Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 1 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70 V76 V79
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) that he had promised Abraham, our ancestor, that he would give us.![]()
OET-LV the_oath which he_swore to Abraʼam/(ʼAⱱrāhām), the father of_us, which to_give to_us![]()
SR-GNT ὅρκον ὃν ὤμοσεν πρὸς Ἀβραὰμ, τὸν πατέρα ἡμῶν, τοῦ δοῦναι ἡμῖν ‡
(horkon hon ōmosen pros Abraʼam, ton patera haʸmōn, tou dounai haʸmin)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT the oath that he swore to Abraham our father, to grant us
UST This is the promise that he solemnly swore to our ancestor Abraham about what he would do for us.
BSB [the] oath He swore to our father Abraham,
⇔ to grant us
MSB (Same as BSB above)
BLB the oath that He swore to Abraham our father, to grant us,
AICNT the oath that he swore to Abraham, our father, to grant us
OEB This was the oath which he swore to our ancestor Abraham –
WEBBE the oath which he swore to Abraham our father,
WMBB (Same as above)
NET the oath that he swore to our ancestor Abraham.
⇔ This oath grants
LSV An oath that He swore to Abraham our father,
FBV the promise that he made to our father Abraham.
TCNT the oath he swore to Abraham our father,
⇔ to grant us
T4T That is what he strongly promised our ancestor Abraham that he would do.
LEB • the oath that he swore to Abraham our father, to grant us
BBE The oath which he made to Abraham, our father,
Moff of the oath he swore to Abraham our father,
Wymth The oath which He swore to Abraham our forefather,
ASV The oath which he sware unto Abraham our father,
DRA The oath, which he swore to Abraham our father, that he would grant to us,
YLT An oath that He sware to Abraham our father,
Drby [the] oath which he swore to Abraham our father,
RV The oath which he sware unto Abraham our father,
SLT The oath which he sware to Abraham our father,
Wbstr The oath which he swore to our father Abraham,
KJB-1769 The oath which he sware to our father Abraham,
KJB-1611 The oath which he sware to our father Abraham,
(Same as from KJB-1769 above)
Bshps And that he woulde perfourme the oth, which he sware to our father Abraham, for to geue vs.
(And that he would perform the oth, which he sware to our father Abraham, for to give us.)
Gnva And the othe which he sware to our father Abraham.
(And the oath which he sware to our father Abraham. )
Cvdl Euen the ooth yt he sware vnto oure father Abraham,
(Even the oath it he sware unto our father Abraham,)
TNT And to performe the oothe which he sware to oure father Abraham, for to geve vs.
(And to perform the oothe which he sware to our father Abraham, for to give us. )
Wycl The greet ooth that he swoor to Abraham, oure fadir, to yyue hym silf to vs.
(The great oath that he swore/promised to Abraham, our father, to give himself to us.)
Luth und an den Eid, den er geschworen hat unserm Vater Abraham, uns zu geben,
(and at/to the oath, the he sworn has ours father Abraham, us/to_us/ourselves to/for give,)
ClVg jusjurandum, quod juravit ad Abraham patrem nostrum, daturum se nobis
(to_swear_an_oath, that he_swore/promised to Abraham father our, givenum himself us )
UGNT ὅρκον ὃν ὤμοσεν πρὸς Ἀβραὰμ, τὸν πατέρα ἡμῶν, τοῦ δοῦναι ἡμῖν
(horkon hon ōmosen pros Abraʼam, ton patera haʸmōn, tou dounai haʸmin)
SBL-GNT ὅρκον ὃν ὤμοσεν πρὸς Ἀβραὰμ τὸν πατέρα ἡμῶν, τοῦ δοῦναι ἡμῖν
(horkon hon ōmosen pros Abraʼam ton patera haʸmōn, tou dounai haʸmin)
RP-GNT ὅρκον ὃν ὤμοσεν πρὸς Ἀβραὰμ τὸν πατέρα ἡμῶν, τοῦ δοῦναι ἡμῖν,
(horkon hon ōmosen pros Abraʼam ton patera haʸmōn, tou dounai haʸmin,)
TC-GNT ὅρκον ὃν ὤμοσε πρὸς Ἀβραὰμ τὸν πατέρα ἡμῶν,
⇔ τοῦ δοῦναι ἡμῖν,
(horkon hon ōmose pros Abraʼam ton patera haʸmōn,
⇔ tou dounai haʸmin, )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:67-79 This second hymn of the birth narrative is called the Benedictus (“Blessed” or “Praise”), from the first word of the Latin translation. The hymn expects God’s Messiah to deliver the Israelites from their enemies. Salvation entails physical deliverance and forgiveness of sins (1:77).
