Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 1 V1V4V7V10V13V16V19V22V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70V73V76V79

Parallel LUKE 1:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 1:25 ©

Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)“The master[fn] has done this for me. At this time he’s looked down at me and taken away the public shame of my being childless.”


1:25 Clearly referring to Yahweh. By this time in history, as a sign of respect the Jewish people had stopped saying God’s name aloud.

OET-LVthat Thus the_master has_done to_me, in the_days in_which he_looked_upon, to_take_away the_disgrace of_me among people.

SR-GNTὅτιΟὕτως μοι πεποίηκεν ˚Κύριος, ἐν ἡμέραις αἷς ἐπεῖδεν, ἀφελεῖν ὄνειδός μου ἐν ἀνθρώποις.”
   (hotiHoutōs moi pepoiaʸken ˚Kurios, en haʸmerais hais epeiden, afelein oneidos mou en anthrōpois.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT“Thus the Lord has done for me, in the days in which he looked upon me, to take away my disgrace among men.”

UST“The Lord has enabled me to become pregnant. In this way, he has shown compassion to me. Thanks to him, I no longer have to feel ashamed around other people.”

BSB“The Lord has done this for me. In these days He has shown me favor and taken away my disgrace among the people.”

BLB"Thus the Lord has done to me, in the days in which He looked upon me to take away my disgrace among men."


AICNT“Thus the Lord has done to me in the days when he looked upon me, to take away my reproach among men.”

OEB‘The Lord has done this for me,’ she said, ‘he has shown me kindness and taken away the public disgrace of childlessness under which I have been living.’

WEBBE“Thus has the Lord done to me in the days in which he looked at me, to take away my reproach amongst men.”

WMBB (Same as above)

NET“This is what the Lord has done for me at the time when he has been gracious to me, to take away my disgrace among people.”

LSV“Thus the LORD has done to me, in days in which He looked on [me], to take away my reproach among men.”

FBV“The Lord has done this for me,” she said, “now that he's taken away my disgrace in the eyes of others.”

TCNT“The Lord has done this for me. In these days he has looked upon me with favor and taken away my reproach among the people.”

T4TBut she thought, “God has enabled me to become pregnant. He has pitied me and I will no longer be ashamed because I have no children!”

LEB“Thus the Lord has done for me in the days in which he has concerned himself with me,[fn] to take away my disgrace among people.”


1:25 *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBEThe Lord has done this to me, for his eyes were on me, to take away my shame in the eyes of men.

MoffNo Moff LUKE book available

Wymth"Thus has the Lord dealt with me," she said, "now that He has graciously taken away my reproach among men."

ASVThus hath the Lord done unto me in the days wherein he looked upon me, to take away my reproach among men.

DRAThus hath the Lord dealt with me in the days wherein he hath had regard to take away my reproach among men.

YLT'Thus hath the Lord done to me, in days in which He looked upon [me], to take away my reproach among men.'

DrbyThus has [the] Lord done to me in [these] days in which he looked upon [me] to take away my reproach among men.

RVThus hath the Lord done unto me in the days wherein he looked upon me, to take away my reproach among men.

WbstrThus hath the Lord dealt with me in the days in which he looked on me , to take away my reproach among men.

KJB-1769Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men.
   (Thus hath/has the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men. )

KJB-1611Thus hath the Lord dealt with me in the dayes wherein he looked on me, to take away my reproch among men.
   (Thus hath/has the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproch among men.)

BshpsThus hath the Lorde dealt with me, in the dayes wherein he loked on me, to take fro me my rebuke among men.
   (Thus hath/has the Lord dealt with me, in the days wherein he looked on me, to take from me my rebuke among men.)

GnvaThus hath the Lord dealt with me, in the daies wherein he looked on me, to take from me my rebuke among men.
   (Thus hath/has the Lord dealt with me, in the days wherein he looked on me, to take from me my rebuke among men. )

CvdlThus hath ye LORDE done vnto me in ye dayes, wherin he hath loked vpo me, to take awaye fro me my rebuke amoge men.
   (Thus hath/has ye/you_all LORD done unto me in ye/you_all days, wherin he hath/has looked upo me, to take away from me my rebuke among men.)

