Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 1 V1 V4 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70 V73 V76 V79
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) Elizabeth had never been able to have a child, so there was just the two of them as they were now getting older.
OET-LV And was to_them no child, as_much_as the Elisabet was barren, and both were having_advanced in the days of_them.
SR-GNT Καὶ οὐκ ἦν αὐτοῖς τέκνον, καθότι ἡ Ἐλισάβετ ἦν στεῖρα, καὶ ἀμφότεροι προβεβηκότες ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῶν ἦσαν. ‡
(Kai ouk aʸn autois teknon, kathoti haʸ Elisabet aʸn steira, kai amfoteroi probebaʸkotes en tais haʸmerais autōn aʸsan.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But they did not have a child, because Elizabeth was barren, and they were both advanced in their days.
UST But they did not have any children, because Elizabeth had been unable to bear children. And now she and her husband were too old to have children.
BSB But they had no children, because Elizabeth was barren, and they were both well along in years.
BLB And to them there was no child, inasmuch as Elizabeth was barren, and both were advanced in their years.
AICNT But they had no child, because Elizabeth was barren, and both were advanced in years.
OEB But they had no child, Elizabeth being barren; and both of them were advanced in years.
WEB But they had no child, because Elizabeth was barren, and they both were well advanced in years.
WMB But they had no child, because Elisheva was barren, and they both were well advanced in years.
NET But they did not have a child, because Elizabeth was barren, and they were both very old.
LSV and they had no child, because that Elizabeth was barren, and both were advanced in their days.
FBV They had no children because Elizabeth wasn't able to have any, and they were both growing old.
TCNT But they had no children because Elizabeth was barren, and they were both advanced in their days.
T4T But they had no children, because Elizabeth had been unable to bear children. Furthermore, she and her husband were very old.
LEB And they did not have[fn] a child, because Elizabeth was barren. And they were both advancedin years.[fn]
BBE And they were without children, because Elisabeth had never given birth, and they were at that time very old.
MOF No MOF LUKE book available
ASV And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years.
DRA And they had no son, for that Elizabeth was barren, and they both were well advanced in years.
YLT and they had no child, because that Elisabeth was barren, and both were advanced in their days.
DBY And they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both advanced in years.
RV And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years.
WBS And they had no child, because Elisabeth was barren, and they both were far advanced in years.
KJB And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years.
(And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years. )
BB And they had no chylde, because that Elizabeth was barren: and they both were nowe well stricken in age.
(And they had no child, because that Elizabeth was barren: and they both were now well stricken in age.)
GNV And they had no childe, because that Elisabet was barren: and both were well stricken in age.
(And they had no child, because that Elisabet was barren: and both were well stricken in age. )
CB And they had no childe, for Elizabeth was baren, and they were both well stricken in age.
(And they had no child, for Elizabeth was baren, and they were both well stricken in age.)
TNT And they had no chylde because that Elizabeth was barre and booth were well stricken in age.
WYC And thei hadden no child, for Elizabeth was bareyn, and bothe weren of grete age in her daies.
(And they had no child, for Elizabeth was bareyn, and both were of great age in her days.)
LUT Und sie hatten kein Kind, denn Elisabeth war unfruchtbar; und waren beide wohl betaget.
(And they/she/them hatten kein Kind, because Elisabeth was unfruchtbar; and waren beide wohl betaget.)
CLV Et non erat illis filius, eo quod esset Elisabeth sterilis, et ambo processissent in diebus suis.[fn]
(And not/no was illis filius, eo that was Elisabeth sterilis, and ambo processissent in days to_his_own.)
1.7 Et non erat illis. BEDA. Divinitus procuratum fuit, ut de provectis diuque fructu conjugii privatis Joannes nasceretur, ut inopinato ortu prolis et ipsos donum Dei gratius afficeret, et cæteros stupor miraculi pararet auditui futuri prophetiæ. Unde postea subditur: Posuerunt omnes qui audierant in corde suo dicentes: Quis putas puer iste erit?
1.7 And not/no was illis. BEDA. Divinitus procuratum fuit, as about provectis diuque fructu conyugii privatis Yoannes nasceretur, as inopinato ortu prolis and ipsos donum God gratius afficeret, and cæteros stupor miraculi pararet auditui futuri prophetiæ. Unde postea subditur: Posuerunt everyone who audierant in corde his_own dicentes: Who putas puer iste erit?
UGNT καὶ οὐκ ἦν αὐτοῖς τέκνον, καθότι ἦν ἡ Ἐλεισάβετ στεῖρα, καὶ ἀμφότεροι προβεβηκότες ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῶν ἦσαν.
(kai ouk aʸn autois teknon, kathoti aʸn haʸ Eleisabet steira, kai amfoteroi probebaʸkotes en tais haʸmerais autōn aʸsan.)
SBL-GNT καὶ οὐκ ἦν αὐτοῖς τέκνον, καθότι ⸂ἦν ἡ Ἐλισάβετ⸃ στεῖρα, καὶ ἀμφότεροι προβεβηκότες ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῶν ἦσαν.
(kai ouk aʸn autois teknon, kathoti ⸂aʸn haʸ Elisabet⸃ steira, kai amfoteroi probebaʸkotes en tais haʸmerais autōn aʸsan. )
TC-GNT Καὶ οὐκ ἦν αὐτοῖς τέκνον, καθότι [fn]ἡ Ἐλισάβετ ἦν στεῖρα, καὶ ἀμφότεροι προβεβηκότες ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῶν ἦσαν.
(Kai ouk aʸn autois teknon, kathoti haʸ Elisabet aʸn steira, kai amfoteroi probebaʸkotes en tais haʸmerais autōn aʸsan.)
1:7 η ελισαβετ ην ¦ ην η ελισαβετ NA SBL TH ¦ ην η ελεισαβετ WH
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
1:7 Elizabeth was unable to conceive: Childbearing was viewed as the highest calling for a woman, and infertility brought social stigma and shame. God miraculously intervened in the lives of various Old Testament women so they could bear children (Gen 18:10-12; 25:21; 30:22-23; Judg 13; 1 Sam 1:1-28).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
καὶ
and
The word But indicates a contrast, showing that what follows is the opposite of what would be expected. People expected that if they did what was right, God would allow them to have children. Although this couple did what was right, they did not have any children.
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
ἀμφότεροι προβεβηκότες ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῶν
both /having/_advanced in the days ˱of˲_them
To have moved forward or to have advanced means to have aged. Alternate translation: “they had both grown old”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
ἀμφότεροι προβεβηκότες ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῶν
both /having/_advanced in the days ˱of˲_them
Here, Luke uses the term days to refer to a particular time, the lifetimes of Zechariah and Elizabeth. Alternate translation: “they had both grown old”