Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 1 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V46V49V52V55V58V61V64V67V70V73V76V79

Parallel LUKE 1:43

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 1:43 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)How could this happen to me—that the mother of my master would come and visit me!

OET-LVAnd from_where this to_me, that the mother of_the master of_me may_come to me?

SR-GNTΚαὶ πόθεν μοι τοῦτο, ἵνα ἔλθῃ μήτηρ τοῦ ˚Κυρίου μου πρὸς ἐμέ;
   (Kai pothen moi touto, hina elthaʸ haʸ maʸtaʸr tou ˚Kuriou mou pros eme;)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd from where is this to me, that the mother of my Lord would come to me?

USTI am not worthy of this, that you, the mother of my Lord, should come to visit me!

BSBAnd why am I so honored, that the mother of my Lord should come to me?

BLBAnd from where is this to me, that the mother of my Lord should come to me?


AICNTAnd why is this granted to me, that the mother of {my}[fn] Lord should come to me?


1:43, my: W(032) reads “the.”

OEBBut how have I this honour, that the mother of my Lord should come to me?

WEBBEWhy am I so favoured, that the mother of my Lord should come to me?

WMBB (Same as above)

NETAnd who am I that the mother of my Lord should come and visit me?

LSVand from where [is] this to me, that the mother of my Lord might come to me?

FBVWhy am I so honored that the mother of my Lord should visit me?

TCNTHow has this happened to me that the mother of my Lord should come to me?

T4TI am not worthy that God would allow you to visit me!/Why is God allowing you to visit me?► [RHQ] You will be the mother of my Lord!

LEBAnd why is this granted to me, that the mother of my Lord should come to me?

BBEHow is it that the mother of my Lord comes to me?

MoffNo Moff LUKE book available

WymthBut why is this honour done me, that the mother of my Lord should come to me?

ASVAnd whence is this to me, that the mother of my Lord should come unto me?

DRAAnd whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?

YLTand whence [is] this to me, that the mother of my Lord might come unto me?

DrbyAnd whence [is] this to me, that the mother of my Lord should come to me?

RVAnd whence is this to me, that the mother of my Lord should come unto me?

WbstrAnd whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?

KJB-1769And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?

KJB-1611And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to mee?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd whence commeth this to me, that ye mother of my lord should come to me?
   (And whence cometh/comes this to me, that ye/you_all mother of my lord should come to me?)

GnvaAnd whence commeth this to mee, that the mother of my Lord should come to me?
   (And whence cometh/comes this to me, that the mother of my Lord should come to me? )

CvdlAnd how happeneth this to me, that ye mother of my LORDE commeth vnto me?
   (And how happeneth this to me, that ye/you_all mother of my LORD cometh/comes unto me?)

TNTAnd whence hapeneth this to me that the mother of my Lorde shuld come to me?
   (And whence hapeneth this to me that the mother of my Lord should come to me? )

WyclAnd whereof is this thing to me, that the modir of my Lord come to me?
   (And whereof is this thing to me, that the mother of my Lord come to me?)

LuthUnd woher kommt mir das, daß die Mutter meines HErr’s zu mir kommt?
   (And woher comes to_me das, that the mother my LORD’s to to_me kommt?)

ClVgEt unde hoc mihi, ut veniat mater Domini mei ad me?[fn]
   (And whence this mihi, as let_him_come mater Master my/mine to me? )


1.43 Mater Domini. Sentio miraculum, mysterium cognosco, mater Domini verbo feta, Deo plena.


1.43 Mater Master. Sentio miraculum, mysterium cognosco, mater Master verbo feta, Deo plena.

UGNTκαὶ πόθεν μοι τοῦτο, ἵνα ἔλθῃ ἡ μήτηρ τοῦ Κυρίου μου πρὸς ἐμέ?
   (kai pothen moi touto, hina elthaʸ haʸ maʸtaʸr tou Kuriou mou pros eme?)

SBL-GNTκαὶ πόθεν μοι τοῦτο ἵνα ἔλθῃ ἡ μήτηρ τοῦ κυρίου μου πρὸς ⸀ἐμέ;
   (kai pothen moi touto hina elthaʸ haʸ maʸtaʸr tou kuriou mou pros ⸀eme;)

TC-GNTΚαὶ πόθεν μοι τοῦτο, ἵνα ἔλθῃ ἡ μήτηρ τοῦ Κυρίου μου πρός [fn]με;
   (Kai pothen moi touto, hina elthaʸ haʸ maʸtaʸr tou Kuriou mou pros me; )


1:43 με ¦ εμε CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

καὶ πόθεν μοι τοῦτο, ἵνα ἔλθῃ ἡ μήτηρ τοῦ Κυρίου μου πρὸς ἐμέ?

and from_where ˱to˲_me this that /may/_come the mother ˱of˲_the Lord ˱of˲_me to me

Elizabeth is not asking for information. She is using a question form to show how surprised and happy she is that Mary has come to visit her. Alternate translation: [How wonderful it is that the mother of my Lord has come to visit me!]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

πόθεν μοι τοῦτο

from_where ˱to˲_me this

The expression whence is this to me means “where did this come from to me.” It is an idiom for describing something as wonderful and unexpected. Alternate translation (not followed by a comma): “how wonderful it is”

Note 3 topic: figures-of-speech / 123person

ἡ μήτηρ τοῦ Κυρίου μου

the mother ˱of˲_the Lord ˱of˲_me

Elizabeth is referring to Mary in the third person. You could make this clear by adding the word “you” in your translation, as UST does.

BI Luke 1:43 ©