Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 1 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70 V73 V76 V79
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Maria said,
⇔ “My soul praises the master,
OET-LV And Maria said:
The soul of_me is_magnifying the master,
SR-GNT Καὶ εἶπεν Μαριάμ: “Μεγαλύνει ἡ ψυχή μου τὸν ˚Κύριον, ‡
(Kai eipen Mariam: “Megalunei haʸ psuⱪaʸ mou ton ˚Kurion,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And Mary said,
⇔ “My soul magnifies the Lord,
UST Then Mary praised God by saying:
⇔ “Oh, how I praise the Lord
BSB § Then Mary said:
⇔ “My soul magnifies the Lord,
BLB And Mary said: "My soul magnifies the Lord,
AICNT And {Mary}[fn] said, “My soul magnifies the Lord,
1:46, Mary: Some manuscripts read “Elizabeth.” Latin(a b). Elizabeth is also attested by Irenaeus, a variant reading of Origen, and Niceta.
OEB And Mary said:
⇔ ‘My soul exalts the Lord,
WEBBE Mary said,
⇔ “My soul magnifies the Lord.
WMBB Miriam said,
⇔ “My soul magnifies the Lord.
NET And Mary said,
⇔ “My soul exalts the Lord,
LSV And Mary said, “My soul magnifies the LORD,
FBV Mary replied, “How I praise the Lord!
TCNT Then Mary said,
⇔ “My soul magnifies the Lord,
T4T Then Mary praised God by saying/singing:
⇔ “, how I [SYN] praise ◄the Lord/God►!
LEB • And Mary said,“My soul exalts the Lord, •
BBE And Mary said: My soul gives glory to God;
Moff No Moff LUKE book available
Wymth Then Mary said: "My soul extols the Lord,
ASV And Mary said,
⇔ My soul doth magnify the Lord,
DRA And Mary said: My soul doth magnify the Lord.
YLT And Mary said, 'My soul doth magnify the Lord,
Drby And Mary said, My soul magnifies the Lord,
RV And Mary said, My soul doth magnify the Lord,
Wbstr And Mary said, My soul doth magnify the Lord,
KJB-1769 And Mary said, My soul doth magnify the Lord,
KJB-1611 And Marie said, My soule doth magnifie the Lord.
(And Mary/Maria said, My soul doth magnifie the Lord.)
Bshps And Marie saide: My soule magnifieth the Lorde.
(And Mary/Maria said: My soul magnifieth the Lord.)
Gnva Then Marie sayde, My soule magnifieth the Lord,
(Then Mary/Maria said, My soul magnifieth the Lord, )
Cvdl And Mary sayde:My soule magnifieth the LORDE.
(And Mary said:My soul magnifieth the LORD.)
TNT And Mary sayde. My soule magnifieth the Lorde.
(And Mary said. My soul magnifieth the Lord. )
Wyc And Marie seide, Mi soule magnyfieth the Lord,
(And Mary/Maria said, Mi soul magnyfieth the Lord,)
Luth Und Maria sprach: Meine SeeLE erhebet den HErr’s,
(And Maria spoke: My SeeLE erhebet the LORD’s,)
ClVg Et ait Maria: [Magnificat anima mea Dominum:[fn]
(And he_said Maria: [Magnificat anima mea Dominum: )
1.46 Magnificat anima mea Dominum. ID. Primo dona sibi spiritualiter concessa profitetur, etc., usque ad in ejus præceptis observandis impendo.
1.46 Magnificat anima mea Dominum. ID. Primo dona sibi spiritualiter concessa profitetur, etc., until to in his præceptis observandis impendo.
UGNT καὶ εἶπεν Μαριάμ: μεγαλύνει ἡ ψυχή μου τὸν Κύριον,
(kai eipen Mariam: megalunei haʸ psuⱪaʸ mou ton Kurion,)
SBL-GNT Καὶ εἶπεν Μαριάμ· Μεγαλύνει ἡ ψυχή μου τὸν κύριον,
(Kai eipen Mariam; Megalunei haʸ psuⱪaʸ mou ton kurion,)
TC-GNT Καὶ εἶπε Μαριάμ,
⇔ Μεγαλύνει ἡ ψυχή μου τὸν Κύριον,
(Kai eipe Mariam,
⇔ Megalunei haʸ psuⱪaʸ mou ton Kurion, )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:46-55 Mary’s song is the first of three songs of praise in the birth narrative. It is called the Magnificat (“magnifies”), from the first word in the Latin translation. The song has many parallels to Hannah’s prayer in 1 Sam 2:1-10. The fact that God cares for the oppressed and reverses their fortunes is a common theme throughout Luke’s Gospel. The coming of God’s Kingdom brings salvation to rejected and outcast people.
Praise and Rejoicing in Luke–Acts
Throughout Luke’s Gospel, the recipients of God’s grace praise him for his wonderful deeds (Luke 1:44, 46, 64, 68; 2:13, 38; 5:25-26; 7:16; 13:13; 17:15-18; 18:43; 19:37; 24:53). In Acts, praise accompanies healings (3:8-9; 4:21-22) and the salvation of the Gentiles (Acts 11:18; 13:48; 21:19-20).
This motif of praise is closely linked to a key theme in Luke, that the fulfillment of God’s promise in the coming of Jesus the Messiah is a cause for joy and rejoicing. This theme emerges toward the beginning of the Gospel in the songs of Mary (Luke 1:46-55) and Zechariah (Luke 1:67-79). The Old Testament prophets had predicted that nature itself would break forth in songs of praise when God’s salvation arrived (see Isa 55:12). When Jesus entered Jerusalem at the end of his ministry, his disciples shouted and sang, “praising God for all the wonderful miracles they had seen” (Luke 19:37). The Pharisees called on Jesus to rebuke his disciples, but he responded, “If they kept quiet, the stones along the road would burst into cheers!” (19:37-40). At the end of the Gospel, the disciples “returned to Jerusalem filled with great joy. And they spent all of their time in the Temple, praising God” (24:52-53). The arrival of God’s marvelous salvation is a cause for rejoicing and praise.
Passages for Further Study
Isa 55:12; Luke 1:44-47, 64, 68; 2:13-14, 38; 5:25-26; 7:16; 13:13; 17:15-18; 18:43; 19:37-40; 24:51-53; Acts 2:47; 3:8-9; 4:21; 11:18; 13:48; 21:20
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
μεγαλύνει ἡ ψυχή μου
/is/_magnifying the soul ˱of˲_me
The word soul refers to the inmost part of a person. Here, Mary uses it to refer to all of herself. Mary is saying that her worship comes from deep inside her. Alternate translation: “From the depths of my being, I praise”