Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 1 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70 V73 V76 V79
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) because the powerful one treated me incredibly,
⇔ and his name is holy.![]()
OET-LV Because the powerful one did great things to_me, and the name of_him is holy.
![]()
SR-GNT Ὅτι ἐποίησέν μοι μεγάλα ὁ δυνατός, καὶ ἅγιον τὸ ὄνομα αὐτοῦ. ‡
(Hoti epoiaʸsen moi megala ho dunatos, kai hagion to onoma autou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT for the Mighty One has done great things for me,
⇔ and his name is holy,
UST They will say this because God, the Powerful and Holy One, has done great things for me.
BSB For the Mighty One has done great things for me.
⇔ Holy [is] His name.
MSB For the Mighty One has done great things for me.
⇔ Holy [is] His name.
BLB For the mighty One has done great things to me. And holy is His name.
AICNT for the Mighty {One}[fn] has done great things for me, and holy is his name.
1:49, One: D(05) reads “God.”
OEB ⇔ ‘For the Almighty has done great things for me,
⇔ and holy is his name.
WEBBE For he who is mighty has done great things for me.
⇔ Holy is his name.
WMBB (Same as above)
NET because he who is mighty has done great things for me, and holy is his name;
LSV For He who is mighty did great things to me,
And holy [is] His Name,
FBV God Almighty has done great things for me; his name is holy.
TCNT because the Mighty One has done great things for me;
⇔ holy is his name.
T4T because they will hear about the things that God [MTY], the mighty one, has done for me.
⇔ He [MTY] is awesome!
LEB • because the Mighty One has done great things for me, and holy is his name.
BBE For he who is strong has done great things for me; and holy is his name.
Moff for He who is Mighty has done great things for me.
⇔ His name is holy,
Wymth Because the mighty One has done great things for me—Holy is His name!—
ASV For he that is mighty hath done to me great things;
⇔ And holy is his name.
DRA Because he that is mighty, hath done great things to me; and holy is his name.
YLT For He who is mighty did to me great things, And holy [is] His name,
Drby For the Mighty One has done to me great things, and holy [is] his name;
RV For he that is mighty hath done to me great things; And holy is his name.
(For he that is mighty hath/has done to me great things; And holy is his name. )
SLT For the powerful one has done great things for me; and his name holy.
Wbstr For he that is mighty hath done to me great things, and holy is his name.
KJB-1769 For he that is mighty hath done to me great things; and holy is his name.
(For he that is mighty hath/has done to me great things; and holy is his name. )
KJB-1611 For he that is mighty hath done to mee great things, and holy is his Name.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps Because, he that is mightie, hath done to me great thinges, & holy is his name,
(Because, he that is mighty, hath/has done to me great things, and holy is his name,)
Gnva Because hee that is mightie, hath done for me great things, and holy is his Name.
(Because he that is mighty, hath/has done for me great things, and holy is his Name. )
Cvdl For he that is Mightie, hath done greate thinges vnto me, and holy is his name.
(For he that is Mightie, hath/has done great things unto me, and holy is his name.)
TNT For he that is myghty hath done to me greate thinges and holye is his name.
(For he that is mighty hath/has done to me great things and holy is his name. )
Wycl For lo! of this alle generaciouns schulen seie that Y am blessid. For he that is myyti hath don to me grete thingis, and his name is hooli.
(For lo! of this all generations should say that I am blessed. For he that is mighty hath/has done to me great things, and his name is holy.)
Luth Denn er hat große Dinge an mir getan, der da mächtig ist, und des Name heilig ist.
(Because he has large things at/to to_me did, the/of_the there powerful is, and the Name holy is.)
ClVg quia fecit mihi magna qui potens est: et sanctum nomen ejus,
(because he_did to_me big who/which powerful it_is: and holy name his, )
UGNT ὅτι ἐποίησέν μοι μεγάλα ὁ δυνατός, καὶ ἅγιον τὸ ὄνομα αὐτοῦ.
(hoti epoiaʸsen moi megala ho dunatos, kai hagion to onoma autou.)
SBL-GNT ὅτι ἐποίησέν μοι ⸀μεγάλα ὁ δυνατός, καὶ ἅγιον τὸ ὄνομα αὐτοῦ,
(hoti epoiaʸsen moi ⸀megala ho dunatos, kai hagion to onoma autou,)
RP-GNT Ὅτι ἐποίησέν μοι μεγαλεῖα ὁ δυνατός, καὶ ἅγιον τὸ ὄνομα αὐτοῦ.
(Hoti epoiaʸsen moi megaleia ho dunatos, kai hagion to onoma autou.)
TC-GNT Ὅτι ἐποίησέ μοι [fn]μεγαλεῖα ὁ δυνατός,
⇔ καὶ ἅγιον τὸ ὄνομα αὐτοῦ.
(Hoti epoiaʸse moi megaleia ho dunatos,
⇔ kai hagion to onoma autou. )
1:49 μεγαλεια ¦ μεγαλα CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:46-55 Mary’s song is the first of three songs of praise in the birth narrative. It is called the Magnificat (“magnifies”), from the first word in the Latin translation. The song has many parallels to Hannah’s prayer in 1 Sam 2:1-10. The fact that God cares for the oppressed and reverses their fortunes is a common theme throughout Luke’s Gospel. The coming of God’s Kingdom brings salvation to rejected and outcast people.
