Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 1 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70V76V79

Parallel LUKE 1:73

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 1:73 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)that he had promised Abraham, our ancestor, that he would give us.OET logo mark

OET-LVthe_oath which he_swore to Abraʼam/(ʼAⱱrāhām), the father of_us, which to_give to_usOET logo mark

SR-GNTὅρκον ὃν ὤμοσεν πρὸς Ἀβραὰμ, τὸν πατέρα ἡμῶν, τοῦ δοῦναι ἡμῖν
   (horkon hon ōmosen pros Abraʼam, ton patera haʸmōn, tou dounai haʸmin)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTthe oath that he swore to Abraham our father, to grant us

USTThis is the promise that he solemnly swore to our ancestor Abraham about what he would do for us.

BSB[the] oath He swore to our father Abraham,
 ⇔ to grant us

MSB (Same as BSB above)

BLBthe oath that He swore to Abraham our father, to grant us,


AICNTthe oath that he swore to Abraham, our father, to grant us

OEBThis was the oath which he swore to our ancestor Abraham –

WEBBEthe oath which he swore to Abraham our father,

WMBB (Same as above)

NETthe oath that he swore to our ancestor Abraham.
 ⇔ This oath grants

LSVAn oath that He swore to Abraham our father,

FBVthe promise that he made to our father Abraham.

TCNTthe oath he swore to Abraham our father,
 ⇔ to grant us

T4TThat is what he strongly promised our ancestor Abraham that he would do.

LEB   • the oath that he swore to Abraham our father, to grant us

BBEThe oath which he made to Abraham, our father,

Moffof the oath he swore to Abraham our father,

WymthThe oath which He swore to Abraham our forefather,

ASVThe oath which he sware unto Abraham our father,

DRAThe oath, which he swore to Abraham our father, that he would grant to us,

YLTAn oath that He sware to Abraham our father,

Drby[the] oath which he swore to Abraham our father,

RVThe oath which he sware unto Abraham our father,

SLTThe oath which he sware to Abraham our father,

WbstrThe oath which he swore to our father Abraham,

KJB-1769The oath which he sware to our father Abraham,

KJB-1611The oath which he sware to our father Abraham,
   (Same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd that he woulde perfourme the oth, which he sware to our father Abraham, for to geue vs.
   (And that he would perform the oth, which he sware to our father Abraham, for to give us.)

GnvaAnd the othe which he sware to our father Abraham.
   (And the oath which he sware to our father Abraham. )

CvdlEuen the ooth yt he sware vnto oure father Abraham,
   (Even the oath it he sware unto our father Abraham,)

TNTAnd to performe the oothe which he sware to oure father Abraham, for to geve vs.
   (And to perform the oothe which he sware to our father Abraham, for to give us. )

WyclThe greet ooth that he swoor to Abraham, oure fadir, to yyue hym silf to vs.
   (The great oath that he swore/promised to Abraham, our father, to give himself to us.)

Luthund an den Eid, den er geschworen hat unserm Vater Abraham, uns zu geben,
   (and at/to the oath, the he sworn has ours father Abraham, us/to_us/ourselves to/for give,)

ClVgjusjurandum, quod juravit ad Abraham patrem nostrum, daturum se nobis
   (to_swear_an_oath, that he_swore/promised to Abraham father our, givenum himself us )

UGNTὅρκον ὃν ὤμοσεν πρὸς Ἀβραὰμ, τὸν πατέρα ἡμῶν, τοῦ δοῦναι ἡμῖν
   (horkon hon ōmosen pros Abraʼam, ton patera haʸmōn, tou dounai haʸmin)

SBL-GNTὅρκον ὃν ὤμοσεν πρὸς Ἀβραὰμ τὸν πατέρα ἡμῶν, τοῦ δοῦναι ἡμῖν
   (horkon hon ōmosen pros Abraʼam ton patera haʸmōn, tou dounai haʸmin)

RP-GNTὅρκον ὃν ὤμοσεν πρὸς Ἀβραὰμ τὸν πατέρα ἡμῶν, τοῦ δοῦναι ἡμῖν,
   (horkon hon ōmosen pros Abraʼam ton patera haʸmōn, tou dounai haʸmin,)

