Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 1 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70V73V76V79

Parallel LUKE 1:31

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 1:31 ©

OET (OET-RV) and listen, you will conceive a baby and go on to give birth to a son, and you should name him Yeshua.

OET-LVAnd see, you_will_be_conceiving in your_womb, and you_will_be_bearing a_son, and you_will_be_calling the name of_him Yaʸsous/(Yəhōshūˊa).

SR-GNTΚαὶ ἰδοὺ, συλλήμψῃ ἐν γαστρὶ, καὶ τέξῃ υἱόν, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ ˚Ἰησοῦν. 
   (Kai idou, sullaʸmpsaʸ en gastri, kai texaʸ huion, kai kaleseis to onoma autou ˚Yaʸsoun.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And behold, you will conceive in your womb and bear a son, and you will call his name Jesus.

UST Now listen. You will become pregnant, and you will give birth to a son. Give him the name Jesus.


BSB Behold, you will conceive and give birth to a son, and you are to give Him the name Jesus.

BLB And behold, you will conceive in womb, and will bring forth a son, and you shall call His name Jesus.

AICNT And behold, you will conceive in your womb and bear a son, and you shall call his name Jesus.

OEB And now, you will conceive and give birth to a son, and you will give him the name Jesus.

WEB Behold, you will conceive in your womb and give birth to a son, and shall name him ‘Jesus.’

WMB Behold, you will conceive in your womb and give birth to a son, and shall name him ‘Yeshua.’

NET Listen: You will become pregnant and give birth to a son, and you will name him Jesus.

LSV and behold, you will conceive in the womb, and will bring forth a Son, and call His Name Jesus;

FBV You will become pregnant and give birth to a son. You shall call him Jesus.

TCNT And behold, yoʋ will conceive in yoʋr womb and give birth to a son, and yoʋ shall name him Jesus.

T4T You will become pregnant and bear a son, and you must name him Jesus.

LEB•  and you will call his name Jesus.

BBE And see, you will give birth to a son, and his name will be Jesus.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV And behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.

DRA Behold thou shalt conceive in thy womb, and shalt bring forth a son; and thou shalt call his name Jesus.

YLT and lo, thou shalt conceive in the womb, and shalt bring forth a son, and call his name Jesus;

DBY and behold, thou shalt conceive in the womb and bear a son, and thou shalt call his name Jesus.

RV And behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.

WBS And behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.

KJB And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.
  (And, behold, thou/you shalt conceive in thy/your womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS. )

BB For beholde, thou shalt conceaue in thy wombe, and beare a sonne, & shalt call his name Iesus.
  (For behold, thou/you shalt conceaue in thy/your womb, and bear a son, and shalt call his name Yesus/Yeshua.)

GNV For loe, thou shalt conceiue in thy wobe, and beare a sonne, and shalt call his name Iesus.
  (For loe, thou/you shalt conceiue in thy/your wobe, and bear a son, and shalt call his name Yesus/Yeshua. )

CB Beholde, thou shalt coceaue in thy wobe, & beare a sonne & shalt call his name Iesus:
  (Behold, thou/you shalt coceaue in thy/your wobe, and bear a son and shalt call his name Yesus/Yeshua:)

TNT Loo: thou shalt conceave in thy wombe and shalt beare a sonne and shalt call his name Iesus.
  (Loo: thou/you shalt conceave in thy/your womb and shalt bear a son and shalt call his name Yesus/Yeshua. )

WYC Lo! thou schalt conceyue in wombe, and schalt bere a sone, and thou schalt clepe his name Jhesus.
  (Lo! thou/you shalt conceyue in womb, and shalt bear a son, and thou/you shalt clepe his name Yhesus.)

LUT Siehe; du wirst schwanger werden im Leibe und einen Sohn gebären, des Namen sollst du JEsus heißen.
  (Siehe; you wirst schwanger become in_the Leibe and a son gebären, the names should you Yesus heißen.)

CLV Ecce concipies in utero, et paries filium, et vocabis nomen ejus Jesum:[fn]
  (Behold concipies in utero, and paries filium, and vocabis nomen his Yesum:)


1.31 Jesum. Jesus salvator, sive salutaris dicitur. Ipse enim salvum faciet, non populum Isræl, sed suum populum, sive ex præputio, sive ex circumcisione, in unum ovile sub uno pastore congregatum.


1.31 Yesum. Yesus salvator, if/or salutaris it_is_said. Ipse because salvum faciet, not/no the_people Isræl, but his_own the_people, if/or ex præputio, if/or ex circumcisione, in one ovile under uno pastore congregatum.

UGNT καὶ ἰδοὺ, συνλήμψῃ ἐν γαστρὶ, καὶ τέξῃ υἱόν, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν.
  (kai idou, sunlaʸmpsaʸ en gastri, kai texaʸ huion, kai kaleseis to onoma autou Yaʸsoun.)

SBL-GNT καὶ ἰδοὺ συλλήμψῃ ἐν γαστρὶ καὶ τέξῃ υἱόν, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν.
  (kai idou sullaʸmpsaʸ en gastri kai texaʸ huion, kai kaleseis to onoma autou Yaʸsoun. )

TC-GNT Καὶ ἰδού, [fn]συλλήψῃ ἐν γαστρί, καὶ τέξῃ υἱόν, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν.
  (Kai idou, sullaʸpsaʸ en gastri, kai texaʸ huion, kai kaleseis to onoma autou Yaʸsoun.)


1:31 συλληψη ¦ συλλημψη CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:31 you will name him Jesus: Jesus means “the Lord saves.”


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

καὶ ἰδοὺ

and behold

As in 1:20, behold is a term that focuses the attention of the listener on what the speaker is about to say. Alternate translation: “Listen carefully now”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicitinfo

συνλήμψῃ ἐν γαστρὶ, καὶ τέξῃ υἱόν

(Some words not found in SR-GNT: καὶ ἰδοὺ συλλήμψῃ ἐν γαστρὶ καὶ τέξῃ υἱόν καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν)

The phrase conceive in your womb might seem to express unnecessary extra information, and so if you represent all of it in your language, that might not seem natural. However, the details are important here. The expression emphasizes that Jesus was a human son born of a human mother. So be sure to translate this expression in a way that conveys that.

Note 3 topic: figures-of-speech / declarative

καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν

˱you˲_/will_be/_calling the name ˱of˲_him Jesus

As in 1:13, Gabriel is using a statement as a command in order to tell Mary what to do. Alternate translation: “you are to name him Jesus”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν

˱you˲_/will_be/_calling the name ˱of˲_him Jesus

As in 1:13, call his name is an idiom that means to give a child a name. Alternate translation: “name him Jesus”

BI Luke 1:31 ©