Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 1 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70V73V79

Parallel LUKE 1:76

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 1:76 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)And you too my little child, will be called a prophet of the highest one—
 ⇔ going before the master to prepare his paths,

OET-LVAnd you also, little_child, will_be_being_called the_prophet of_the_highest:
for you_will_be_going_before before the_master to_prepare the_ways of_him,

SR-GNTΚαὶ σὺ δέ, παιδίον, προφήτης Ὑψίστου κληθήσῃ, ‘προπορεύσῃ γὰρ ἐνώπιον ˚Κυρίου ἑτοιμάσαι ὁδοὺς αὐτοῦ’,
   (Kai su de, paidion, profaʸtaʸs Hupsistou klaʸthaʸsaʸ, ‘proporeusaʸ gar enōpion ˚Kuriou hetoimasai hodous autou’,)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd indeed, you, child, will be called a prophet of the Most High,
 ⇔  for you will go before the Lord to prepare his paths;

USTThen Zechariah said to his baby son,
 ⇔ “And as for you, my child, you will be a prophet
 ⇔ of the Most High God.
 ⇔ You will begin your work before the Lord comes
 ⇔ so that you can prepare the people to be ready for him.

BSB  ⇔ And you, child, will be called
 ⇔ a prophet of the Most High;
 ⇔ for you will go on before the Lord
 ⇔ to prepare the way for Him,

BLBAnd you, child, will be called prophet of the Most High; for you will go before the Lord to prepare His ways,


AICNT“And you, child, will be called a prophet of the Most High; for you will go before [[the face of]][fn] the Lord to prepare his ways;


1:76, the face of: Later manuscripts add. BYZ TR

OEBAnd you, child, will be called prophet of the Most High,
 ⇔ for you will go before the Lord to make ready his way,

WEBBEAnd you, child, will be called a prophet of the Most High;
 ⇔ for you will go before the face of the Lord to prepare his ways,

WMBB (Same as above)

NETAnd you, child, will be called the prophet of the Most High.
 ⇔ For you will go before the Lord to prepare his ways,

LSVAnd you, child,
Prophet of the Highest will you be called; For you will go before the face of the LORD,
To prepare His ways.

FBVEven though you are only a small child, you will be called the prophet of the Most High, for you will go ahead of the Lord to prepare his way,

TCNTAnd yoʋ, child, will be called a prophet of the Most High,
 ⇔ for yoʋ will go before [fn]the presence of the Lord to prepare his ways,


1:76 the presence of ¦ — CT

T4TThen Zechariah said this to his little son:
 ⇔ “My child, you will be called {people will say that you are} a prophet
 ⇔ whom God [MTY/EUP] has sent;
 ⇔ you will begin your work before the Lord/Messiah► comes;
 ⇔ you will prepare people so that they will be ready for him.
 ⇔ (OR, you will begin your work before the Messiah comes).

LEB•  for you will go on before the Lord to prepare his ways,

BBEAnd you, child, will be named the prophet of the Most High: you will go before the face of the Lord, to make ready his ways;

MoffNo Moff LUKE book available

WymthAnd you moreover, O child, shall be called Prophet of the Most High; For you shall go on in front before the Lord to prepare the way for Him,

ASVYea and thou, child, shalt be called the prophet of the Most High:
 ⇔ For thou shalt go before the face of the Lord to make ready his ways;

DRAAnd thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways:

YLTAnd thou, child, Prophet of the Highest Shalt thou be called; For thou shalt go before the face of the Lord, To prepare His ways.

DrbyAnd thou, child, shalt be called [the] prophet of [the] Highest; for thou shalt go before the face of [the] Lord to make ready his ways;

RVYea and thou, child, shalt be called the prophet of the Most High: For thou shalt go before the face of the Lord to make ready his ways;

WbstrAnd thou, child, shalt be called the prophet of the Highest, for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways;

KJB-1769And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways;
   (And thou/you, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou/you shalt go before the face of the Lord to prepare his ways; )

KJB-1611And thou childe shalt bee called the Prophet of the Highest: for thou shalt goe before the face of the Lord to prepare his wayes.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsAnd thou childe shalt be called the prophete of the hyghest: for thou shalt go before the face of the Lorde, to prepare his wayes.
   (And thou/you child shalt be called the prophet of the hyghest: for thou/you shalt go before the face of the Lord, to prepare his ways.)

GnvaAnd thou, babe, shalt be called the Prophet of the most High: for thou shalt goe before the face of the Lord, to prepare his waies,
   (And thou/you, babe, shalt be called the Prophet of the most High: for thou/you shalt go before the face of the Lord, to prepare his waies, )

CvdlAnd thou childe shalt be called a prophet of the Hyest: for thou shalt go before ye LORDE, to prepare his wayes.
   (And thou/you child shalt be called a prophet of the Hyest: for thou/you shalt go before ye/you_all LORD, to prepare his ways.)

