Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 1 V1V4V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70V73V76V79

Parallel LUKE 1:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 1:7 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Elizabeth had never been able to have a child, so there was just the two of them as they were now getting older.

OET-LVAnd was to_them no child, as_much_as the Elisabet was barren, and both were having_advanced in the days of_them.

SR-GNTΚαὶ οὐκ ἦν αὐτοῖς τέκνον, καθότι Ἐλισάβετ ἦν στεῖρα, καὶ ἀμφότεροι προβεβηκότες ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῶν ἦσαν.
   (Kai ouk aʸn autois teknon, kathoti haʸ Elisabet aʸn steira, kai amfoteroi probebaʸkotes en tais haʸmerais autōn aʸsan.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut they did not have a child, because Elizabeth was barren, and they were both advanced in their days.

USTBut they did not have any children, because Elizabeth had been unable to bear children. And now she and her husband were too old to have children.

BSBBut they had no children, because Elizabeth was barren, and they were both well along in years.

BLBAnd to them there was no child, inasmuch as Elizabeth was barren, and both were advanced in their years.


AICNTBut they had no child, because Elizabeth was barren, and both were advanced in years.

OEBBut they had no child, Elizabeth being barren; and both of them were advanced in years.

WEBBEBut they had no child, because Elizabeth was barren, and they both were well advanced in years.

WMBBBut they had no child, because Elisheva was barren, and they both were well advanced in years.

NETBut they did not have a child, because Elizabeth was barren, and they were both very old.

LSVand they had no child, because that Elizabeth was barren, and both were advanced in their days.

FBVThey had no children because Elizabeth wasn't able to have any, and they were both growing old.

TCNTBut they had no children because Elizabeth was barren, and they were both advanced in their days.

T4TBut they had no children, because Elizabeth had been unable to bear children. Furthermore, she and her husband were very old.

LEBAnd they did not have[fn] a child, because Elizabeth was barren. And they were both advanced in years.[fn]


1:7 Literally “there was not to them”

1:7 Literally “in their days”

BBEAnd they were without children, because Elisabeth had never given birth, and they were at that time very old.

MoffNo Moff LUKE book available

WymthBut they had no child, because Elizabeth was barren; and both of them were far advanced in life.

ASVAnd they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years.

DRAAnd they had no son, for that Elizabeth was barren, and they both were well advanced in years.

YLTand they had no child, because that Elisabeth was barren, and both were advanced in their days.

DrbyAnd they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both advanced in years.

RVAnd they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years.

WbstrAnd they had no child, because Elisabeth was barren, and they both were far advanced in years.

KJB-1769And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years.

KJB-1611And they had no childe, because that Elizabeth was barren, and they both were now well striken in yeeres.
   (And they had no child, because that Elizabeth was barren, and they both were now well stricken in years.)

BshpsAnd they had no chylde, because that Elizabeth was barren: and they both were nowe well stricken in age.
   (And they had no child, because that Elizabeth was barren: and they both were now well stricken in age.)

GnvaAnd they had no childe, because that Elisabet was barren: and both were well stricken in age.
   (And they had no child, because that Elisabet was barren: and both were well stricken in age. )

CvdlAnd they had no childe, for Elizabeth was baren, and they were both well stricken in age.
   (And they had no child, for Elizabeth was baren, and they were both well stricken in age.)

TNTAnd they had no chylde because that Elizabeth was barre and booth were well stricken in age.

WyclAnd thei hadden no child, for Elizabeth was bareyn, and bothe weren of grete age in her daies.
   (And they had no child, for Elizabeth was bareyn, and both were of great age in her days.)

LuthUnd sie hatten kein Kind, denn Elisabeth war unfruchtbar; und waren beide wohl betaget.
   (And they/she/them hatten kein Kind, because Elisabeth what/which unfruchtbar; and were both probably old.)

ClVgEt non erat illis filius, eo quod esset Elisabeth sterilis, et ambo processissent in diebus suis.[fn]
   (And not/no was illis son, eo that was Elisabeth sterilis, and ambo processissent in days to_his_own. )


1.7 Et non erat illis. BEDA. Divinitus procuratum fuit, ut de provectis diuque fructu conjugii privatis Joannes nasceretur, ut inopinato ortu prolis et ipsos donum Dei gratius afficeret, et cæteros stupor miraculi pararet auditui futuri prophetiæ. Unde postea subditur: Posuerunt omnes qui audierant in corde suo dicentes: Quis putas puer iste erit?


1.7 And not/no was illis. BEDA. Divinitus procuratum fuit, as about provectis diuque fructu conyugii privatis Yoannes nasceretur, as inopinato ortu prolis and themselves donum of_God gratius afficeret, and cæteros stupor miraculi pararet auditui futuri prophetiæ. Unde postea subditur: Posuerunt everyone who audierant in corde his_own saying: Who putas puer this erit?

UGNTκαὶ οὐκ ἦν αὐτοῖς τέκνον, καθότι ἦν ἡ Ἐλεισάβετ στεῖρα, καὶ ἀμφότεροι προβεβηκότες ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῶν ἦσαν.
   (kai ouk aʸn autois teknon, kathoti aʸn haʸ Eleisabet steira, kai amfoteroi probebaʸkotes en tais haʸmerais autōn aʸsan.)

SBL-GNTκαὶ οὐκ ἦν αὐτοῖς τέκνον, καθότι ⸂ἦν ἡ Ἐλισάβετ⸃ στεῖρα, καὶ ἀμφότεροι προβεβηκότες ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῶν ἦσαν.
   (kai ouk aʸn autois teknon, kathoti ⸂aʸn haʸ Elisabet⸃ steira, kai amfoteroi probebaʸkotes en tais haʸmerais autōn aʸsan.)

TC-GNTΚαὶ οὐκ ἦν αὐτοῖς τέκνον, καθότι [fn]ἡ Ἐλισάβετ ἦν στεῖρα, καὶ ἀμφότεροι προβεβηκότες ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῶν ἦσαν.
   (Kai ouk aʸn autois teknon, kathoti haʸ Elisabet aʸn steira, kai amfoteroi probebaʸkotes en tais haʸmerais autōn aʸsan. )


1:7 η ελισαβετ ην ¦ ην η ελισαβετ NA SBL TH ¦ ην η ελεισαβετ WH

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:7 Elizabeth was unable to conceive: Childbearing was viewed as the highest calling for a woman, and infertility brought social stigma and shame. God miraculously intervened in the lives of various Old Testament women so they could bear children (Gen 18:10-12; 25:21; 30:22-23; Judg 13; 1 Sam 1:1-28).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

καὶ

and

The word But indicates a contrast, showing that what follows is the opposite of what would be expected. People expected that if they did what was right, God would allow them to have children. Although this couple did what was right, they did not have any children.

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

ἀμφότεροι προβεβηκότες ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῶν

both /having/_advanced in the days ˱of˲_them

To have moved forward or to have advanced means to have aged. Alternate translation: [they had both grown old]

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

ἀμφότεροι προβεβηκότες ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῶν

both /having/_advanced in the days ˱of˲_them

Here, Luke uses the term days to refer to a particular time, the lifetimes of Zechariah and Elizabeth. Alternate translation: [they had both grown old]

BI Luke 1:7 ©