Praise and Rejoicing in Luke–Acts
Throughout Luke’s Gospel, the recipients of God’s grace praise him for his wonderful deeds (Luke 1:44, 46, 64, 68; 2:13, 38; 5:25-26; 7:16; 13:13; 17:15-18; 18:43; 19:37; 24:53). In Acts, praise accompanies healings (3:8-9; 4:21-22) and the salvation of the Gentiles (Acts 11:18; 13:48; 21:19-20).
This motif of praise is closely linked to a key theme in Luke, that the fulfillment of God’s promise in the coming of Jesus the Messiah is a cause for joy and rejoicing. This theme emerges toward the beginning of the Gospel in the songs of Mary (Luke 1:46-55) and Zechariah (Luke 1:67-79). The Old Testament prophets had predicted that nature itself would break forth in songs of praise when God’s salvation arrived (see Isa 55:12). When Jesus entered Jerusalem at the end of his ministry, his disciples shouted and sang, “praising God for all the wonderful miracles they had seen” (Luke 19:37). The Pharisees called on Jesus to rebuke his disciples, but he responded, “If they kept quiet, the stones along the road would burst into cheers!” (19:37-40). At the end of the Gospel, the disciples “returned to Jerusalem filled with great joy. And they spent all of their time in the Temple, praising God” (24:52-53). The arrival of God’s marvelous salvation is a cause for rejoicing and praise.
Passages for Further Study
Isa 55:12; Luke 1:44-47, 64, 68; 2:13-14, 38; 5:25-26; 7:16; 13:13; 17:15-18; 18:43; 19:37-40; 24:51-53; Acts 2:47; 3:8-9; 4:21; 11:18; 13:48; 21:20
In this section Mary spoke a poem or song of praise to God.Many of the lines in this song of praise are echoes of other songs of praise in the Old Testament. In fact, one scholar points out that of the ten verses of Mary’s song, eight are very similar to Old Testament verses. For example, in 1:47 Mary said that “my spirit rejoices in God my Savior.” Compare this with Habakkuk 3:18, “I will rejoice in the God of my salvation.” Mary may have had these thoughts stored in her mind because she had heard people read the Scriptures many times in synagogue services. However, in her song, Mary combined the thoughts of Old Testament songs in her own original way. In 1:46–49 she praised God for blessing her personally. In 1:50 she praised God because he is merciful to all people who fear him. In 1:51–53 she spoke of the way God had rejected the proud, the powerful, and the rich. She spoke of the way he had instead chosen to bless those who are poor and lowly. In 1:54–55 she praised God for helping the people of Israel.
When Mary talked about what God had done, she was not just talking about the past. She was talking about what God was doing at that time and about what he would continue to do through the Messiah. By choosing Mary to be the mother of the Messiah, God had shown mercy to her as a poor and lowly person. He had also shown mercy to the people of Israel, because the Messiah would save them. This was similar to the way he had worked in the past, showing mercy to his people and helping them against their enemies.
It may be good to write this song (1:46–55) as poetry in your translation, using separate lines at appropriate places. For examples, see 1:46–55 in the RSV, NIV, and GNT. There may be special phrases in your language that are appropriate to use in poetry that you do not use in ordinary conversation. Because this song is poetry, you may be able to use those phrases here.
Some other possible headings for this section are:The name of Mary’s song in Latin, the Magnificat, is well-known in some areas of the world. If this is true in your area, you may be able to use this name as your heading or as part of the heading. For example, the NLT has “The Magnificat: Mary’s Song of Praise.”
Mary’s song of praise to God
Mary praised God for the kindness he was showing to Israel and to her
For the Mighty One has done great things for me.
This is because the All-Powerful God has done wonderful things for me.
because he who is the Mighty One has done great/amazing things for me.
For: The Greek word that the BSB translates as For introduces the reason why all people would call Mary blessed. Some English versions, such as the GNT, translate it as “because” here. In some languages this connection may be implied without a conjunction.
the Mighty One: The Greek phrase that the BSB translates as the Mighty One is a title for God. It refers to him as very strong and powerful. He is more powerful than all other beings. Some other ways to translate this in English are:
God All-Powerful (CEV)
the Almighty
has done great things for me: Here the phrase great things refers to things that are very significant, important, and wonderful. Mary was referring specifically to the fact that God had chosen her to be the mother of the Messiah.
Holy is His name.
He is holy/perfect.
He is God, and worthy of all worship/awe.
The BSB begins a new sentence with this verse part. Other English versions connect these parts of the verse with the word “and.” The NIV has a dash before this part of the verse, at the end of 1:49a. Use a natural way to connect 1:49a and 1:49b in your language.
Holy is His name: The word name here represents God himself and his character or nature. So the clause Holy is His name means that God is holy. If a literal translation of name would not mean that in your language, you can translate the meaning directly. For example:
Holy is he
He is holy
Holy: In this context, the word Holy refers to the fact that God is divine. He is perfect in every way and is completely pure and sinless. Because of these qualities, he is worthy of awe. In some languages there may be an idiom to describe this.
Some ways to translate Holy in this context are:
He is totally pure/good
He is worthy of all worship/awe
He is perfect
He is set apart as the only God
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
ὁ δυνατός
the powerful_‹one›
Here, Mary is describing God by one of his attributes. She means that “God, who is powerful,” has done great things for her.
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
ἅγιον τὸ ὄνομα αὐτοῦ
holy_‹is› (Some words not found in SR-GNT: Ὅτι ἐποίησεν μοί μεγάλα ὁ δυνατός καί ἅγιον τό ὄνομα αὐτοῦ)
Mary is using the term name to mean God’s reputation, and the reputation represents God himself. Alternate translation: [he deserves to be treated with complete respect]