TNTAnd thou chylde shalt be called the Prophet of the hyest: for thou shalt goo before the face of the lorde to prepare his wayes:
   (And thou/you chylde shalt be called the Prophet of the hyest: for thou/you shalt go before the face of the lord to prepare his ways: )

WyclAnd thou, child, schalt be clepid the prophete of the Hiyest; for thou schalt go bifor the face of the Lord, to make redi hise weies.
   (And thou/you, child, shalt be called the prophet of the Hiyest; for thou/you shalt go before the face of the Lord, to make ready his ways.)

LuthUnd du, Kindlein, wirst ein Prophet des Höchsten heißen; du wirst vor dem HErr’s hergehen, daß du seinen Weg bereitest
   (And you, Kindlein, will a Prophet the Höchsten heißen; you will before/in_front_of to_him LORD’s hergehen, that you his path bereitest)

ClVgEt tu puer, propheta Altissimi vocaberis: præibis enim ante faciem Domini parare vias ejus,[fn]
   (And you puer, a_prophet Altissimi vocaberis: præibis because before face Master parare vias his, )


1.76 Et tu, puer, propheta Altissimi vocaberis: præibis enim ante faciem Domini parare, etc. BEDA. Non mirum si alloquitur infantem octo dierum, etc., usque ad quæ agnoscebat se in filios suscepisse.


1.76 And you, puer, a_prophet Altissimi vocaberis: præibis because before face Master parare, etc. BEDA. Non mirum when/but_if alloquitur infantem octo dierum, etc., until to which agnoscebat se in filios suscepisse.

UGNTκαὶ σὺ δέ, παιδίον, προφήτης Ὑψίστου κληθήσῃ; προπορεύσῃ γὰρ ἐνώπιον Κυρίου ἑτοιμάσαι ὁδοὺς αὐτοῦ;
   (kai su de, paidion, profaʸtaʸs Hupsistou klaʸthaʸsaʸ; proporeusaʸ gar enōpion Kuriou hetoimasai hodous autou;)

SBL-GNTκαὶ σὺ ⸀δέ, παιδίον, προφήτης Ὑψίστου κληθήσῃ, προπορεύσῃ γὰρ ⸀ἐνώπιον κυρίου ἑτοιμάσαι ὁδοὺς αὐτοῦ,
   (kai su ⸀de, paidion, profaʸtaʸs Hupsistou klaʸthaʸsaʸ, proporeusaʸ gar ⸀enōpion kuriou hetoimasai hodous autou,)

TC-GNTΚαὶ [fn]σύ, παιδίον, προφήτης ὑψίστου κληθήσῃ·
 ⇔ προπορεύσῃ γὰρ [fn]πρὸ προσώπου Κυρίου ἑτοιμάσαι ὁδοὺς αὐτοῦ·
   (Kai su, paidion, profaʸtaʸs hupsistou klaʸthaʸsaʸ;
    ⇔ proporeusaʸ gar pro prosōpou Kuriou hetoimasai hodous autou; )


1:76 συ ¦ συ δε CT

1:76 προ προσωπου ¦ ενωπιον CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:67-79 This second hymn of the birth narrative is called the Benedictus (“Blessed” or “Praise”), from the first word of the Latin translation. The hymn expects God’s Messiah to deliver the Israelites from their enemies. Salvation entails physical deliverance and forgiveness of sins (1:77).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

καὶ σὺ δέ, παιδίον

also you and little_child

Zechariah uses this phrase to begin his direct address to his son. In your translation, you could indicate the change from Zechariah talking about God to Zechariah talking to John in the way that is most appropriate and natural in your language. It may be clearest to indicate this change explicitly. Alternate translation: “Then Zechariah said to his son John, ‘And as for you, my child’”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

προφήτης & κληθήσῃ

/the/_prophet & /will_be_being/_called

As in 1:32, to be called is an idiom that means “to be.” Review the note there if that would be helpful. Zechariah is not saying that John will simply have the reputation of being a prophet. Alternate translation: “you … will be a prophet”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

προφήτης & κληθήσῃ

/the/_prophet & /will_be_being/_called

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “will be a prophet”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

Ὑψίστου

˱of˲_/the/_Highest

See how you translated the expression the Most High in 1:32. Review the note there if that would be helpful. Alternate translation: “of the Most High God”

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

προπορεύσῃ & ἐνώπιον Κυρίου

˱you˲_/will_be/_going_before & before /the/_Lord

As in 1:17, to go before is an idiom that indicates that before the Lord comes, John will announce to the people that the Lord is going to come to them. Alternate translation: “you will announce that the Lord is coming,”

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

ἑτοιμάσαι ὁδοὺς αὐτοῦ

/to/_prepare /the/_ways ˱of˲_him

Zechariah is using the imagery of paths to indicate that John will prepare the people to listen to the Lord’s message and believe it. Alternate translation: “to get the people ready for him”

BI Luke 1:76 ©