Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 1 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V49V52V55V58V61V64V67V70V73V76V79

Parallel LUKE 1:46

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 1:46 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Maria said,
 ⇔ My soul praises Yahweh,OET logo mark

OET-LVAnd Maria said:
The soul of_me is_magnifying the master,
OET logo mark

SR-GNTΚαὶ εἶπεν Μαριάμ: “Μεγαλύνει ψυχή μου τὸν ˚Κύριον,
   (Kai eipen Mariam: “Megalunei haʸ psuⱪaʸ mou ton ˚Kurion,)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd Mary said,
 ⇔ “My soul magnifies the Lord,

USTThen Mary praised God by saying:
 ⇔ “Oh, how I praise the Lord

BSBThen Mary said:
 ⇔ My soul magnifies the Lord,

MSB (Same as BSB above)

BLBAnd Mary said: "My soul magnifies the Lord,


AICNTAnd {Mary}[fn] said, “My soul magnifies the Lord,


1:46, Mary: Some manuscripts read “Elizabeth.” Latin(a b). Elizabeth is also attested by Irenaeus, a variant reading of Origen, and Niceta.

OEBAnd Mary said:
 ⇔ ‘My soul exalts the Lord,

WEBBEMary said,
 ⇔ “My soul magnifies the Lord.

WMBBMiriam said,
 ⇔ “My soul magnifies the Lord.

NETAnd Mary said,
 ⇔ “My soul exalts the Lord,

LSVAnd Mary said, “My soul magnifies the LORD,

FBVMary replied, “How I praise the Lord!

TCNTThen Mary said,
 ⇔ “My soul magnifies the Lord,

T4TThen Mary praised God by saying/singing:
 ⇔ “, how I [SYN] praise the Lord/God►!

LEB  ¶ And Mary said,
 • “My soul exalts the Lord,

BBEAnd Mary said: My soul gives glory to God;

MoffThen Mary said
 ⇔ "My soul magnifies the Lord,

WymthThen Mary said: "My soul extols the Lord,

ASVAnd Mary said,
 ⇔ My soul doth magnify the Lord,

DRAAnd Mary said: My soul doth magnify the Lord.

YLTAnd Mary said, 'My soul doth magnify the Lord,

DrbyAnd Mary said, My soul magnifies the Lord,

RVAnd Mary said, My soul doth magnify the Lord,
   (And Mary said, My soul doth/does magnify the Lord, )

SLTAnd Mary said, My soul magnifies the Lord.

WbstrAnd Mary said, My soul doth magnify the Lord,

KJB-1769And Mary said, My soul doth magnify the Lord,
   (And Mary said, My soul doth/does magnify the Lord, )

KJB-1611And Marie said, My soule doth magnifie the Lord.
   (And Mary/Maria said, My soul doth/does magnify the Lord.)

BshpsAnd Marie saide: My soule magnifieth the Lorde.
   (And Mary/Maria said: My soul magnifieth the Lord.)

GnvaThen Marie sayde, My soule magnifieth the Lord,
   (Then Mary/Maria said, My soul magnifieth the Lord, )

CvdlAnd Mary sayde:My soule magnifieth the LORDE.
   (And Mary said:My soul magnifieth the LORD.)

TNTAnd Mary sayde. My soule magnifieth the Lorde.
   (And Mary said. My soul magnifieth the Lord. )

WyclAnd Marie seide, Mi soule magnyfieth the Lord,
   (And Mary/Maria said, My soul magnyfieth the Lord,)

LuthUnd Maria sprach: Meine SeeLE erhebet den HErr’s,
   (And Maria spoke: My soul raises the LORD’s,)

ClVgEt ait Maria: [Magnificat anima mea Dominum:[fn]
   (And he_said Maria: [Magnificat the_soul my the_Master: )


1.46 Magnificat anima mea Dominum. ID. Primo dona sibi spiritualiter concessa profitetur, etc., usque ad in ejus præceptis observandis impendo.


1.46 Magnificat the_soul my the_Master. ID. At_first gifts to_himself spiritually concessa profitetur, etc., until to in/into/on his commands(n) observandis impendo.

UGNTκαὶ εἶπεν Μαριάμ: μεγαλύνει ἡ ψυχή μου τὸν Κύριον,
   (kai eipen Mariam: megalunei haʸ psuⱪaʸ mou ton Kurion,)

SBL-GNTΚαὶ εἶπεν Μαριάμ· Μεγαλύνει ἡ ψυχή μου τὸν κύριον,
   (Kai eipen Mariam; Megalunei haʸ psuⱪaʸ mou ton kurion,)

RP-GNTΚαὶ εἶπεν Μαριάμ, Μεγαλύνει ἡ ψυχή μου τὸν κύριον,
   (Kai eipen Mariam, Megalunei haʸ psuⱪaʸ mou ton kurion,)

TC-GNTΚαὶ εἶπε Μαριάμ,
 ⇔ Μεγαλύνει ἡ ψυχή μου τὸν Κύριον,
   (Kai eipe Mariam,
    ⇔ Megalunei haʸ psuⱪaʸ mou ton Kurion, )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:46-55 Mary’s song is the first of three songs of praise in the birth narrative. It is called the Magnificat (“magnifies”), from the first word in the Latin translation. The song has many parallels to Hannah’s prayer in 1 Sam 2:1-10. The fact that God cares for the oppressed and reverses their fortunes is a common theme throughout Luke’s Gospel. The coming of God’s Kingdom brings salvation to rejected and outcast people.

