Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 1 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70 V73 V79
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) And you too my little child, will be called a prophet of the highest one—
⇔ going before the master to prepare his paths,
OET-LV And you also, little_child, will_be_being_called the_prophet of_the_highest:
for you_will_be_going_before before the_master to_prepare the_ways of_him,
SR-GNT Καὶ σὺ δέ, παιδίον, προφήτης Ὑψίστου κληθήσῃ, ‘προπορεύσῃ γὰρ ἐνώπιον ˚Κυρίου ἑτοιμάσαι ὁδοὺς αὐτοῦ’, ‡
(Kai su de, paidion, profaʸtaʸs Hupsistou klaʸthaʸsaʸ, ‘proporeusaʸ gar enōpion ˚Kuriou hetoimasai hodous autou’,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And indeed, you, child, will be called a prophet of the Most High,
⇔ for you will go before the Lord to prepare his paths;
UST Then Zechariah said to his baby son,
⇔ “And as for you, my child, you will be a prophet
⇔ of the Most High God.
⇔ You will begin your work before the Lord comes
⇔ so that you can prepare the people to be ready for him.
BSB ⇔ And you, child, will be called
⇔ a prophet of the Most High;
⇔ for you will go on before the Lord
⇔ to prepare the way for Him,
BLB And you, child, will be called prophet of the Most High; for you will go before the Lord to prepare His ways,
AICNT “And you, child, will be called a prophet of the Most High; for you will go before [[the face of]][fn] the Lord to prepare his ways;
1:76, the face of: Later manuscripts add. BYZ TR
OEB And you, child, will be called prophet of the Most High,
⇔ for you will go before the Lord to make ready his way,
WEBBE And you, child, will be called a prophet of the Most High;
⇔ for you will go before the face of the Lord to prepare his ways,
WMBB (Same as above)
NET And you, child, will be called the prophet of the Most High.
⇔ For you will go before the Lord to prepare his ways,
LSV And you, child,
Prophet of the Highest will you be called; For you will go before the face of the LORD,
To prepare His ways.
FBV Even though you are only a small child, you will be called the prophet of the Most High, for you will go ahead of the Lord to prepare his way,
TCNT And yoʋ, child, will be called a prophet of the Most High,
⇔ for yoʋ will go before [fn]the presence of the Lord to prepare his ways,
1:76 the presence of ¦ — CT
T4T Then Zechariah said this to his little son:
⇔ “My child, you will be called {people will say that you are} a prophet
⇔ whom God [MTY/EUP] has sent;
⇔ you will begin your work before ◄the Lord/Messiah► comes;
⇔ you will prepare people so that they will be ready for him.
⇔ (OR, you will begin your work before the Messiah comes).
LEB • for you will go on before the Lord to prepare his ways,
BBE And you, child, will be named the prophet of the Most High: you will go before the face of the Lord, to make ready his ways;
Moff No Moff LUKE book available
Wymth And you moreover, O child, shall be called Prophet of the Most High; For you shall go on in front before the Lord to prepare the way for Him,
ASV Yea and thou, child, shalt be called the prophet of the Most High:
⇔ For thou shalt go before the face of the Lord to make ready his ways;
DRA And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways:
YLT And thou, child, Prophet of the Highest Shalt thou be called; For thou shalt go before the face of the Lord, To prepare His ways.
Drby And thou, child, shalt be called [the] prophet of [the] Highest; for thou shalt go before the face of [the] Lord to make ready his ways;
RV Yea and thou, child, shalt be called the prophet of the Most High: For thou shalt go before the face of the Lord to make ready his ways;
Wbstr And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest, for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways;
KJB-1769 And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways;
(And thou/you, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou/you shalt go before the face of the Lord to prepare his ways; )
KJB-1611 And thou childe shalt bee called the Prophet of the Highest: for thou shalt goe before the face of the Lord to prepare his wayes.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps And thou childe shalt be called the prophete of the hyghest: for thou shalt go before the face of the Lorde, to prepare his wayes.
(And thou/you child shalt be called the prophet of the hyghest: for thou/you shalt go before the face of the Lord, to prepare his ways.)
Gnva And thou, babe, shalt be called the Prophet of the most High: for thou shalt goe before the face of the Lord, to prepare his waies,
(And thou/you, babe, shalt be called the Prophet of the most High: for thou/you shalt go before the face of the Lord, to prepare his waies, )
Cvdl And thou childe shalt be called a prophet of the Hyest: for thou shalt go before ye LORDE, to prepare his wayes.
(And thou/you child shalt be called a prophet of the Hyest: for thou/you shalt go before ye/you_all LORD, to prepare his ways.)