TNTThis wyse hath God dealte with me in the dayes when he loked on me to take from me the rebuke that I suffred amonge men.
   (This wise hath/has God dealte with me in the days when he looked on me to take from me the rebuke that I suffered among men. )

WyclFor so the Lord dide to me in the daies, in whiche he bihelde, to take awei my repreef among men.
   (For so the Lord did to me in the days, in which he bihelde, to take away my repreef among men.)

LuthAlso hat mir der HErr getan in den Tagen, da. er mich angesehen hat, daß er meine Schmach unter den Menschen von mir nähme.
   (So has to_me the/of_the LORD did in the days, da. he me angesehen has, that he my Schmach under the Menschen from to_me nähme.)

ClVgQuia sic fecit mihi Dominus in diebus, quibus respexit auferre opprobrium meum inter homines.[fn]
   (Because so he_did to_me Master in diebus, to_whom respexit auferre opprobrium mine between homines. )


1.25 Quia sic fecit. BEDA. Gesta sunt hæc, inquit Joannes Chrysostomus, etc., usque ad quia per ipsum afflictio pœnitentiæ erat prædicanda.


1.25 Because so fecit. BEDA. Gesta are these_things, inquit Yoannes Chrysostomus, etc., until to because through ipsum afflictio pœnitentiæ was prædicanda.

UGNTὅτι οὕτως μοι πεποίηκεν Κύριος, ἐν ἡμέραις αἷς ἐπεῖδεν, ἀφελεῖν ὄνειδός μου ἐν ἀνθρώποις.
   (hoti houtōs moi pepoiaʸken Kurios, en haʸmerais hais epeiden, afelein oneidos mou en anthrōpois.)

SBL-GNTὅτι Οὕτως μοι ⸀πεποίηκεν κύριος ἐν ἡμέραις αἷς ἐπεῖδεν ⸀ἀφελεῖν ὄνειδός μου ἐν ἀνθρώποις.
   (hoti Houtōs moi ⸀pepoiaʸken kurios en haʸmerais hais epeiden ⸀afelein oneidos mou en anthrōpois.)

TC-GNTὅτι Οὕτω μοι πεποίηκεν [fn]ὁ Κύριος ἐν ἡμέραις αἷς ἐπεῖδεν ἀφελεῖν [fn]τὸ ὄνειδός μου ἐν ἀνθρώποις.
   (hoti Houtō moi pepoiaʸken ho Kurios en haʸmerais hais epeiden afelein to oneidos mou en anthrōpois. )


1:25 ο ¦ — CT

1:25 το ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exclamations

οὕτως μοι πεποίηκεν Κύριος

thus ˱to˲_me /has/_done /the/_Lord

This is a positive exclamation. Elizabeth is very happy with what the Lord has done for her. If it would be helpful in your language, you could show this by making it a separate sentence and indicating with the conventions of your language that it is an exclamation. Alternate translation: [What a marvelous thing the Lord has done for me]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

οὕτως μοι πεποίηκεν Κύριος

thus ˱to˲_me /has/_done /the/_Lord

It is implicit that Elizabeth is referring to the fact that the Lord has allowed her to become pregnant. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [What a marvelous thing the Lord has done for me by allowing me to become pregnant]

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

ἐπεῖδεν

˱he˲_looked_upon

Here, the expression looked upon is an idiom that means “shown regard for” or “treated well.” Alternate translation: [he treated me kindly]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἀφελεῖν ὄνειδός μου ἐν ἀνθρώποις

/to/_take_away /the/_disgrace ˱of˲_me among people

By disgrace, Elizabeth means the shame she felt because she was not able to have children. Alternate translation: [so that I no longer have to feel ashamed when I am around other people because I cannot have children]

BI Luke 1:25 ©