Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 1 V1V4V7V10V13V16V19V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70V73V76V79

Parallel LUKE 1:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 1:22 ©

OET (OET-RV) But when he did emerge, he wasn’t able to speak to them. They wondering if maybe he’d seen a vision in the temple, and he nodded to confirm this although he remained mute.

OET-LVBut having_come_out he_was_ not _able to_speak to_them, and they_recognized that he_has_seen a_vision in the temple.
And he was nodding to_them, and was_continuing mute.

SR-GNTἘξελθὼν δὲ οὐκ ἐδύνατο λαλῆσαι αὐτοῖς, καὶ ἐπέγνωσαν ὅτι ὀπτασίαν ἑώρακεν ἐν τῷ ναῷ. Καὶ αὐτὸς ἦν διανεύων αὐτοῖς, καὶ διέμενεν κωφός. 
   (Exelthōn de ouk edunato lalaʸsai autois, kai epegnōsan hoti optasian heōraken en tōi naōi. Kai autos aʸn dianeuōn autois, kai diemenen kōfos.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But having come out, he was not able to speak to them and they perceived that he had seen a vision in the temple; and he was making signs to them and remained unable to speak.

UST Then he came out of the temple, but he was not able to speak to them. Because he could not talk, he made motions with his hands to try to explain what had happened. This made the people conclude that he had seen a vision from God while he was in the temple.


BSB When he came out and was unable to speak to them, they realized he had seen a vision in the temple. He kept making signs to them but remained speechless.

BLB And having come out, he was not able to speak to them, and they recognized that he had seen a vision in the temple. And he was making signs to them, and remained mute.

AICNT And when he came out, he was unable to speak to them, and they realized that he had seen a vision in the temple; and he was making signs to them and remained mute.

OEB When he came out, he was unable to speak to them, and they perceived that he had seen a vision there. But Zechariah kept making signs to them, and remained dumb.

WEB When he came out, he could not speak to them. They perceived that he had seen a vision in the temple. He continued making signs to them, and remained mute.

NET When he came out, he was not able to speak to them. They realized that he had seen a vision in the holy place, because he was making signs to them and remained unable to speak.

LSV and having come out, he was not able to speak to them, and they perceived that he had seen a vision in the temple, and he was beckoning to them, and remained mute.

FBV When eventually he came out, he wasn't able to speak to them. They realized he'd seen a vision in the Temple, for though he could make gestures, he was completely dumb.

TCNT When he came out, he was unable to speak to them, and they perceived that he had seen a vision in the temple, because he kept making signs to them and remained unable to speak.

T4T When Zechariah came out, he was not able to speak to the people. Because he could not talk, he made motions with his hands to try to convey what had happened. Then they realized that he had seen a vision from God/something that God showed him► while he was in the Temple.

LEB And when he[fn] came out he was not able to speak to them, and they realized that he had seen a vision in the temple. And he kept making signs to them, and remained unable to speak.


?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“came out”) which is understood as temporal

BBE And when he came out he was not able to say anything, and they saw that he had seen a vision in the Temple; and he was making signs to them without words.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: and he continued making signs unto them, and remained dumb.

DRA And when he came out, he could not speak to them: and they understood that he had seen a vision in the temple. And he made signs to them, and remained dumb.

YLT and having come out, he was not able to speak to them, and they perceived that a vision he had seen in the sanctuary, and he was beckoning to them, and did remain dumb.

DBY But when he came out he could not speak to them, and they recognised that he had seen a vision in the temple. And he was making signs to them, and continued dumb.

RV And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: and he continued making signs unto them, and remained dumb.

WBS And when he came out, he could not speak to them: and they perceived that he had seen a vision in the temple; for he beckoned to them, and remained speechless.

KJB And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned unto them, and remained speechless.
  (And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned unto them, and remaind speechless. )

BB And when he came out, he coulde not speake vnto them. And they perceaued that he had seene a vision in the temple: For he beckened vnto them, and remayned speachlesse.
  (And when he came out, he could not speak unto them. And they perceived that he had seen a vision in the temple: For he beckened unto them, and remaind speachlesse.)

GNV And when hee came out, hee coulde not speake vnto them: then they perceiued that hee had seene a vision in the Temple: For he made signes vnto them, and remained domme.
  (And when he came out, he could not speak unto them: then they perceived that he had seen a vision in the Temple: For he made signs unto them, and remaind domme. )

CB And wha he wete out, he coude not speake vnto them. And they perceaued, that he had sene a vision in the teple. And he beckened vnto them, and remayned speachlesse.
  (And wha he went out, he could not speak unto them. And they perceived, that he had seen a vision in the teple. And he beckened unto them, and remaind speachlesse.)

