Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 1 V1 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70 V73 V76 V79
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) so that you could know the definite background behind what you were taught.
OET-LV in_order_that you_may_know the certainty concerning which of_the_messages you_were_instructed.
SR-GNT ἵνα ἐπιγνῷς περὶ ὧν κατηχήθης λόγων τὴν ἀσφάλειαν. ‡
(hina epignōis peri hōn kataʸⱪaʸthaʸs logōn taʸn asfaleian.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT so that you might know the certainty concerning the things that you have been taught.
UST I want you to know that what people have told you about Jesus is true.
BSB so that you may know the certainty of the things you have been taught.
BLB so that you may know the certainty concerning the things which you were instructed.
AICNT so that you may know the certainty of the things[fn] you have been taught.
1:4, things: Or “words”
OEB in order that you may be able to satisfy yourself of the accuracy of the story which you have heard from the lips of others.
WEB that you might know the certainty concerning the things in which you were instructed.
NET so that you may know for certain the things you were taught.
LSV that you may know the certainty of the things wherein you were instructed.
FBV I have done this dear Theophilus[fn] so you can be certain that what you were taught is completely reliable.
1:4 “Theophilus” means one who loves God. Also in Acts 1:1.
TCNT so that yoʋ may know the certainty of the things about which yoʋ have been instructed.
T4T I want you to know the truth about what you have been taught {what others have taught you}.
LEB so that you may know the certainty concerning the things about which you were taught.
¶
BBE So that you might have certain knowledge of those things about which you were given teaching.
MOF No MOF LUKE book available
ASV that thou mightest know the certainty concerning the things wherein thou wast instructed.
DRA That thou mayest know the verity of those words in which thou hast been instructed.
YLT that thou mayest know the certainty of the things wherein thou wast instructed.
DBY that thou mightest know the certainty of those things in which thou hast been instructed.
RV that thou mightest know the certainty concerning the things wherein thou wast instructed.
WBS That thou mayest know the certainty of those things in which thou hast been instructed.
KJB That thou mightest know the certainty of those things, wherein thou hast been instructed.
(That thou/you mightest know the certainty of those things, wherein thou/you hast been instructed. )
BB That thou myghtest knowe the certentie of those thinges wherof thou hast ben infourmed.
(That thou/you mightest know the certentie of those things wherof thou/you hast been infourmed.)
GNV That thou mightest acknowledge the certaintie of those things, whereof thou hast bene instructed.
(That thou/you mightest acknowledge the certaintie of those things, whereof thou/you hast been instructed. )
CB that thou mightest knowe the certete of ye wordes, wherof thou art infourmed.
(that thou/you mightest know the certete of ye/you_all words, wherof thou/you art infourmed.)
TNT that thou myghtest knowe the certente of thoo thinges wher of thou arte informed.
(that thou/you mightest know the certente of thoo things wher of thou/you art informed. )
WYC thou best Theofile, that thou knowe the treuthe of tho wordis, of whiche thou art lerned.
(thou best Theofile, that thou/you know the truth of tho words, of which thou/you art lerned.)
LUT auf daß du gewissen. Grund erfahrest der Lehre, in welcher du unterrichtet bist.
(auf that you gewissen. Grund erfahrest the Lehre, in which you unterrichtet bist.)
CLV ut cognoscas eorum verborum, de quibus eruditus es, veritatem.
(ut cognoscas eorum verborum, about to_whom eruditus es, words. )
UGNT ἵνα ἐπιγνῷς περὶ ὧν κατηχήθης λόγων τὴν ἀσφάλειαν.
(hina epignōis peri hōn kataʸⱪaʸthaʸs logōn taʸn asfaleian.)
SBL-GNT ἵνα ἐπιγνῷς περὶ ὧν κατηχήθης λόγων τὴν ἀσφάλειαν.
(hina epignōis peri hōn kataʸⱪaʸthaʸs logōn taʸn asfaleian. )
TC-GNT ἵνα ἐπιγνῷς περὶ ὧν κατηχήθης λόγων τὴν ἀσφάλειαν.
(hina epignōis peri hōn kataʸⱪaʸthaʸs logōn taʸn asfaleian. )
1:1-4 Luke begins his Gospel with a formal preface in the style of the best Greek writers of his day. These four verses are some of the finest literary Greek in the New Testament.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
ὧν κατηχήθης λόγων
which ˱you˲_/were/_instructed ˱of˲_/the/_words
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “what people have taught you”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ὧν κατηχήθης λόγων
which ˱you˲_/were/_instructed ˱of˲_/the/_words
Luke assumes that Theophilus will know that he means what he has been taught about Jesus. Alternate translation: “what people have taught you about Jesus”