Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 1 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70 V73 V76 V79
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “The master[fn] has done this for me. At this time he’s looked down at me and taken away the public shame of my being childless.”
1:25 Clearly referring to Yahweh. By this time in history, as a sign of respect the Jewish people had stopped saying God’s name aloud.
OET-LV that Thus the_master has_done to_me, in the_days in_which he_looked_upon, to_take_away the_disgrace of_me among people.
SR-GNT ὅτι “Οὕτως μοι πεποίηκεν ˚Κύριος, ἐν ἡμέραις αἷς ἐπεῖδεν, ἀφελεῖν ὄνειδός μου ἐν ἀνθρώποις.” ‡
(hoti “Houtōs moi pepoiaʸken ˚Kurios, en haʸmerais hais epeiden, afelein oneidos mou en anthrōpois.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT “Thus the Lord has done for me, in the days in which he looked upon me, to take away my disgrace among men.”
UST “The Lord has enabled me to become pregnant. In this way, he has shown compassion to me. Thanks to him, I no longer have to feel ashamed around other people.”
BSB “The Lord has done this for me. In these days He has shown me favor and taken away my disgrace among the people.”
BLB "Thus the Lord has done to me, in the days in which He looked upon me to take away my disgrace among men."
AICNT “Thus the Lord has done to me in the days when he looked upon me, to take away my reproach among men.”
OEB ‘The Lord has done this for me,’ she said, ‘he has shown me kindness and taken away the public disgrace of childlessness under which I have been living.’
WEBBE “Thus has the Lord done to me in the days in which he looked at me, to take away my reproach amongst men.”
WMBB (Same as above)
NET “This is what the Lord has done for me at the time when he has been gracious to me, to take away my disgrace among people.”
LSV “Thus the LORD has done to me, in days in which He looked on [me], to take away my reproach among men.”
FBV “The Lord has done this for me,” she said, “now that he's taken away my disgrace in the eyes of others.”
TCNT “The Lord has done this for me. In these days he has looked upon me with favor and taken away my reproach among the people.”
T4T But she thought, “God has enabled me to become pregnant. He has pitied me and I will no longer be ashamed because I have no children!”
LEB “Thus the Lord has done for me in the days in which he has concerned himself with me,[fn] to take away my disgrace among people.”
¶
1:25 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE The Lord has done this to me, for his eyes were on me, to take away my shame in the eyes of men.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth "Thus has the Lord dealt with me," she said, "now that He has graciously taken away my reproach among men."
ASV Thus hath the Lord done unto me in the days wherein he looked upon me, to take away my reproach among men.
DRA Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he hath had regard to take away my reproach among men.
YLT 'Thus hath the Lord done to me, in days in which He looked upon [me], to take away my reproach among men.'
Drby Thus has [the] Lord done to me in [these] days in which he looked upon [me] to take away my reproach among men.
RV Thus hath the Lord done unto me in the days wherein he looked upon me, to take away my reproach among men.
Wbstr Thus hath the Lord dealt with me in the days in which he looked on me , to take away my reproach among men.
KJB-1769 Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men.
(Thus hath/has the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men. )
KJB-1611 Thus hath the Lord dealt with me in the dayes wherein he looked on me, to take away my reproch among men.
(Thus hath/has the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproch among men.)
Bshps Thus hath the Lorde dealt with me, in the dayes wherein he loked on me, to take fro me my rebuke among men.
(Thus hath/has the Lord dealt with me, in the days wherein he looked on me, to take from me my rebuke among men.)
Gnva Thus hath the Lord dealt with me, in the daies wherein he looked on me, to take from me my rebuke among men.
(Thus hath/has the Lord dealt with me, in the days wherein he looked on me, to take from me my rebuke among men. )
Cvdl Thus hath ye LORDE done vnto me in ye dayes, wherin he hath loked vpo me, to take awaye fro me my rebuke amoge men.
(Thus hath/has ye/you_all LORD done unto me in ye/you_all days, wherin he hath/has looked upo me, to take away from me my rebuke among men.)
TNT This wyse hath God dealte with me in the dayes when he loked on me to take from me the rebuke that I suffred amonge men.
(This wise hath/has God dealte with me in the days when he looked on me to take from me the rebuke that I suffered among men. )
Wycl For so the Lord dide to me in the daies, in whiche he bihelde, to take awei my repreef among men.
(For so the Lord did to me in the days, in which he bihelde, to take away my repreef among men.)
Luth Also hat mir der HErr getan in den Tagen, da. er mich angesehen hat, daß er meine Schmach unter den Menschen von mir nähme.
(So has to_me the/of_the LORD did in the days, da. he me angesehen has, that he my Schmach under the Menschen from to_me nähme.)
ClVg Quia sic fecit mihi Dominus in diebus, quibus respexit auferre opprobrium meum inter homines.[fn]
(Because so he_did to_me Master in diebus, to_whom respexit auferre opprobrium mine between homines. )
1.25 Quia sic fecit. BEDA. Gesta sunt hæc, inquit Joannes Chrysostomus, etc., usque ad quia per ipsum afflictio pœnitentiæ erat prædicanda.
1.25 Because so fecit. BEDA. Gesta are these_things, inquit Yoannes Chrysostomus, etc., until to because through ipsum afflictio pœnitentiæ was prædicanda.
UGNT ὅτι οὕτως μοι πεποίηκεν Κύριος, ἐν ἡμέραις αἷς ἐπεῖδεν, ἀφελεῖν ὄνειδός μου ἐν ἀνθρώποις.
(hoti houtōs moi pepoiaʸken Kurios, en haʸmerais hais epeiden, afelein oneidos mou en anthrōpois.)
SBL-GNT ὅτι Οὕτως μοι ⸀πεποίηκεν κύριος ἐν ἡμέραις αἷς ἐπεῖδεν ⸀ἀφελεῖν ὄνειδός μου ἐν ἀνθρώποις.
(hoti Houtōs moi ⸀pepoiaʸken kurios en haʸmerais hais epeiden ⸀afelein oneidos mou en anthrōpois.)
TC-GNT ὅτι Οὕτω μοι πεποίηκεν [fn]ὁ Κύριος ἐν ἡμέραις αἷς ἐπεῖδεν ἀφελεῖν [fn]τὸ ὄνειδός μου ἐν ἀνθρώποις.
(hoti Houtō moi pepoiaʸken ho Kurios en haʸmerais hais epeiden afelein to oneidos mou en anthrōpois. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: figures-of-speech / exclamations
οὕτως μοι πεποίηκεν Κύριος
thus ˱to˲_me /has/_done /the/_Lord
This is a positive exclamation. Elizabeth is very happy with what the Lord has done for her. If it would be helpful in your language, you could show this by making it a separate sentence and indicating with the conventions of your language that it is an exclamation. Alternate translation: [What a marvelous thing the Lord has done for me]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
οὕτως μοι πεποίηκεν Κύριος
thus ˱to˲_me /has/_done /the/_Lord
It is implicit that Elizabeth is referring to the fact that the Lord has allowed her to become pregnant. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [What a marvelous thing the Lord has done for me by allowing me to become pregnant]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
ἐπεῖδεν
˱he˲_looked_upon
Here, the expression looked upon is an idiom that means “shown regard for” or “treated well.” Alternate translation: [he treated me kindly]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἀφελεῖν ὄνειδός μου ἐν ἀνθρώποις
/to/_take_away /the/_disgrace ˱of˲_me among people
By disgrace, Elizabeth means the shame she felt because she was not able to have children. Alternate translation: [so that I no longer have to feel ashamed when I am around other people because I cannot have children]