TC-GNTὅρκον ὃν ὤμοσε πρὸς Ἀβραὰμ τὸν πατέρα ἡμῶν,
 ⇔ τοῦ δοῦναι ἡμῖν,
   (horkon hon ōmose pros Abraʼam ton patera haʸmōn,
    ⇔ tou dounai haʸmin, )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:67-79 This second hymn of the birth narrative is called the Benedictus (“Blessed” or “Praise”), from the first word of the Latin translation. The hymn expects God’s Messiah to deliver the Israelites from their enemies. Salvation entails physical deliverance and forgiveness of sins (1:77).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 1:67–80: Zechariah prophesied and praised God

In this section the Holy Spirit gave Zechariah insight, and Zechariah spoke the message in 1:68–79. Some scholars call the message a song because it praises God and is similar to some of the psalms, which people often sang. In the message, Zechariah praised God for keeping his promises by sending the Messiah, who would deliver Israel (1:68–75). He also prophesied that his son, John, would prepare people for the Messiah (1:76–79). John grew up (1:80) and fulfilled this prophecy.

Many verbs in 1:68–79 are in the past tense. But Zechariah was not talking only about the past. He talked about what God was doing at that time and what he would continue to do through the Messiah and through John. If possible, use verb forms that do not refer only to past events.

The phrases in Zechariah’s prophecy are similar to phrases in the Old Testament Scriptures. Almost every clause is similar to a verse in the Old Testament. However, none are so similar that it is clear that Zechariah is quoting a certain verse. You may want to include cross-references to some of the similar verses. They will be mentioned in the Notes.

For your translation of 1:68–79, you may want to write the clauses of this song on separate lines, as poetry. For an example, see 1:68–79 in the BSB, NIV, or GNT. In Greek, 1:68–79 is phrased as two long sentences. Most modern English versions use more and shorter sentences. The Notes will give suggestions about sentence breaks. Remember that there may be special phrases in your language that are appropriate for poetry, even if they are not used in ordinary conversation.

In this section Zechariah did not speak about events in the order in which they happened. In some languages it may be necessary to change the order of the clauses to make the sequence of events clear. For example, here is a possible way to begin this section in some languages:

68aPraise be to the Lord the God of Israel!

73Long ago he swore an oath to our father Abraham.

74aHe promised to rescue us from the hand of our enemies…

Some other possible headings for this section are:

Zechariah praised God and prophesied about John

Zechariah praised God for the Messiah who would save Israel

Zechariah’s prophecy

Zechariah’s song of praise to God

1:73

the oath He swore to our father Abraham, to grant us

the oath He swore to our father Abraham, to grant us: When two people or groups made a covenant, they swore an oath to be faithful to it. This oath was a solemn promise. In this poetic verse, the phrase the oath He swore is another way to refer to God’s covenant in 1:72b.

It is important to indicate clearly in your translation that “holy covenant” and the oath He swore refer to the same thing. One way to do this in English is:

the holy covenant, that is, the oath he swore

This verse is similar to Jeremiah 11:5, “Then I will fulfill the oath I swore to your forefathers.” See also Micah 7:20 and Psalm 105:8–9.

the oath He swore: The Greek word that the BSB translates as swore is the verb that naturally goes with “oath.” It means to speak or make an oath. It does not mean that God used vulgar words or cursed. Some other ways to translate swore the oath He swore are:

the oath he spoke/promised

the oath he gave/made

the promise he made with an oath

oath: An oath is added to a promise so that the people who make it will know that they must not fail to fulfill it. After they swear the oath, the covenant cannot be changed. The person speaking the oath asks God to punish him if he does not keep the promise. Some other ways to translate oath are:

binding promise

solemn promise


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

Ἀβραὰμ, τὸν πατέρα ἡμῶν

(Some words not found in SR-GNT: ὅρκον ὅν ὤμοσεν πρός Ἀβραάμ τόν πατέρα ἡμῶν τοῦ δοῦναι ἡμῖν)

Here, the term father means “ancestor.” Alternate translation: [our ancestor Abraham]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

τοῦ δοῦναι ἡμῖν

¬which ˓to˒_give ˱to˲_us

Zechariah is using the term grant, meaning to “give,” in an idiomatic sense. Alternate translation: [to make it possible for us]

BI Luke 1:73 ©