Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 1 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V64 V67 V70 V73 V76 V79
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “None of your relatives have that name,” they said
OET-LV And they_said to her, that No_one is of the relatives of_you, who is_being_called the by_ this _name.
SR-GNT Καὶ εἶπον πρὸς αὐτὴν, ὅτι “Οὐδείς ἐστιν ἐκ τῆς συγγενείας σου, ὃς καλεῖται τῷ ὀνόματι τούτῳ.” ‡
(Kai eipon pros autaʸn, hoti “Oudeis estin ek taʸs sungeneias sou, hos kaleitai tōi onomati toutōi.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But they said to her, “There is no one among your relatives who is called by this name.”
UST So they said to her, “But John is not the name of any of your relatives!”
BSB § They said to her, “There is no one among your relatives who bears this name.”
BLB And they said to her, "There is no one among your relatives who is called by this name."
AICNT And they said to her, “There is no one [among your relatives][fn] who is called by this name.”
1:61, among your relatives: Absent from Latin(ff2).
OEB ‘You have no relation of that name!’ they exclaimed;
WEBBE They said to her, “There is no one amongst your relatives who is called by this name.”
WMBB (Same as above)
NET They said to her, “But none of your relatives bears this name.”
LSV And they said to her, “There is none among your relatives who is called by this name,”
FBV “But there's nobody among your relatives who has this name,” they told her.
TCNT But they said to her, “There is no one among yoʋr relatives who has that name.”
T4T So they said to her, “John is not the name of any of your (dl) relatives, so you(dl) should not give him that name!”
LEB And they said to her, “There is no one of your relatives who is called by this name.”
BBE And they said, Not one of your relations has that name.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth "There is not one of your family," they said, "who has that name."
ASV And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.
DRA And they said to her: There is none of thy kindred that is called by this name.
YLT And they said unto her — 'There is none among thy kindred who is called by this name,'
Drby And they said to her, There is no one among thy kinsfolk who is called by this name.
RV And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.
Wbstr And they said to her, There is none of thy kindred that is called by this name.
KJB-1769 And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.
(And they said unto her, There is none of thy/your kindred that is called by this name. )
KJB-1611 And they said vnto her, There is none of thy kinred that is called by this name.
(And they said unto her, There is none of thy/your kinred that is called by this name.)
Bshps And they sayde vnto her: There is none in thy kinrede that is named with this name.
(And they said unto her: There is none in thy/your kindred that is named with this name.)
Gnva And they saide vnto her, There is none of thy kindred, that is named with this name.
(And they said unto her, There is none of thy/your kindred, that is named with this name. )
Cvdl And they sayde vnto her: There is none in yi kynne, yt is so called.
(And they said unto her: There is none in yi kin, it is so called.)
TNT And they sayd vnto hyr: Ther is none of thy kynne that is named with this name.
(And they said unto hyr: Ther is none of thy/your kin that is named with this name. )
Wyc And thei seiden to hir, For no man is in thi kynrede, that is clepid this name.
(And they said to her, For no man is in thy/your kynrede, that is called this name.)
Luth Und sie sprachen zu ihr: Ist doch niemand in deiner Freundschaft, der also heiße.
(And they/she/them said to ihr: Is though/but no_one in deiner Freundschaft, the/of_the also heiße.)
ClVg Et dixerunt ad illam: Quia nemo est in cognatione tua, qui vocetur hoc nomine.
(And dixerunt to illam: Because nemo it_is in cognatione tua, who vocetur this nomine. )
UGNT καὶ εἶπαν πρὸς αὐτὴν, ὅτι οὐδείς ἐστιν ἐκ τῆς συγγενείας σου, ὃς καλεῖται τῷ ὀνόματι τούτῳ.
(kai eipan pros autaʸn, hoti oudeis estin ek taʸs sungeneias sou, hos kaleitai tōi onomati toutōi.)
SBL-GNT καὶ εἶπαν πρὸς αὐτὴν ὅτι Οὐδείς ἐστιν ⸂ἐκ τῆς συγγενείας⸃ σου ὃς καλεῖται τῷ ὀνόματι τούτῳ.
(kai eipan pros autaʸn hoti Oudeis estin ⸂ek taʸs sungeneias⸃ sou hos kaleitai tōi onomati toutōi.)
TC-GNT Καὶ [fn]εἶπον πρὸς αὐτὴν ὅτι Οὐδείς ἐστιν [fn]ἐν τῇ συγγενείᾳ σου ὃς καλεῖται τῷ ὀνόματι τούτῳ.
(Kai eipon pros autaʸn hoti Oudeis estin en taʸ sungeneia sou hos kaleitai tōi onomati toutōi. )
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
οὐδείς ἐστιν ἐκ τῆς συγγενείας σου, ὃς καλεῖται τῷ ὀνόματι τούτῳ
no_one is of the relatives ˱of˲_you who /is_being/_called ¬the ˱by˲_name this
The expression this name means specifically the name John. If it would be helpful in your language, you could put the actual name in your translation. Alternate translation: “None of your relatives is named John”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
καλεῖται τῷ ὀνόματι τούτῳ
/is_being/_called ¬the ˱by˲_name this
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “has the name John”