TTNTyndale Theme Notes:

Praise and Rejoicing in Luke–Acts

Throughout Luke’s Gospel, the recipients of God’s grace praise him for his wonderful deeds (Luke 1:44, 46, 64, 68; 2:13, 38; 5:25-26; 7:16; 13:13; 17:15-18; 18:43; 19:37; 24:53). In Acts, praise accompanies healings (3:8-9; 4:21-22) and the salvation of the Gentiles (Acts 11:18; 13:48; 21:19-20).

This motif of praise is closely linked to a key theme in Luke, that the fulfillment of God’s promise in the coming of Jesus the Messiah is a cause for joy and rejoicing. This theme emerges toward the beginning of the Gospel in the songs of Mary (Luke 1:46-55) and Zechariah (Luke 1:67-79). The Old Testament prophets had predicted that nature itself would break forth in songs of praise when God’s salvation arrived (see Isa 55:12). When Jesus entered Jerusalem at the end of his ministry, his disciples shouted and sang, “praising God for all the wonderful miracles they had seen” (Luke 19:37). The Pharisees called on Jesus to rebuke his disciples, but he responded, “If they kept quiet, the stones along the road would burst into cheers!” (19:37-40). At the end of the Gospel, the disciples “returned to Jerusalem filled with great joy. And they spent all of their time in the Temple, praising God” (24:52-53). The arrival of God’s marvelous salvation is a cause for rejoicing and praise.

Passages for Further Study

Isa 55:12; Luke 1:44-47, 64, 68; 2:13-14, 38; 5:25-26; 7:16; 13:13; 17:15-18; 18:43; 19:37-40; 24:51-53; Acts 2:47; 3:8-9; 4:21; 11:18; 13:48; 21:20


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 1:46–56: Mary praised God

In this section Mary spoke a poem or song of praise to God.Many of the lines in this song of praise are echoes of other songs of praise in the Old Testament. In fact, one scholar points out that of the ten verses of Mary’s song, eight are very similar to Old Testament verses. For example, in 1:47 Mary said that “my spirit rejoices in God my Savior.” Compare this with Habakkuk 3:18, “I will rejoice in the God of my salvation.” Mary may have had these thoughts stored in her mind because she had heard people read the Scriptures many times in synagogue services. However, in her song, Mary combined the thoughts of Old Testament songs in her own original way. In 1:46–49 she praised God for blessing her personally. In 1:50 she praised God because he is merciful to all people who fear him. In 1:51–53 she spoke of the way God had rejected the proud, the powerful, and the rich. She spoke of the way he had instead chosen to bless those who are poor and lowly. In 1:54–55 she praised God for helping the people of Israel.

When Mary talked about what God had done, she was not just talking about the past. She was talking about what God was doing at that time and about what he would continue to do through the Messiah. By choosing Mary to be the mother of the Messiah, God had shown mercy to her as a poor and lowly person. He had also shown mercy to the people of Israel, because the Messiah would save them. This was similar to the way he had worked in the past, showing mercy to his people and helping them against their enemies.

It may be good to write this song (1:46–55) as poetry in your translation, using separate lines at appropriate places. For examples, see 1:46–55 in the RSV, NIV, and GNT. There may be special phrases in your language that are appropriate to use in poetry that you do not use in ordinary conversation. Because this song is poetry, you may be able to use those phrases here.

Some other possible headings for this section are:The name of Mary’s song in Latin, the Magnificat, is well-known in some areas of the world. If this is true in your area, you may be able to use this name as your heading or as part of the heading. For example, the NLT has “The Magnificat: Mary’s Song of Praise.”

Mary’s song of praise to God

Mary praised God for the kindness he was showing to Israel and to her

1:46–47

As in 1:33, in these verses the same meaning is expressed in two different ways. 1:46 is very similar in meaning to 1:47. “My soul” and “my spirit” are similar. “Glorifies” and “rejoices” are similar. “The Lord” and “God my Savior” both refer to the same person. See below how the parallel parts of the verse relate to each other (for example, how “My soul” is similar to “my spirit,” etc.):

46 My soul glorifies the Lord

47and my spirit rejoices in God my Savior.

In some languages it may be confusing to repeat the same meaning in different words here. It may imply that Mary was making two separate statements that had different meanings. If that is true in your language, it may be necessary to combine these statements. For example:

I glorify the Lord God my Savior and rejoice in him.

1:46

Then Mary said: “My soul magnifies the Lord,

Then Mary said: In this verse Mary responded to what Elizabeth said with a poem to praise the Lord. Introduce this poem in a natural way in your language. Some other ways to do this are:

Mary responded (NLT)

Then Mary replied with a song

My soul magnifies the Lord: The Greek word that the BSB translates as soul refers to the part of a person that thinks and feels emotions. In some languages, people express this meaning with an idiom that uses a part of the body such as the heart, throat, stomach, or liver.

In this context the phrase My soul represents Mary herself. In some languages it may be necessary or clearer to translate this meaning directly. For example:

I glorify the Lord

magnifies: The Greek word that the BSB translates as magnifies literally means to “make great” or “make large.” Mary was telling how great the Lord is. Some other ways to translate this verse are:

proclaims the greatness of the Lord (NJB)

praises the Lord’s greatness! (GW)

honors the Lord

says/sings “The Lord is great!”

the Lord: The Greek word that the BSB translates as Lord here refers to God. See the note on 1:6b for more information. See Lord, Context 2, in the Glossary.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

μεγαλύνει ἡ ψυχή μου

˓is˒_magnifying (Some words not found in SR-GNT: Καί εἶπεν Μαριάμ μεγαλύνει Ἡ ψυχή μού τόν Κύριον)

The word soul refers to the inmost part of a person. Here, Mary uses it to refer to all of herself. Mary is saying that her worship comes from deep inside her. Alternate translation: [From the depths of my being, I praise]

BI Luke 1:46 ©