Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 1 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70 V73 V76 V79
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) and listen, you will conceive a baby and go on to give birth to a son, and you should name him Yeshua.
OET-LV And see, you_will_be_conceiving in your_womb, and you_will_be_bearing a_son, and you_will_be_calling the name of_him Yaʸsous/(Yəhōshūˊa).
SR-GNT Καὶ ἰδοὺ, συλλήμψῃ ἐν γαστρὶ, καὶ τέξῃ υἱόν, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ ˚Ἰησοῦν. ‡
(Kai idou, sullaʸmpsaʸ en gastri, kai texaʸ huion, kai kaleseis to onoma autou ˚Yaʸsoun.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And behold, you will conceive in your womb and bear a son, and you will call his name Jesus.
UST Now listen. You will become pregnant, and you will give birth to a son. Give him the name Jesus.
BSB Behold, you will conceive and give birth to a son, and you are to give Him the name Jesus.
BLB And behold, you will conceive in womb, and will bring forth a son, and you shall call His name Jesus.
AICNT And behold, you will conceive in your womb and bear a son, and you shall call his name Jesus.
OEB And now, you will conceive and give birth to a son, and you will give him the name Jesus.
WEB Behold, you will conceive in your womb and give birth to a son, and shall name him ‘Jesus.’
WMB Behold, you will conceive in your womb and give birth to a son, and shall name him ‘Yeshua.’
NET Listen: You will become pregnant and give birth to a son, and you will name him Jesus.
LSV and behold, you will conceive in the womb, and will bring forth a Son, and call His Name Jesus;
FBV You will become pregnant and give birth to a son. You shall call him Jesus.
TCNT And behold, yoʋ will conceive in yoʋr womb and give birth to a son, and yoʋ shall name him Jesus.
T4T You will become pregnant and bear a son, and you must name him Jesus.
LEB • and you will call his name Jesus.
BBE And see, you will give birth to a son, and his name will be Jesus.
MOF No MOF LUKE book available
ASV And behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.
DRA Behold thou shalt conceive in thy womb, and shalt bring forth a son; and thou shalt call his name Jesus.
YLT and lo, thou shalt conceive in the womb, and shalt bring forth a son, and call his name Jesus;
DBY and behold, thou shalt conceive in the womb and bear a son, and thou shalt call his name Jesus.
RV And behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.
WBS And behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.
KJB And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.
(And, behold, thou/you shalt conceive in thy/your womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS. )
BB For beholde, thou shalt conceaue in thy wombe, and beare a sonne, & shalt call his name Iesus.
(For behold, thou/you shalt conceaue in thy/your womb, and bear a son, and shalt call his name Yesus/Yeshua.)
GNV For loe, thou shalt conceiue in thy wobe, and beare a sonne, and shalt call his name Iesus.
(For loe, thou/you shalt conceiue in thy/your wobe, and bear a son, and shalt call his name Yesus/Yeshua. )
CB Beholde, thou shalt coceaue in thy wobe, & beare a sonne & shalt call his name Iesus:
(Behold, thou/you shalt coceaue in thy/your wobe, and bear a son and shalt call his name Yesus/Yeshua:)
TNT Loo: thou shalt conceave in thy wombe and shalt beare a sonne and shalt call his name Iesus.
(Loo: thou/you shalt conceave in thy/your womb and shalt bear a son and shalt call his name Yesus/Yeshua. )
WYC Lo! thou schalt conceyue in wombe, and schalt bere a sone, and thou schalt clepe his name Jhesus.
(Lo! thou/you shalt conceyue in womb, and shalt bear a son, and thou/you shalt clepe his name Yhesus.)
LUT Siehe; du wirst schwanger werden im Leibe und einen Sohn gebären, des Namen sollst du JEsus heißen.
(Siehe; you wirst schwanger become in_the Leibe and a son gebären, the names should you Yesus heißen.)
CLV Ecce concipies in utero, et paries filium, et vocabis nomen ejus Jesum:[fn]
(Behold concipies in utero, and paries filium, and vocabis nomen his Yesum:)
1.31 Jesum. Jesus salvator, sive salutaris dicitur. Ipse enim salvum faciet, non populum Isræl, sed suum populum, sive ex præputio, sive ex circumcisione, in unum ovile sub uno pastore congregatum.
1.31 Yesum. Yesus salvator, if/or salutaris it_is_said. Ipse because salvum faciet, not/no the_people Isræl, but his_own the_people, if/or ex præputio, if/or ex circumcisione, in one ovile under uno pastore congregatum.
UGNT καὶ ἰδοὺ, συνλήμψῃ ἐν γαστρὶ, καὶ τέξῃ υἱόν, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν.
(kai idou, sunlaʸmpsaʸ en gastri, kai texaʸ huion, kai kaleseis to onoma autou Yaʸsoun.)
SBL-GNT καὶ ἰδοὺ συλλήμψῃ ἐν γαστρὶ καὶ τέξῃ υἱόν, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν.
(kai idou sullaʸmpsaʸ en gastri kai texaʸ huion, kai kaleseis to onoma autou Yaʸsoun. )
TC-GNT Καὶ ἰδού, [fn]συλλήψῃ ἐν γαστρί, καὶ τέξῃ υἱόν, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν.
(Kai idou, sullaʸpsaʸ en gastri, kai texaʸ huion, kai kaleseis to onoma autou Yaʸsoun.)
1:31 συλληψη ¦ συλλημψη CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
καὶ ἰδοὺ
and behold
As in 1:20, behold is a term that focuses the attention of the listener on what the speaker is about to say. Alternate translation: “Listen carefully now”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicitinfo
συνλήμψῃ ἐν γαστρὶ, καὶ τέξῃ υἱόν
(Some words not found in SR-GNT: καὶ ἰδοὺ συλλήμψῃ ἐν γαστρὶ καὶ τέξῃ υἱόν καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν)
The phrase conceive in your womb might seem to express unnecessary extra information, and so if you represent all of it in your language, that might not seem natural. However, the details are important here. The expression emphasizes that Jesus was a human son born of a human mother. So be sure to translate this expression in a way that conveys that.
Note 3 topic: figures-of-speech / declarative
καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν
˱you˲_/will_be/_calling the name ˱of˲_him Jesus
As in 1:13, Gabriel is using a statement as a command in order to tell Mary what to do. Alternate translation: “you are to name him Jesus”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν
˱you˲_/will_be/_calling the name ˱of˲_him Jesus
As in 1:13, call his name is an idiom that means to give a child a name. Alternate translation: “name him Jesus”