Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 1 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V49V52V55V58V61V64V67V70V73V76V79

Parallel LUKE 1:46

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 1:46 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Maria said,
 ⇔ My soul praises the master,

OET-LVAnd Maria said:
The soul of_me is_magnifying the master,

SR-GNTΚαὶ εἶπεν Μαριάμ: “Μεγαλύνει ψυχή μου τὸν ˚Κύριον,
   (Kai eipen Mariam: “Megalunei haʸ psuⱪaʸ mou ton ˚Kurion,)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd Mary said,
 ⇔ “My soul magnifies the Lord,

USTThen Mary praised God by saying:
 ⇔ “Oh, how I praise the Lord


BSB  § Then Mary said:
 ⇔ “My soul magnifies the Lord,

BLBAnd Mary said: "My soul magnifies the Lord,

AICNTAnd {Mary}[fn] said, “My soul magnifies the Lord,


1:46, Mary: Some manuscripts read “Elizabeth.” Latin(a b). Elizabeth is also attested by Irenaeus, a variant reading of Origen, and Niceta.

OEBAnd Mary said:
 ⇔ ‘My soul exalts the Lord,

WEBBEMary said,
 ⇔ “My soul magnifies the Lord.

WMBBMiriam said,
 ⇔ “My soul magnifies the Lord.

NETAnd Mary said,
 ⇔ “My soul exalts the Lord,

LSVAnd Mary said, “My soul magnifies the LORD,

FBVMary replied, “How I praise the Lord!

TCNTThen Mary said,
 ⇔ “My soul magnifies the Lord,

T4TThen Mary praised God by saying/singing:
 ⇔ “, how I [SYN] praise the Lord/God►!

LEB• And Mary said,“My soul exalts the Lord, • 

BBEAnd Mary said: My soul gives glory to God;

MoffNo Moff LUKE book available

WymthThen Mary said: "My soul extols the Lord,

ASVAnd Mary said,
 ⇔ My soul doth magnify the Lord,

DRAAnd Mary said: My soul doth magnify the Lord.

YLTAnd Mary said, 'My soul doth magnify the Lord,

DrbyAnd Mary said, My soul magnifies the Lord,

RVAnd Mary said, My soul doth magnify the Lord,

WbstrAnd Mary said, My soul doth magnify the Lord,

KJB-1769And Mary said, My soul doth magnify the Lord,

KJB-1611And Marie said, My soule doth magnifie the Lord.
   (And Mary/Maria said, My soul doth magnifie the Lord.)

BshpsAnd Marie saide: My soule magnifieth the Lorde.
   (And Mary/Maria said: My soul magnifieth the Lord.)

GnvaThen Marie sayde, My soule magnifieth the Lord,
   (Then Mary/Maria said, My soul magnifieth the Lord, )

CvdlAnd Mary sayde:My soule magnifieth the LORDE.
   (And Mary said:My soul magnifieth the LORD.)

TNTAnd Mary sayde. My soule magnifieth the Lorde.
   (And Mary said. My soul magnifieth the Lord. )

WycAnd Marie seide, Mi soule magnyfieth the Lord,
   (And Mary/Maria said, Mi soul magnyfieth the Lord,)

LuthUnd Maria sprach: Meine SeeLE erhebet den HErr’s,
   (And Maria spoke: My SeeLE erhebet the LORD’s,)

ClVgEt ait Maria: [Magnificat anima mea Dominum:[fn]
   (And he_said Maria: [Magnificat anima mea Dominum: )


1.46 Magnificat anima mea Dominum. ID. Primo dona sibi spiritualiter concessa profitetur, etc., usque ad in ejus præceptis observandis impendo.


1.46 Magnificat anima mea Dominum. ID. Primo dona sibi spiritualiter concessa profitetur, etc., until to in his præceptis observandis impendo.

UGNTκαὶ εἶπεν Μαριάμ: μεγαλύνει ἡ ψυχή μου τὸν Κύριον,
   (kai eipen Mariam: megalunei haʸ psuⱪaʸ mou ton Kurion,)

SBL-GNTΚαὶ εἶπεν Μαριάμ· Μεγαλύνει ἡ ψυχή μου τὸν κύριον,
   (Kai eipen Mariam; Megalunei haʸ psuⱪaʸ mou ton kurion,)

TC-GNTΚαὶ εἶπε Μαριάμ,
 ⇔ Μεγαλύνει ἡ ψυχή μου τὸν Κύριον,
   (Kai eipe Mariam,
    ⇔ Megalunei haʸ psuⱪaʸ mou ton Kurion, )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:46-55 Mary’s song is the first of three songs of praise in the birth narrative. It is called the Magnificat (“magnifies”), from the first word in the Latin translation. The song has many parallels to Hannah’s prayer in 1 Sam 2:1-10. The fact that God cares for the oppressed and reverses their fortunes is a common theme throughout Luke’s Gospel. The coming of God’s Kingdom brings salvation to rejected and outcast people.

TTNTyndale Theme Notes:

Praise and Rejoicing in Luke–Acts

Throughout Luke’s Gospel, the recipients of God’s grace praise him for his wonderful deeds (Luke 1:44, 46, 64, 68; 2:13, 38; 5:25-26; 7:16; 13:13; 17:15-18; 18:43; 19:37; 24:53). In Acts, praise accompanies healings (3:8-9; 4:21-22) and the salvation of the Gentiles (Acts 11:18; 13:48; 21:19-20).

This motif of praise is closely linked to a key theme in Luke, that the fulfillment of God’s promise in the coming of Jesus the Messiah is a cause for joy and rejoicing. This theme emerges toward the beginning of the Gospel in the songs of Mary (Luke 1:46-55) and Zechariah (Luke 1:67-79). The Old Testament prophets had predicted that nature itself would break forth in songs of praise when God’s salvation arrived (see Isa 55:12). When Jesus entered Jerusalem at the end of his ministry, his disciples shouted and sang, “praising God for all the wonderful miracles they had seen” (Luke 19:37). The Pharisees called on Jesus to rebuke his disciples, but he responded, “If they kept quiet, the stones along the road would burst into cheers!” (19:37-40). At the end of the Gospel, the disciples “returned to Jerusalem filled with great joy. And they spent all of their time in the Temple, praising God” (24:52-53). The arrival of God’s marvelous salvation is a cause for rejoicing and praise.

Passages for Further Study

Isa 55:12; Luke 1:44-47, 64, 68; 2:13-14, 38; 5:25-26; 7:16; 13:13; 17:15-18; 18:43; 19:37-40; 24:51-53; Acts 2:47; 3:8-9; 4:21; 11:18; 13:48; 21:20


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

μεγαλύνει ἡ ψυχή μου

/is/_magnifying the soul ˱of˲_me

The word soul refers to the inmost part of a person. Here, Mary uses it to refer to all of herself. Mary is saying that her worship comes from deep inside her. Alternate translation: “From the depths of my being, I praise”

BI Luke 1:46 ©