Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 1 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70 V73 V76 V79
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “How would this work,” Maria asked the messenger, “because I’ve never slept with a guy?”
OET-LV And said Maria to the messenger:
How will_ this _be, because I_am_ not _knowing a_man?
SR-GNT Εἶπεν δὲ Μαριὰμ πρὸς τὸν ἄγγελον, “Πῶς ἔσται τοῦτο, ἐπεὶ ἄνδρα οὐ γινώσκω;” ‡
(Eipen de Mariam pros ton angelon, “Pōs estai touto, epei andra ou ginōskō;”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But Mary said to the angel, “How will this be, since I have not known a man?”
UST Then Mary said to the angel, “But I am a virgin. So how can this happen?”
BSB § “How can this be,” Mary asked the angel, “since I am a virgin?”
BLB And Mary said to the angel, "How will this be, since I do not know a man?"
AICNT And Mary said to the angel, “[How can this be, since][fn] I do not know a man?”[fn]
OEB ‘How can this be?’ Mary asked the angel. ‘For I have no husband.’
WEBBE Mary said to the angel, “How can this be, seeing I am a virgin?”
WMBB Miriam said to the angel, “How can this be, seeing I am a virgin?”
NET Mary said to the angel, “How will this be, since I have not had sexual relations with a man?”
LSV And Mary said to the messenger, “How will this be, seeing I do not know a husband?”
FBV “How is this possible?” Mary asked. “I'm still a virgin.”
TCNT Mary said to the angel, “How will this [fn]be, since I am a virgin?”
1:34 be ¦ happen to me ANT
T4T Then Mary said to the angel, “I am a virgin, so how can I have a baby?”
LEB And Mary said to the angel, “How will this be, since I have not had sexual relations with a man?”
BBE And Mary said to the angel, How may this be, because I have had no knowledge of a man?
Moff No Moff LUKE book available
Wymth "How can this be," Mary replied, "seeing that I have no husband?"
ASV And Mary said unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
DRA And Mary said to the angel: How shall this be done, because I know not man?
YLT And Mary said unto the messenger, 'How shall this be, seeing a husband I do not know?'
Drby But Mary said to the angel, How shall this be, since I know not a man?
RV And Mary said unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
Wbstr Then said Mary to the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
KJB-1769 Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
KJB-1611 Then said Marie vnto the Angel, How shall this be, seeing I know not a man?
(Then said Mary/Maria unto the Angel, How shall this be, seeing I know not a man?)
Bshps Then said Marie vnto ye Angel: How shall this be, seing I knowe not a man?
(Then said Mary/Maria unto ye/you_all Angel: How shall this be, seeing I know not a man?)
Gnva Then sayde Marie vnto the Angel, How shall this be, seeing I knowe not man?
(Then said Mary/Maria unto the Angel, How shall this be, seeing I know not man? )
Cvdl Then sayde Mary vnto the angell: How shal this be, seinge I knowe not a ma?
(Then said Mary unto the angell: How shall this be, seeing I know not a ma?)
TNT Then sayd Mary vnto the angell: How shall this be seinge I knowe not a man?
(Then said Mary unto the angell: How shall this be seeing I know not a man? )
Wyc And Marie seide to the aungel, On what maner schal this thing be doon, for Y knowe not man?
(And Mary/Maria said to the angel, On what manner shall this thing be doon, for I know not man?)
Luth Da sprach Maria zu dem Engel: Wie soll das zugehen, sintemal ich von keinem Manne weiß?
(So spoke Maria to to_him angel: How should the zugehen, sintemal I from keinem man weiß?)
ClVg Dixit autem Maria ad angelum: Quomodo fiet istud, quoniam virum non cognosco?
(Dixit however Maria to a_messenger/angel: Quomodo fiet istud, quoniam virum not/no cognosco? )
UGNT εἶπεν δὲ Μαριὰμ πρὸς τὸν ἄγγελον, πῶς ἔσται τοῦτο, ἐπεὶ ἄνδρα οὐ γινώσκω?
(eipen de Mariam pros ton angelon, pōs estai touto, epei andra ou ginōskō?)
SBL-GNT εἶπεν δὲ Μαριὰμ πρὸς τὸν ἄγγελον· Πῶς ἔσται τοῦτο, ἐπεὶ ἄνδρα οὐ γινώσκω;
(eipen de Mariam pros ton angelon; Pōs estai touto, epei andra ou ginōskō;)
TC-GNT Εἶπε δὲ Μαριὰμ πρὸς τὸν ἄγγελον, Πῶς [fn]ἔσται τοῦτο, ἐπεὶ ἄνδρα οὐ [fn]γινώσκω;
(Eipe de Mariam pros ton angelon, Pōs estai touto, epei andra ou ginōskō; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
πῶς ἔσται τοῦτο
how will_be this
The implication is that even though Mary did not understand how this could happen, she did not doubt that it would happen. This is clear from the way that Gabriel responds positively and encouragingly to her, by contrast to the way he rebuked Zechariah in 1:18 for his similar-sounding question. If it would be helpful to your readers, you could indicate this explicitly. Alternate translation: “I believe you, though I do not understand how this could happen”
Note 2 topic: figures-of-speech / euphemism
ἄνδρα οὐ γινώσκω
/a/_man not ˱I˲_/am/_knowing
Mary uses a polite expression to say that she had not engaged in sexual activity. Alternate translation: “I have never had sexual relations with a man”