Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 1 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70 V73 V76 V79
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) How could this happen to me—that the mother of my master would come and visit me!
OET-LV And from_where this to_me, that the mother of_the master of_me may_come to me?
SR-GNT Καὶ πόθεν μοι τοῦτο, ἵνα ἔλθῃ ἡ μήτηρ τοῦ ˚Κυρίου μου πρὸς ἐμέ; ‡
(Kai pothen moi touto, hina elthaʸ haʸ maʸtaʸr tou ˚Kuriou mou pros eme;)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And from where is this to me, that the mother of my Lord would come to me?
UST I am not worthy of this, that you, the mother of my Lord, should come to visit me!
BSB And why am I so honored, that the mother of my Lord should come to me?
BLB And from where is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
AICNT And why is this granted to me, that the mother of {my}[fn] Lord should come to me?
1:43, my: W(032) reads “the.”
OEB But how have I this honour, that the mother of my Lord should come to me?
WEBBE Why am I so favoured, that the mother of my Lord should come to me?
WMBB (Same as above)
NET And who am I that the mother of my Lord should come and visit me?
LSV and from where [is] this to me, that the mother of my Lord might come to me?
FBV Why am I so honored that the mother of my Lord should visit me?
TCNT How has this happened to me that the mother of my Lord should come to me?
T4T ◄I am not worthy that God would allow you to visit me!/Why is God allowing you to visit me?► [RHQ] You will be the mother of my Lord!
LEB And why is this granted to me, that the mother of my Lord should come to me?
BBE How is it that the mother of my Lord comes to me?
Moff No Moff LUKE book available
Wymth But why is this honour done me, that the mother of my Lord should come to me?
ASV And whence is this to me, that the mother of my Lord should come unto me?
DRA And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
YLT and whence [is] this to me, that the mother of my Lord might come unto me?
Drby And whence [is] this to me, that the mother of my Lord should come to me?
RV And whence is this to me, that the mother of my Lord should come unto me?
Wbstr And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
KJB-1769 And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
KJB-1611 And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to mee?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And whence commeth this to me, that ye mother of my lord should come to me?
(And whence cometh/comes this to me, that ye/you_all mother of my lord should come to me?)
Gnva And whence commeth this to mee, that the mother of my Lord should come to me?
(And whence cometh/comes this to me, that the mother of my Lord should come to me? )
Cvdl And how happeneth this to me, that ye mother of my LORDE commeth vnto me?
(And how happeneth this to me, that ye/you_all mother of my LORD cometh/comes unto me?)
TNT And whence hapeneth this to me that the mother of my Lorde shuld come to me?
(And whence hapeneth this to me that the mother of my Lord should come to me? )
Wycl And whereof is this thing to me, that the modir of my Lord come to me?
(And whereof is this thing to me, that the mother of my Lord come to me?)
Luth Und woher kommt mir das, daß die Mutter meines HErr’s zu mir kommt?
(And woher comes to_me das, that the mother my LORD’s to to_me kommt?)
ClVg Et unde hoc mihi, ut veniat mater Domini mei ad me?[fn]
(And whence this mihi, as let_him_come mater Master my/mine to me? )
1.43 Mater Domini. Sentio miraculum, mysterium cognosco, mater Domini verbo feta, Deo plena.
1.43 Mater Master. Sentio miraculum, mysterium cognosco, mater Master verbo feta, Deo plena.
UGNT καὶ πόθεν μοι τοῦτο, ἵνα ἔλθῃ ἡ μήτηρ τοῦ Κυρίου μου πρὸς ἐμέ?
(kai pothen moi touto, hina elthaʸ haʸ maʸtaʸr tou Kuriou mou pros eme?)
SBL-GNT καὶ πόθεν μοι τοῦτο ἵνα ἔλθῃ ἡ μήτηρ τοῦ κυρίου μου πρὸς ⸀ἐμέ;
(kai pothen moi touto hina elthaʸ haʸ maʸtaʸr tou kuriou mou pros ⸀eme;)
TC-GNT Καὶ πόθεν μοι τοῦτο, ἵνα ἔλθῃ ἡ μήτηρ τοῦ Κυρίου μου πρός [fn]με;
(Kai pothen moi touto, hina elthaʸ haʸ maʸtaʸr tou Kuriou mou pros me; )
1:43 με ¦ εμε CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
καὶ πόθεν μοι τοῦτο, ἵνα ἔλθῃ ἡ μήτηρ τοῦ Κυρίου μου πρὸς ἐμέ?
and from_where ˱to˲_me this that /may/_come the mother ˱of˲_the Lord ˱of˲_me to me
Elizabeth is not asking for information. She is using a question form to show how surprised and happy she is that Mary has come to visit her. Alternate translation: [How wonderful it is that the mother of my Lord has come to visit me!]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
πόθεν μοι τοῦτο
from_where ˱to˲_me this
The expression whence is this to me means “where did this come from to me.” It is an idiom for describing something as wonderful and unexpected. Alternate translation (not followed by a comma): “how wonderful it is”
Note 3 topic: figures-of-speech / 123person
ἡ μήτηρ τοῦ Κυρίου μου
the mother ˱of˲_the Lord ˱of˲_me
Elizabeth is referring to Mary in the third person. You could make this clear by adding the word “you” in your translation, as UST does.