TNT And thou chylde shalt be called the Prophet of the hyest: for thou shalt goo before the face of the lorde to prepare his wayes:
(And thou/you chylde shalt be called the Prophet of the hyest: for thou/you shalt go before the face of the lord to prepare his ways: )
Wycl And thou, child, schalt be clepid the prophete of the Hiyest; for thou schalt go bifor the face of the Lord, to make redi hise weies.
(And thou/you, child, shalt be called the prophet of the Hiyest; for thou/you shalt go before the face of the Lord, to make ready his ways.)
Luth Und du, Kindlein, wirst ein Prophet des Höchsten heißen; du wirst vor dem HErr’s hergehen, daß du seinen Weg bereitest
(And you, Kindlein, will a Prophet the Höchsten heißen; you will before/in_front_of to_him LORD’s hergehen, that you his path bereitest)
ClVg Et tu puer, propheta Altissimi vocaberis: præibis enim ante faciem Domini parare vias ejus,[fn]
(And you puer, a_prophet Altissimi vocaberis: præibis because before face Master parare vias his, )
1.76 Et tu, puer, propheta Altissimi vocaberis: præibis enim ante faciem Domini parare, etc. BEDA. Non mirum si alloquitur infantem octo dierum, etc., usque ad quæ agnoscebat se in filios suscepisse.
1.76 And you, puer, a_prophet Altissimi vocaberis: præibis because before face Master parare, etc. BEDA. Non mirum when/but_if alloquitur infantem octo dierum, etc., until to which agnoscebat se in filios suscepisse.
UGNT καὶ σὺ δέ, παιδίον, προφήτης Ὑψίστου κληθήσῃ; προπορεύσῃ γὰρ ἐνώπιον Κυρίου ἑτοιμάσαι ὁδοὺς αὐτοῦ;
(kai su de, paidion, profaʸtaʸs Hupsistou klaʸthaʸsaʸ; proporeusaʸ gar enōpion Kuriou hetoimasai hodous autou;)
SBL-GNT καὶ σὺ ⸀δέ, παιδίον, προφήτης Ὑψίστου κληθήσῃ, προπορεύσῃ γὰρ ⸀ἐνώπιον κυρίου ἑτοιμάσαι ὁδοὺς αὐτοῦ,
(kai su ⸀de, paidion, profaʸtaʸs Hupsistou klaʸthaʸsaʸ, proporeusaʸ gar ⸀enōpion kuriou hetoimasai hodous autou,)
TC-GNT Καὶ [fn]σύ, παιδίον, προφήτης ὑψίστου κληθήσῃ·
⇔ προπορεύσῃ γὰρ [fn]πρὸ προσώπου Κυρίου ἑτοιμάσαι ὁδοὺς αὐτοῦ·
(Kai su, paidion, profaʸtaʸs hupsistou klaʸthaʸsaʸ;
⇔ proporeusaʸ gar pro prosōpou Kuriou hetoimasai hodous autou; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:67-79 This second hymn of the birth narrative is called the Benedictus (“Blessed” or “Praise”), from the first word of the Latin translation. The hymn expects God’s Messiah to deliver the Israelites from their enemies. Salvation entails physical deliverance and forgiveness of sins (1:77).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
καὶ σὺ δέ, παιδίον
also you and little_child
Zechariah uses this phrase to begin his direct address to his son. In your translation, you could indicate the change from Zechariah talking about God to Zechariah talking to John in the way that is most appropriate and natural in your language. It may be clearest to indicate this change explicitly. Alternate translation: “Then Zechariah said to his son John, ‘And as for you, my child’”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
προφήτης & κληθήσῃ
/the/_prophet & /will_be_being/_called
As in 1:32, to be called is an idiom that means “to be.” Review the note there if that would be helpful. Zechariah is not saying that John will simply have the reputation of being a prophet. Alternate translation: “you … will be a prophet”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
προφήτης & κληθήσῃ
/the/_prophet & /will_be_being/_called
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “will be a prophet”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
Ὑψίστου
˱of˲_/the/_Highest
See how you translated the expression the Most High in 1:32. Review the note there if that would be helpful. Alternate translation: “of the Most High God”
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
προπορεύσῃ & ἐνώπιον Κυρίου
˱you˲_/will_be/_going_before & before /the/_Lord
As in 1:17, to go before is an idiom that indicates that before the Lord comes, John will announce to the people that the Lord is going to come to them. Alternate translation: “you will announce that the Lord is coming,”
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
ἑτοιμάσαι ὁδοὺς αὐτοῦ
/to/_prepare /the/_ways ˱of˲_him
Zechariah is using the imagery of paths to indicate that John will prepare the people to listen to the Lord’s message and believe it. Alternate translation: “to get the people ready for him”