TNT And when he cam oute he could not speake vnto them. Wherby they perceaved that he had sene some vision in the temple. And he beckened vnto them and remayned speachlesse.
  (And when he came oute he could not speak unto them. Wherby they perceived that he had seen some vision in the temple. And he beckened unto them and remaind speachlesse. )

WYC And he yede out, and myyte not speke to hem, and thei knewen that he hadde seyn a visioun in the temple. And he bikenyde to hem, and he dwellide stille doumbe.
  (And he went out, and might not speke to them, and they knew that he had seen a visioun in the temple. And he bikenyde to them, and he dwelled/dwelt stille doumbe.)

LUT Und da er herausging, konnte er nicht mit ihnen reden. Und sie merkten, daß er ein Gesicht gesehen hatte im Tempel. Und er winkte ihnen und blieb stumm.
  (And there he herausging, konnte he not with ihnen reden. And they/she/them merkten, that he a Gesicht gesehen had in_the Tempel. And he winkte ihnen and blieb stumm.)

CLV Egressus autem non poterat loqui ad illos, et cognoverunt quod visionem vidisset in templo. Et ipse erat innuens illis, et permansit mutus.[fn]
  (Egressus however not/no poterat lowho to illos, and cognoverunt that visionem had_seen in templo. And himself was innuens to_them, and permansit mutus.)


1.22 Et ipse erat innuens illis, et permansit mutus, etc. Sine voce corporales actus indicare moliens, nec exprimens voluntatem. Cui similis populus Judæorum, actuum suorum impotens reddere rationem.


1.22 And himself was innuens to_them, and permansit mutus, etc. Sine voce corporales actus indicare moliens, but_not exprimens voluntatem. Cui similis populus Yudæorum, actuum suorum impotens reddere rationem.

UGNT ἐξελθὼν δὲ οὐκ ἐδύνατο λαλῆσαι αὐτοῖς, καὶ ἐπέγνωσαν ὅτι ὀπτασίαν ἑώρακεν ἐν τῷ ναῷ. καὶ αὐτὸς ἦν διανεύων αὐτοῖς, καὶ διέμενεν κωφός.
  (exelthōn de ouk edunato lalaʸsai autois, kai epegnōsan hoti optasian heōraken en tōi naōi. kai autos aʸn dianeuōn autois, kai diemenen kōfos.)

SBL-GNT ἐξελθὼν δὲ οὐκ ⸀ἐδύνατο λαλῆσαι αὐτοῖς, καὶ ἐπέγνωσαν ὅτι ὀπτασίαν ἑώρακεν ἐν τῷ ναῷ· καὶ αὐτὸς ἦν διανεύων αὐτοῖς, καὶ διέμενεν κωφός.
  (exelthōn de ouk ⸀edunato lalaʸsai autois, kai epegnōsan hoti optasian heōraken en tōi naōi; kai autos aʸn dianeuōn autois, kai diemenen kōfos. )

TC-GNT Ἐξελθὼν δὲ οὐκ [fn]ἠδύνατο λαλῆσαι αὐτοῖς· καὶ ἐπέγνωσαν ὅτι ὀπτασίαν ἑώρακεν ἐν τῷ ναῷ· καὶ αὐτὸς ἦν διανεύων αὐτοῖς, καὶ διέμενε κωφός.
  (Exelthōn de ouk aʸdunato lalaʸsai autois; kai epegnōsan hoti optasian heōraken en tōi naōi; kai autos aʸn dianeuōn autois, kai diemene kōfos.)


1:22 ηδυνατο ¦ εδυνατο CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

ἐπέγνωσαν ὅτι ὀπτασίαν ἑώρακεν ἐν τῷ ναῷ. καὶ αὐτὸς ἦν διανεύων αὐτοῖς, καὶ διέμενεν κωφός

˱they˲_recognized that /a/_vision ˱he˲_/has/_seen in the temple and he was nodding ˱to˲_them and /was/_continuing mute

If it would be helpful in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the action that the first phrase describes. Alternate translation: “He kept on making signs to them but said nothing. So they concluded that he must have seen a vision while he was in the temple”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἐπέγνωσαν ὅτι ὀπτασίαν ἑώρακεν ἐν τῷ ναῷ

˱they˲_recognized that /a/_vision ˱he˲_/has/_seen in the temple

Gabriel was actually present with Zechariah in the temple. He explains in 1:19 that God sent him there. The people, not knowing this, assumed that Zechariah had seen a vision. While the Greek says that they “perceived” this, it means that they thought they recognized what had happened. Alternate translation: “they thought that he had seen a vision”

BI Luke 1:22 ©