In this section the Holy Spirit gave Zechariah insight, and Zechariah spoke the message in 1:68–79. Some scholars call the message a song because it praises God and is similar to some of the psalms, which people often sang. In the message, Zechariah praised God for keeping his promises by sending the Messiah, who would deliver Israel (1:68–75). He also prophesied that his son, John, would prepare people for the Messiah (1:76–79). John grew up (1:80) and fulfilled this prophecy.
Many verbs in 1:68–79 are in the past tense. But Zechariah was not talking only about the past. He talked about what God was doing at that time and what he would continue to do through the Messiah and through John. If possible, use verb forms that do not refer only to past events.
The phrases in Zechariah’s prophecy are similar to phrases in the Old Testament Scriptures. Almost every clause is similar to a verse in the Old Testament. However, none are so similar that it is clear that Zechariah is quoting a certain verse. You may want to include cross-references to some of the similar verses. They will be mentioned in the Notes.
For your translation of 1:68–79, you may want to write the clauses of this song on separate lines, as poetry. For an example, see 1:68–79 in the BSB, NIV, or GNT. In Greek, 1:68–79 is phrased as two long sentences. Most modern English versions use more and shorter sentences. The Notes will give suggestions about sentence breaks. Remember that there may be special phrases in your language that are appropriate for poetry, even if they are not used in ordinary conversation.
In this section Zechariah did not speak about events in the order in which they happened. In some languages it may be necessary to change the order of the clauses to make the sequence of events clear. For example, here is a possible way to begin this section in some languages:
68aPraise be to the Lord the God of Israel!
73Long ago he swore an oath to our father Abraham.
74aHe promised to rescue us from the hand of our enemies…
Some other possible headings for this section are:
Zechariah praised God and prophesied about John
Zechariah praised God for the Messiah who would save Israel
Zechariah’s prophecy
Zechariah’s song of praise to God
the oath He swore to our father Abraham, to grant us
that he confirmed to our father Abraham with an oath He swore/promised
He solemnly promised our(incl) forefather Abraham,
This is the binding promise that he made/gave to our(incl) ancestor Abraham:
the oath He swore to our father Abraham, to grant us: When two people or groups made a covenant, they swore an oath to be faithful to it. This oath was a solemn promise. In this poetic verse, the phrase the oath He swore is another way to refer to God’s covenant in 1:72b.
It is important to indicate clearly in your translation that “holy covenant” and the oath He swore refer to the same thing. One way to do this in English is:
the holy covenant, that is, the oath he swore
This verse is similar to Jeremiah 11:5, “Then I will fulfill the oath I swore to your forefathers.” See also Micah 7:20 and Psalm 105:8–9.
the oath He swore: The Greek word that the BSB translates as swore is the verb that naturally goes with “oath.” It means to speak or make an oath. It does not mean that God used vulgar words or cursed. Some other ways to translate swore the oath He swore are:
the oath he spoke/promised
the oath he gave/made
the promise he made with an oath
oath: An oath is added to a promise so that the people who make it will know that they must not fail to fulfill it. After they swear the oath, the covenant cannot be changed. The person speaking the oath asks God to punish him if he does not keep the promise. Some other ways to translate oath are:
binding promise
solemn promise
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
Ἀβραὰμ, τὸν πατέρα ἡμῶν
(Some words not found in SR-GNT: ὅρκον ὅν ὤμοσεν πρός Ἀβραάμ τόν πατέρα ἡμῶν τοῦ δοῦναι ἡμῖν)
Here, the term father means “ancestor.” Alternate translation: [our ancestor Abraham]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
τοῦ δοῦναι ἡμῖν
¬which ˓to˒_give ˱to˲_us
Zechariah is using the term grant, meaning to “give,” in an idiomatic sense. Alternate translation: [to make it possible for us]