Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 1 V1V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70V73V76V79

Parallel LUKE 1:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 1:4 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)so that you could know the definite background behind what you were taught.OET logo mark

OET-LVin_order_that you_may_know the certainty concerning which of_the_messages you_were_instructed.
OET logo mark

SR-GNTἵνα ἐπιγνῷς περὶ ὧν κατηχήθης λόγων τὴν ἀσφάλειαν.
   (hina epignōis peri hōn kataʸⱪaʸthaʸs logōn taʸn asfaleian.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTso that you might know the certainty concerning the things that you have been taught.

USTI want you to know that what people have told you about Jesus is true.

BSBso that you may know the certainty of [the] things you have been taught.

MSB (Same as BSB above)

BLBso that you may know the certainty concerning the things which you were instructed.


AICNTso that you may know the certainty of the things[fn] you have been taught.


1:4, things: Or “words”

OEBin order that you may be able to satisfy yourself of the accuracy of the story which you have heard from the lips of others.

WEBBEthat you might know the certainty concerning the things in which you were instructed.

WMBB (Same as above)

NETso that you may know for certain the things you were taught.

LSVthat you may know the certainty of the things wherein you were instructed.

FBVI have done this dear Theophilus[fn] so you can be certain that what you were taught is completely reliable.


1:4 “Theophilus” means one who loves God. Also in Acts 1:1.

TCNTso that yoʋ may know the certainty of the things about which yoʋ have been instructed.

T4TI want you to know the truth about what you have been taught {what others have taught you}.

LEBso that you may know the certainty concerning the things about which you were taught.

BBESo that you might have certain knowledge of those things about which you were given teaching.

Moffto let you know the solid truth of what you have been taught.

Wymththat you may fully know the truth of the things which you have been taught by word of mouth.

ASVthat thou mightest know the certainty concerning the things wherein thou wast instructed.

DRAThat thou mayest know the verity of those words in which thou hast been instructed.

YLTthat thou mayest know the certainty of the things wherein thou wast instructed.

Drbythat thou mightest know the certainty of those things in which thou hast been instructed.

RVthat thou mightest know the certainty concerning the things wherein thou wast instructed.
   (that thou/you mightest/might know the certainty concerning the things wherein thou/you wast instructed. )

SLTThat thou mightest know the certainty of the words concerning which thou hast been instructed.

WbstrThat thou mayest know the certainty of those things in which thou hast been instructed.

KJB-1769That thou mightest know the certainty of those things, wherein thou hast been instructed.
   (That thou/you mightest/might know the certainty of those things, wherein thou/you hast been instructed. )

KJB-1611That thou mightest know the certainetie of those things wherein thou hast bene instructed.
   (That thou/you mightest/might know the certaintie of those things wherein thou/you hast been instructed.)

BshpsThat thou myghtest knowe the certentie of those thinges wherof thou hast ben infourmed.
   (That thou/you mightest/might know the certaintie of those things whereof thou/you hast been infourmed.)

GnvaThat thou mightest acknowledge the certaintie of those things, whereof thou hast bene instructed.
   (That thou/you mightest/might acknowledge the certaintie of those things, whereof thou/you hast been instructed. )

Cvdlthat thou mightest knowe the certete of ye wordes, wherof thou art infourmed.
   (that thou/you mightest/might know the certete of ye/you_all words, whereof thou/you art infourmed.)

TNTthat thou myghtest knowe the certente of thoo thinges wher of thou arte informed.
   (that thou/you mightest/might know the certainte of those things wher of thou/you art informed. )

Wyclthou best Theofile, that thou knowe the treuthe of tho wordis, of whiche thou art lerned.
   (thou/you best Theofile, that thou/you know the truth of those words, of which thou/you art learned/learnt.)

Luthauf daß du gewissen. Grund erfahrest der Lehre, in welcher du unterrichtet bist.
   (on/in/to that you(sg) conscience. Grund you_will_learn the/of_the teaching, in which you(sg) taught/informed are.)

ClVgut cognoscas eorum verborum, de quibus eruditus es, veritatem.
   (as cognoscas their of_words, from/about to_whom instructsus you_are, the_truth. )

UGNTἵνα ἐπιγνῷς περὶ ὧν κατηχήθης λόγων τὴν ἀσφάλειαν.
   (hina epignōis peri hōn kataʸⱪaʸthaʸs logōn taʸn asfaleian.)

SBL-GNTἵνα ἐπιγνῷς περὶ ὧν κατηχήθης λόγων τὴν ἀσφάλειαν.
   (hina epignōis peri hōn kataʸⱪaʸthaʸs logōn taʸn asfaleian.)

