Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 20 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

Parallel LUKE 20:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 20:18 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Everyone who falls onto that stone will be shattered, and whoever that stone falls on will be pulverised.OET logo mark

OET-LVEveryone which having_fallen on that the stone, will_be_being_shattered, but on whomever wishfully it_may_fall, it_will_be_pulverizing him.
OET logo mark

SR-GNTΠᾶς πεσὼν ἐπʼ ἐκεῖνον τὸν λίθον, συνθλασθήσεται· ἐφʼ ὃν δʼ ἂν πέσῃ, λικμήσει αὐτόν.”
   (Pas ho pesōn epʼ ekeinon ton lithon, sunthlasthaʸsetai; efʼ hon an pesaʸ, likmaʸsei auton.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTEveryone having fallen on that stone will be broken to pieces, but on whomever it falls, it will crush him.”

USTThis stone will break to pieces everyone who falls on it, and it will crush anyone on whom it falls.’ ”

BSBEveryone who falls on this stone will be broken to pieces, but he on whom it falls will be crushed.”

MSBEveryone who falls on this stone will be broken to pieces, but he on whom it falls will be crushed.”

BLBEveryone falling on that stone will be broken, but on whomever it might fall, it will grind him into powder."


AICNTEveryone who falls on that stone will be broken to pieces; but on whomever it falls, it will crush him.”

OEBEveryone who falls on that stone will be dashed to pieces, while anyone on whom it falls – it will scatter him as dust.’

WEBBEEveryone who falls on that stone will be broken to pieces,
 ⇔ but it will crush whomever it falls on to dust.”

WMBB (Same as above)

NETEveryone who falls on this stone will be broken to pieces, and the one on whom it falls will be crushed.”

LSVEveryone who has fallen on that stone will be broken, and on whom it may fall, it will crush him to pieces.”

FBVAnyone who falls on that stone will be broken in pieces; anyone it falls upon will be crushed.”

TCNT  § Everyone who falls on that stone will be broken to pieces, but anyone on whom it falls will be crushed.”

T4TThat stone represents me, the Messiah, and those who reject me are like people who fall on this stone. Everyone who falls on this stone will be broken to pieces {This stone will break to pieces everyone who falls on it}, and it will crush anyone on whom it falls.”

LEBEveryone who falls on that stone will be broken to pieces, and the one on whom it falls—it will crush him!”

BBEEveryone falling on that stone will be broken, but the man on whom the stone comes down will be crushed to dust.

MoffEveryone who falls on that stone will be shattered,
 ⇔ and whoever it falls upon will be crushed."

WymthEvery one who falls on that stone will be severely hurt, but on whomsoever it falls, he will be utterly crushed."

ASVEvery one that falleth on that stone shall be broken to pieces; but on whomsoever it shall fall, it will scatter him as dust.

DRAWhosoever shall fall upon that stone, shall be bruised: and upon whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.

YLTevery one who hath fallen on that stone shall be broken, and on whom it may fall, it will crush him to pieces.'

DrbyEvery one falling on this stone shall be broken, but on whomsoever it shall fall, it shall grind him to powder.

RVEvery one that falleth on that stone shall be broken to pieces; but on whomsoever it shall fall, it will scatter him as dust.

SLTEvery one having fallen upon that stone shall be crushed, and upon whomsoever it should fall, it shall winnow him.

WbstrWhoever shall fall upon that stone, shall be broken: but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.

KJB-1769 Whosoever shall fall upon that stone shall be broken; but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.

KJB-1611Whosoeuer shall fall vpon that stone, shalbe broken: but on whomsoeuer it shall fall, it will grinde him to powder.
   (Whosoever shall fall upon that stone, shall be broken: but on whomsoever it shall fall, it will grinde him to powder.)

BshpsWhosoeuer doth stumble vppon that stone, shalbe broken: but on whosoeuer it falleth, it wyll grinde hym to powder.
   (Whosoever doth/does stumble upon that stone, shall be broken: but on whosoever it falleth, it will grinde him to powder.)

