines in this song of praise are echoes of other songs of praise in the Old Testament. In fact, one scholar points out that of the ten verses of Mary’s song, eight are very similar to Old Testament verses. For example, in 1:47 Mary said that “my spirit rejoices in God my Savior.” Compare this with Habakkuk 3:18, “I will rejoice in the God of my salvation.” Mary may have had these thoughts stored in her mind because she had heard people read the Scriptures many times in synagogue services. However, in her song, Mary combined the thoughts of Old Testament songs in her own original way. In 1:46–49 she praised God for blessing her personally. In 1:50 she praised God because he is merciful to all people who fear him. In 1:51–53 she spoke of the way God had rejected the proud, the powerful, and the rich. She spoke of the way he had instead chosen to bless those who are poor and lowly. In 1:54–55 she praised God for helping the people of Israel.

When Mary talked about what God had done, she was not just talking about the past. She was talking about what God was doing at that time and about what he would continue to do through the Messiah. By choosing Mary to be the mother of the Messiah, God had shown mercy to her as a poor and lowly person. He had also shown mercy to the people of Israel, because the Messiah would save them. This was similar to the way he had worked in the past, showing mercy to his people and helping them against their enemies.

It may be good to write this song (1:46–55) as poetry in your translation, using separate lines at appropriate places. For examples, see 1:46–55 in the RSV, NIV, and GNT. There may be special phrases in your language that are appropriate to use in poetry that you do not use in ordinary conversation. Because this song is poetry, you may be able to use those phrases here.

Some other possible headings for this section are:The name of Mary’s song in Latin, the Magnificat, is well-known in some areas of the world. If this is true in your area, you may be able to use this name as your heading or as part of the heading. For example, the NLT has “The Magnificat: Mary’s Song of Praise.”

Mary’s song of praise to God

Mary praised God for the kindness he was showing to Israel and to her

1:49a

For the Mighty One has done great things for me.

For: The Greek word that the BSB translates as For introduces the reason why all people would call Mary blessed. Some English versions, such as the GNT, translate it as “because” here. In some languages this connection may be implied without a conjunction.

the Mighty One: The Greek phrase that the BSB translates as the Mighty One is a title for God. It refers to him as very strong and powerful. He is more powerful than all other beings. Some other ways to translate this in English are:

God All-Powerful (CEV)

the Almighty

has done great things for me: Here the phrase great things refers to things that are very significant, important, and wonderful. Mary was referring specifically to the fact that God had chosen her to be the mother of the Messiah.

1:49b

Holy is His name.

The BSB begins a new sentence with this verse part. Other English versions connect these parts of the verse with the word “and.” The NIV has a dash before this part of the verse, at the end of 1:49a. Use a natural way to connect 1:49a and 1:49b in your language.

Holy is His name: The word name here represents God himself and his character or nature. So the clause Holy is His name means that God is holy. If a literal translation of name would not mean that in your language, you can translate the meaning directly. For example:

Holy is he

He is holy

Holy: In this context, the word Holy refers to the fact that God is divine. He is perfect in every way and is completely pure and sinless. Because of these qualities, he is worthy of awe. In some languages there may be an idiom to describe this.

Some ways to translate Holy in this context are:

He is totally pure/good

He is worthy of all worship/awe

He is perfect

He is set apart as the only God


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

ὁ δυνατός

the powerful_‹one›

Here, Mary is describing God by one of his attributes. She means that “God, who is powerful,” has done great things for her.

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

ἅγιον τὸ ὄνομα αὐτοῦ

holy_‹is› (Some words not found in SR-GNT: Ὅτι ἐποίησεν μοί μεγάλα ὁ δυνατός καί ἅγιον τό ὄνομα αὐτοῦ)

Mary is using the term name to mean God’s reputation, and the reputation represents God himself. Alternate translation: [he deserves to be treated with complete respect]

BI Luke 1:49 ©