RP-GNTἵνα ἐπιγνῷς περὶ ὧν κατηχήθης λόγων τὴν ἀσφάλειαν.
   (hina epignōis peri hōn kataʸⱪaʸthaʸs logōn taʸn asfaleian.)

TC-GNTἵνα ἐπιγνῷς περὶ ὧν κατηχήθης λόγων τὴν ἀσφάλειαν.
   (hina epignōis peri hōn kataʸⱪaʸthaʸs logōn taʸn asfaleian. )


TSNTyndale Study Notes:

1:1-4 Luke begins his Gospel with a formal preface in the style of the best Greek writers of his day. These four verses are some of the finest literary Greek in the New Testament.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 1:1–4: Luke wrote this book about Jesus for Theophilus

In these Notes, Luke 1:1–4 is both a division and a section of the book of Luke. You may want to include a section heading here. It is good to read the verses before you decide on a heading for the section.

Some other possible headings for this section are:

Luke writes to Theophilus about Jesus

Luke addressed this book to Theophilus

Luke’s purpose in writing this book

Paragraph 1:1–4

Paragraph 1:1–4 in the Greek text is one long sentence. In some languages, it may be natural to use more than one sentence for this paragraph. For example, the GNT uses four sentences.

The Greek sentence in 1:1–4 talks about several events and ideas. It mentions them in an order that may not be natural in some languages. Here are the main ideas:

  1. Many people attempted to compile an account of what happened among them (that is, of Jesus’ life) (1:1a–b).

  2. They wrote what eyewitnesses told them (1:2a–c).

  3. Luke also investigated all those things carefully (1:3a).

  4. Luke thought that he also should write those things in an orderly way for Theophilus (1:3b).

  5. Luke did this so that Theophilus could know that what he was taught was accurate (1:4).

You should present these ideas in an order that is natural in your language. See the General Comments on 1:2a–c and 1:1–2 at the end of the notes on 1:2b–c for specific suggestions.

You also need to think about how to connect the clauses. For example, in English there are different ways to connect the reasons in (a)-(c) with the result in (d):

1a Since many others have written a report on the things that have happened…

3bit seemed good for me to also write a report…. (See 1:1–4 in the RSV, NASB, NJB, KJV for similar examples.)

1aMany others have written a report on the things that have happened….

3b Therefore it seemed good for me to also write a report. (See 1:1–4 in the BSB, NIV, GNT, NET, CEV, GW, and JBP for similar examples.)

You should connect the clauses in the most natural way in your language.

Luke did not address Theophilus by name until near the end of his introduction. In some languages, it may be more appropriate to begin the introduction with Theophilus’ name. See the Display for 1:1a for an example.

1:4

so that you may know the certainty of the things you have been taught.

so that you may know: The Greek word that the BSB translates as so that introduces the purpose for which Luke wrote to Theophilus. He wrote in order that Theophilus would know that everything that he had been taught about Jesus was true. The word may is one way to express purpose in this context. It does not indicate uncertainty. Some other ways to translate so that you may know are:

so you can be certain (NLT)

to help you know (NCV)

Express this purpose in a natural way in your language. In some languages, it may be natural to begin a new sentence here. For example:

I do this so that you will know (GNT)

the certainty of the things you have been taught: The Greek word that the BSB translates as the certainty means “the reliability.” It describes something as worthy of trust. Luke wanted Theophilus to be confident that the things that he had learned about Jesus were true. Some other ways to translate this are:

that what you have been taught is true (NCV)

that the teaching you received is reliable

the things you have been taught: The phrase the things you have been taught refers to the history and teachings of Jesus that believers had taught or told Theophilus. It is passive in form. It may be more natural in your language to use an active form. For example:

the things that others have taught you

General Comment on 1:1–4

Luke inserted the phrase that the BSB translates as “most excellent Theophilus” into the middle of the long sentence in 1:3–4. If it is not natural in your language to do this, here are other options:

In this second division, Luke told how God sent Jesus to save people. Before God sent Jesus to the world, God sent John the Baptizer to prepare people to receive Jesus. This division gives details about the birth of John and the birth of Jesus. It also tells about John’s preaching and about other events that happened before Jesus started his ministry.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

ὧν κατηχήθης λόγων

which ˱you˲_˓were˒_instructed ˱of˲_˓the˒_words

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: [what people have taught you]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ὧν κατηχήθης λόγων

which ˱you˲_˓were˒_instructed ˱of˲_˓the˒_words

Luke assumes that Theophilus will know that he means what he has been taught about Jesus. Alternate translation: [what people have taught you about Jesus]

BI Luke 1:4 ©