GnvaWhosoeuer shall fall vpon that stone, shall be broken: and on whomsoeuer it shall fall, it will grinde him to pouder.
   (Whosoever shall fall upon that stone, shall be broken: and on whomsoever it shall fall, it will grinde him to powder. )

CvdlWho so euer falleth vpon this stone, shalbe broken in sunder: but vpo who so euer he falleth, he shall grynde him to poulder.
   (Whoso/Whoever ever falleth upon this stone, shall be broken asunder/apart: but upon whoso/whoever ever he falleth, he shall grynde him to poulder.)

TNTwhosoever stomble at that stone shalbe broken: but on whosoever it faul vpon it wyll grynde him to powder.
   (whosoever stumble at that stone shall be broken: but on whosoever it faul upon it will grynde him to powder. )

WyclEch that schal falle on that stoon, schal be to-brisid, but on whom it schal falle, it schal al to-breke him.
   (Each that shall fall on that stone, shall be to-brisid, but on whom it shall fall, it shall all break him.)

LuthWelcher auf diesen Stein fällt, der wird zerschellen; auf welchen aber er fällt den wird er zermalmen.
   (Which on/in/to this stone falls, the/of_the becomes zerschellen; on/in/to which_(ones) but he falls the becomes he crush.)

ClVgOmnis qui ceciderit super illum lapidem, conquassabitur: super quem autem ceciderit, comminuet illum.[fn]
   (Everyone who/which will_fall over him a_stone, will_shakeur: over which however will_fall, comminuet him. )


20.18 Omnis qui ceciderit. Qui credit et tamen peccat, cadit super lapidem, et non conteritur, sed confringitur, quia per patientiam ad salutem reservatur. Sed cui lapis irruit, id est, qui negat penitus, conteritur, ut nec testa remaneat. Vel cadit super eum, qui modo contemnit, et injuriis afficit, necdum penitus interit, sed quassatur, ut non ambulet rectus. Cadit super eum lapis, quem veniens in judicio opprimit.


20.18 Everyone who/which will_fall. Who he_believes and nevertheless sins, falls over a_stone, and not/no is_crushed, but confringitur, because through patience to health reservatur. But to_whom stone rushes, that it_is, who/which denies completely, is_crushed, as but_not testa remaneat. Or falls over him, who/which just/only despises, and injuriis afficit, not_yet completely interit, but quassatur, as not/no ambulet straight/righteous. Cadit over him stone, which coming in/into/on judgement opprimit.

UGNTπᾶς ὁ πεσὼν ἐπ’ ἐκεῖνον τὸν λίθον, συνθλασθήσεται; ἐφ’ ὃν δ’ ἂν πέσῃ, λικμήσει αὐτόν.
   (pas ho pesōn ep’ ekeinon ton lithon, sunthlasthaʸsetai; ef’ hon d’ an pesaʸ, likmaʸsei auton.)

SBL-GNTπᾶς ὁ πεσὼν ἐπʼ ἐκεῖνον τὸν λίθον συνθλασθήσεται· ἐφʼ ὃν δʼ ἂν πέσῃ, λικμήσει αὐτόν.
   (pas ho pesōn epʼ ekeinon ton lithon sunthlasthaʸsetai; efʼ hon dʼ an pesaʸ, likmaʸsei auton.)

RP-GNTΠᾶς ὁ πεσὼν ἐπ' ἐκεῖνον τὸν λίθον συνθλασθήσεται· ἐφ' ὃν δ' ἂν πέσῃ, λικμήσει αὐτόν.
   (Pas ho pesōn ep' ekeinon ton lithon sunthlasthaʸsetai; ef' hon d' an pesaʸ, likmaʸsei auton.)

