Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 1 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70V73V76V79

Parallel LUKE 1:34

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 1:34 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)“How would this work,” Maria asked the messenger, “because I’ve never slept with a guy?”

OET-LVAnd said Maria to the messenger:
How will_ this _be, because I_am_ not _knowing a_man?

SR-GNTΕἶπεν δὲ Μαριὰμ πρὸς τὸν ἄγγελον, “Πῶς ἔσται τοῦτο, ἐπεὶ ἄνδρα οὐ γινώσκω;”
   (Eipen de Mariam pros ton angelon, “Pōs estai touto, epei andra ou ginōskō;”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut Mary said to the angel, “How will this be, since I have not known a man?”

USTThen Mary said to the angel, “But I am a virgin. So how can this happen?”

BSB  § “How can this be,” Mary asked the angel, “since I am a virgin?”

BLBAnd Mary said to the angel, "How will this be, since I do not know a man?"


AICNTAnd Mary said to the angel, “[How can this be, since][fn] I do not know a man?”[fn]


1:34, How can this be, since: Absent from Latin(b).

1:34, know a man: That is sexually.

OEB‘How can this be?’ Mary asked the angel. ‘For I have no husband.’

WEBBEMary said to the angel, “How can this be, seeing I am a virgin?”

WMBBMiriam said to the angel, “How can this be, seeing I am a virgin?”

NETMary said to the angel, “How will this be, since I have not had sexual relations with a man?”

LSVAnd Mary said to the messenger, “How will this be, seeing I do not know a husband?”

FBV“How is this possible?” Mary asked. “I'm still a virgin.”

TCNTMary said to the angel, “How will this [fn]be, since I am a virgin?”


1:34 be ¦ happen to me ANT

T4TThen Mary said to the angel, “I am a virgin, so how can I have a baby?”

LEBAnd Mary said to the angel, “How will this be, since I have not had sexual relations with a man?”

BBEAnd Mary said to the angel, How may this be, because I have had no knowledge of a man?

MoffNo Moff LUKE book available

Wymth"How can this be," Mary replied, "seeing that I have no husband?"

ASVAnd Mary said unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?

DRAAnd Mary said to the angel: How shall this be done, because I know not man?

YLTAnd Mary said unto the messenger, 'How shall this be, seeing a husband I do not know?'

DrbyBut Mary said to the angel, How shall this be, since I know not a man?

RVAnd Mary said unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?

WbstrThen said Mary to the angel, How shall this be, seeing I know not a man?

KJB-1769Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?

KJB-1611Then said Marie vnto the Angel, How shall this be, seeing I know not a man?
   (Then said Mary/Maria unto the Angel, How shall this be, seeing I know not a man?)

BshpsThen said Marie vnto ye Angel: How shall this be, seing I knowe not a man?
   (Then said Mary/Maria unto ye/you_all Angel: How shall this be, seeing I know not a man?)

GnvaThen sayde Marie vnto the Angel, How shall this be, seeing I knowe not man?
   (Then said Mary/Maria unto the Angel, How shall this be, seeing I know not man? )

CvdlThen sayde Mary vnto the angell: How shal this be, seinge I knowe not a ma?
   (Then said Mary unto the angell: How shall this be, seeing I know not a ma?)

TNTThen sayd Mary vnto the angell: How shall this be seinge I knowe not a man?
   (Then said Mary unto the angell: How shall this be seeing I know not a man? )

WycAnd Marie seide to the aungel, On what maner schal this thing be doon, for Y knowe not man?
   (And Mary/Maria said to the angel, On what manner shall this thing be doon, for I know not man?)

LuthDa sprach Maria zu dem Engel: Wie soll das zugehen, sintemal ich von keinem Manne weiß?
   (So spoke Maria to to_him angel: How should the zugehen, sintemal I from keinem man weiß?)

ClVgDixit autem Maria ad angelum: Quomodo fiet istud, quoniam virum non cognosco?
   (Dixit however Maria to a_messenger/angel: Quomodo fiet istud, quoniam virum not/no cognosco? )

UGNTεἶπεν δὲ Μαριὰμ πρὸς τὸν ἄγγελον, πῶς ἔσται τοῦτο, ἐπεὶ ἄνδρα οὐ γινώσκω?
   (eipen de Mariam pros ton angelon, pōs estai touto, epei andra ou ginōskō?)

SBL-GNTεἶπεν δὲ Μαριὰμ πρὸς τὸν ἄγγελον· Πῶς ἔσται τοῦτο, ἐπεὶ ἄνδρα οὐ γινώσκω;
   (eipen de Mariam pros ton angelon; Pōs estai touto, epei andra ou ginōskō;)

TC-GNTΕἶπε δὲ Μαριὰμ πρὸς τὸν ἄγγελον, Πῶς [fn]ἔσται τοῦτο, ἐπεὶ ἄνδρα οὐ [fn]γινώσκω;
   (Eipe de Mariam pros ton angelon, Pōs estai touto, epei andra ou ginōskō; )


1:34 εσται ¦ εσται μοι ANT

1:34 γινωσκω ¦ γεινωσκω TH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

πῶς ἔσται τοῦτο

how will_be this

The implication is that even though Mary did not understand how this could happen, she did not doubt that it would happen. This is clear from the way that Gabriel responds positively and encouragingly to her, by contrast to the way he rebuked Zechariah in 1:18 for his similar-sounding question. If it would be helpful to your readers, you could indicate this explicitly. Alternate translation: “I believe you, though I do not understand how this could happen”

Note 2 topic: figures-of-speech / euphemism

ἄνδρα οὐ γινώσκω

/a/_man not ˱I˲_/am/_knowing

Mary uses a polite expression to say that she had not engaged in sexual activity. Alternate translation: “I have never had sexual relations with a man”

BI Luke 1:34 ©