Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 1 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70V73V76V79

OET interlinear LUKE 1:37

 LUKE 1:37 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ὅτι
    2. hoti
    3. -
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. because
    8. because
    9. S
    10. -
    11. 37944
    1. οὐκ
    2. ou
    3. -
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. -
    11. 37945
    1. ἀδυνατήσει
    2. adunateō
    3. -
    4. -
    5. 1010
    6. VIFA3··S
    7. ˓will_be˒ unattaining
    8. ˓will_be˒ unattaining
    9. -
    10. -
    11. 37946
    1. Ὅτι
    2. hoti
    3. Because
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. because
    8. because
    9. S
    10. Y-5; TThe_Annuciation
    11. 37947
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y-5; TThe_Annuciation
    11. 37948
    1. ἀδυνατήσει
    2. adunateō
    3. ˓will be unattaining
    4. -
    5. 1010
    6. VIFA3··S
    7. ˓will_be˒ unattaining
    8. ˓will_be˒ unattaining
    9. -
    10. Y-5; TThe_Annuciation
    11. 37949
    1. παν
    2. pas
    3. -
    4. -
    5. 39560
    6. E····NNS
    7. every
    8. every
    9. -
    10. -
    11. 37950
    1. ῥῆμα
    2. rhēma
    3. -
    4. -
    5. 44870
    6. N····NNS
    7. message
    8. word
    9. -
    10. -
    11. 37951
    1. παρά
    2. para
    3. with
    4. -
    5. 38440
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. Y-5; TThe_Annuciation
    11. 37952
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y-5; TThe_Annuciation
    11. 37953
    1. τῷ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. -
    11. 37954
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. god
    4. God
    5. 23160
    6. N····GMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y-5; TThe_Annuciation; Person=God
    11. 37955
    1. Θεῷ
    2. theos
    3. -
    4. -
    5. 23160
    6. N····DMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Person=God
    11. 37956
    1. παν
    2. pas
    3. every
    4. -
    5. 39560
    6. E····NNS
    7. every
    8. every
    9. -
    10. Y-5; TThe_Annuciation
    11. 37957
    1. ῥῆμα
    2. rhēma
    3. message
    4. -
    5. 44870
    6. N····NNS
    7. message
    8. word
    9. -
    10. Y-5; TThe_Annuciation
    11. 37958

OET (OET-LV)Because every message ˓will˒_ not _be_unattaining with the god.

OET (OET-RV)because with God, his statements always come to pass.”

SIL Open Translator’s Notes:

Section 1:26–38: An angel told Mary that Jesus would be born

God sent an angel to tell Mary that she would have a son and that his name would be Jesus. He would be a king forever. This surprised and frightened Mary. She asked the angel how this would happen, as she was a virgin. She had never had sexual relations with a man. The angel said that the power of God would overshadow her and cause her to become pregnant. She would give birth to a son, and he would be called the Son of God. Mary believed God’s message, and she was willing for this to happen to her.

Some other possible headings for this section are:

The angel Gabriel predicts the virgin birth of Jesus the Christ

Angel Gabriel announces to the virgin Mary that God will cause her to give birth to a son

The Birth of Jesus is Announced (GNT)

1:37

For no word from God will ever fail.”

For: The word For here introduces the explanation for Mary’s future pregnancy and Elizabeth’s current pregnancy. Mary will be able to have a son without a husband because God can do anything. Elizabeth was able to conceive a son in her old age because God can do anything. Express this connection in a natural way in your language. In some languages the connection may be implied without a conjunction.

no word from God will ever fail: The Greek clause that the BSB translates as no word from God will ever fail is literally “nothing will be impossible with God” (as in the NET). It refers to Mary’s future pregnancy, but it is also a general statement and includes Elizabeth’s pregnancy. So in some languages, it is more natural to use a present form here.

Some other ways to translate this are:

there is nothing that God cannot do

God can do anything

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

ὅτι

(Some words not found in SR-GNT: Ὅτι οὐκ ἀδυνατήσει παρά τοῦ Θεοῦ παν ῥῆμα)

The word For indicates that the sentence it introduces explains the reason for what the previous sentence described. Alternate translation: [This shows that]

Note 2 topic: figures-of-speech / doublenegatives

οὐκ ἀδυνατήσει παρὰ τοῦ Θεοῦ πᾶν ῥῆμα

not ˓will_be˒_unattaining (Some words not found in SR-GNT: Ὅτι οὐκ ἀδυνατήσει παρά τοῦ Θεοῦ παν ῥῆμα)

If it would be helpful in your language, you could translate this double negative as a positive statement. Alternate translation: [God is able to do anything he says]

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

οὐκ ἀδυνατήσει παρὰ τοῦ Θεοῦ πᾶν ῥῆμα

not ˓will_be˒_unattaining (Some words not found in SR-GNT: Ὅτι οὐκ ἀδυνατήσει παρά τοῦ Θεοῦ παν ῥῆμα)

Here, the term word could mean: (1) since Mary uses the same term in the next verse to describe the message that Gabriel has brought from God, Gabriel may be using it to mean that message as well. Alternate translation: [God is able to do anything he says] (2) Gabriel may be using the term in a general sense to mean “thing.” Alternate translation: [everything is possible with God]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Because
    2. -
    3. 37540
    4. S
    5. hoti
    6. C-·······
    7. because
    8. because
    9. S
    10. Y-5; TThe_Annuciation
    11. 37947
    1. every
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-····NNS
    6. every
    7. every
    8. -
    9. Y-5; TThe_Annuciation
    10. 37957
    1. message
    2. -
    3. 44870
    4. rhēma
    5. N-····NNS
    6. message
    7. word
    8. -
    9. Y-5; TThe_Annuciation
    10. 37958
    1. ˓will
    2. -
    3. 1010
    4. adunateō
    5. V-IFA3··S
    6. ˓will_be˒ unattaining
    7. ˓will_be˒ unattaining
    8. -
    9. Y-5; TThe_Annuciation
    10. 37949
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y-5; TThe_Annuciation
    10. 37948
    1. be unattaining
    2. -
    3. 1010
    4. adunateō
    5. V-IFA3··S
    6. ˓will_be˒ unattaining
    7. ˓will_be˒ unattaining
    8. -
    9. Y-5; TThe_Annuciation
    10. 37949
    1. with
    2. -
    3. 38440
    4. para
    5. P-·······
    6. with
    7. with
    8. -
    9. Y-5; TThe_Annuciation
    10. 37952
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y-5; TThe_Annuciation
    10. 37953
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y-5; TThe_Annuciation; Person=God
    11. 37955

OET (OET-LV)Because every message ˓will˒_ not _be_unattaining with the god.

OET (OET-RV)because with God, his statements always come to pass.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 1:37 ©