TC-GNT  § Πᾶς ὁ πεσὼν ἐπ᾽ ἐκεῖνον τὸν λίθον συνθλασθήσεται· ἐφ᾽ ὃν δ᾽ ἂν πέσῃ, λικμήσει αὐτόν.
   ( § Pas ho pesōn ep ekeinon ton lithon sunthlasthaʸsetai; ef hon d an pesaʸ, likmaʸsei auton. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

20:18 Jesus expanded the stone metaphor (20:17) with allusions to Isa 8:14-15 and Dan 2:34, 44-45. Although Israel rejected him, Jesus was the foundation for the new people of God, and he inaugurated a Kingdom that would last forever.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 20:9–19: Jesus told a parable about some evil tenant farmers

In 20:1–8 the Jewish religious leaders asked Jesus two questions about his authority. In this section Jesus used a parable to answer those questions in an indirect way. The Jewish leaders showed that they understood this parable by their response in 20:19.

The parable was a story about a man who owned a vineyard. A vineyard is a farm where people grow vines that produce a fruit called “grapes.” Many Jewish people had grape farms. They used the grape juice to make wine, which was important in their culture. They also sold the grapes to make money.

In this story, the owner of the grape farm hired men to farm it for him and to give him a share of the profit. Three times the owner sent servants to the men to collect his share. But the men refused to give the owner his share, and they mistreated each of his servants who came to collect it. When he sent his own son, they killed him. Consider how you would tell a similar story in your language.

Jesus used the people in the parable to represent the Jewish religious leaders and their actions toward God and toward himself, God’s Son. The grape farm represents the people of Israel, and the owner represents God. The grape farmers represent the leaders of Israel. The servants represent the prophets, and the owner’s son represents Jesus.

Examples of headings for this section are:

The Parable of the Tenants (NIV)

A story of evil farmers

A parable about bad renters of a vineyard

Parallel passages for this section are in Matthew 21:33–46 and Mark 12:1–12.

20:18

In 20:17 Jesus compared himself as the Messiah to a stone that was rejected by the builders. Here in 20:18 Jesus continued to compare himself to a stone, but he referred to different verses in the Old Testament. He probably alluded to Isaiah 8:14–15 and Daniel 2:34–35, 44–45, but he did not quote them exactly.

Everyone who falls on this stone will be broken to pieces, but he on whom it falls will be crushed: Here Jesus used two comparisons to describe what will happen to people who reject him as the Messiah. The two comparisons have the same meaning: people who reject Jesus will be destroyed.Some scholars suggest that the comparisons have somewhat different meanings. They imply that being “broken to pieces” may not imply complete destruction as “crushed” does. However, the Notes follows the scholars who interpret both being “broken to pieces” and being “crushed” as implying complete destruction. The NET note says: “This proverb basically means that the stone crushes, without regard to whether it falls on someone or someone falls on it.”According to some scholars, the image that Jesus used here may refer to the way a clay pot is broken or crushed by a stone. Marshall (p. 732) says, “The imagery may be that of a pot falling on a stone and being dashed in pieces…; alternatively the stone may fall on the pot and destroy it.” Nolland (p. 953) refers to a similar saying from Midrash Esther 3:6: “If a stone falls on a pot, woe to the pot! If the pot falls on the stone, woe to the pot! Either way, woe to the pot!” The Uma back translation on TW translates 20:18 as, “Like a pot that falls on a stone breaks, like a pot that is squeezed by a stone is-smashed, like that also will be the people who refuse/deny me.” They will be like a person who falls on a large stone or like someone on whom the stone falls.

In some languages it may be helpful to use a simile and make the meaning more explicit. For example:

A person who rejects the Messiah is like someone who falls on a huge stone. He will be broken to pieces. Or he is like a person on whom the huge stone falls. He will be completely crushed.

It may also be helpful to include a footnote. For example:

Here the stone represents Jesus. Jesus was saying that the people who reject him will be destroyed.

20:18a

Everyone who falls on this stone will be broken to pieces,

Everyone who falls on this stone will be broken to pieces: This clause refers to what happens to a person who falls on the stone.Some commentators believe that the Greek phrase that the BSB translates as “falls on” means “stumble over” in this context. The NT writers refer to Jesus several times as a stone over which people stumble (Romans 9:31–33, 1 Corinthians 1:23, 1 Peter 2:8). This interpretation is followed by the NLT and CEV. The other English versions on TW have “falls on,” and this interpretation is also followed by many commentators. Nolland (p. 953) says, “The falling involved is…likely to be that of falling from a height and being crushed upon impact with this unyielding stone….” The IVP Bible Background Commentary (p. 244) says, “’Falling on’ the cornerstone reflects Isaiah 8:14–15 (cf. 28:16); the stone falling on the offender reflects Daniel 2:34, 2:44, where God’s kingdom portrayed as a rock, crushes its earthly challengers.” Morris (p. 313) says, “The imagery changes. Now it is not the value to be placed on the stone that is in mind, but the destructive power of the stone as against flesh and blood. To fall on the stone or have the stone fall on one in either case means destruction. People may reject and oppose Jesus but it is they, not he, who will suffer. The second part of the saying will refer to the future judgment. It will be their attitude to Jesus that will mean the destruction of the people of his day.” The clause is a metaphor. It indicates that if a person rejects the Messiah, the person will be completely destroyed. In some languages it is not natural to speak of a person being broken to pieces. Some other ways to translate this are:

Translate the metaphor in a way that is natural in your language.

will be broken to pieces: The Greek word that the BSB translates as will be broken to pieces is passive. In some languages it may be more natural use an active verb here. For example:

the stone will break/shatter him into pieces.

20:18b

but he on whom it falls will be crushed.”

but he on whom it falls will be crushed: The Greek conjunction that the BSB translates as but introduces a situation that is different from the one in 20:18a, but it has a similar result. In some languages it may be more natural to use a conjunction like “and.” For example:

Everyone who falls on that stone will be broken, and the person on whom it falls, that person will be crushed! (NCV)

In some languages a conjunction is not needed. For example:

Everyone who falls on that stone will be broken. If that stone falls on anyone, it will crush that person. (GW)

he on whom it falls will be crushed: In Greek this clause literally says “when it falls on anyone, it crushes him.” Notice that the BSB translated the verb “crush” with a passive verb. In many languages it is natural to translate it as active. See the examples in the preceding note.

The verb “crush” indicates here that the stone will smash or flatten the person. It may imply that it will completely grind the person to dust. For example:

that person will be crushed to dust (GNT)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

πᾶς ὁ πεσὼν ἐπ’ ἐκεῖνον τὸν λίθον, συνθλασθήσεται

(Some words not found in SR-GNT: Πᾶς ὁ πεσών ἐπʼ ἐκεῖνον τόν λίθον συνθλασθήσεται ἐφʼ ὅν δʼ ἄν πέσῃ λικμήσει αὐτόν)

Jesus is applying the metaphor from the psalm to himself. He is speaking of people who reject him as Messiah as if they would fall over a stone and be injured. Jesus’ words are a direct allusion to the figurative language of Scripture, and he does not explain the metaphor to the people who are listening. So it would not be appropriate to change them into a plain explanation of the metaphor, even if your language does not customarily use such figures of speech. If you want to explain the meaning of the metaphor, we recommend that you do that in a footnote rather than in the Bible text.

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

συνθλασθήσεται

˓will_be_being˒_shattered

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [will break up into pieces]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐφ’ ὃν δ’ ἂν πέσῃ, λικμήσει αὐτόν

on (Some words not found in SR-GNT: Πᾶς ὁ πεσών ἐπʼ ἐκεῖνον τόν λίθον συνθλασθήσεται ἐφʼ ὅν δʼ ἄν πέσῃ λικμήσει αὐτόν)

Jesus is making a further application of the metaphor from the psalm to himself. He is speaking of the Messiah judging those who reject him as if he were a large stone that would crush them. Once again it would not be appropriate to change Jesus’ words, which allude directly to the figurative language of Scripture, into a plain explanation of the metaphor. However, you could explain the meaning of the metaphor in a footnote.

BI Luke 20:18 ©