Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 20 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

Parallel LUKE 20:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 20:18 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Everyone who falls onto that stone will be shattered, but whoever that stone falls on will be pulverised.

OET-LVEveryone which having_fallen on that the stone, will_be_being_shattered, but on whomever wishfully it_may_fall, it_will_be_pulverizing him.

SR-GNTΠᾶς πεσὼν ἐπʼ ἐκεῖνον τὸν λίθον, συνθλασθήσεται· ἐφʼ ὃν δʼ ἂν πέσῃ, λικμήσει αὐτόν.”
   (Pas ho pesōn epʼ ekeinon ton lithon, sunthlasthaʸsetai; efʼ hon an pesaʸ, likmaʸsei auton.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTEveryone having fallen on that stone will be broken to pieces, but on whomever it falls, it will crush him.”

USTThis stone will break to pieces everyone who falls on it, and it will crush anyone on whom it falls.’ ”

BSBEveryone who falls on this stone will be broken to pieces, but he on whom it falls will be crushed

MSB (Same as above)

BLBEveryone falling on that stone will be broken, but on whomever it might fall, it will grind him into powder."


AICNTEveryone who falls on that stone will be broken to pieces; but on whomever it falls, it will crush him.”

OEBEveryone who falls on that stone will be dashed to pieces, while anyone on whom it falls – it will scatter him as dust.’

WEBBEEveryone who falls on that stone will be broken to pieces,
 ⇔ but it will crush whomever it falls on to dust.”

WMBB (Same as above)

NETEveryone who falls on this stone will be broken to pieces, and the one on whom it falls will be crushed.”

LSVEveryone who has fallen on that stone will be broken, and on whom it may fall, it will crush him to pieces.”

FBVAnyone who falls on that stone will be broken in pieces; anyone it falls upon will be crushed.”

TCNT  § Everyone who falls on that stone will be broken to pieces, but anyone on whom it falls will be crushed.”

T4TThat stone represents me, the Messiah, and those who reject me are like people who fall on this stone. Everyone who falls on this stone will be broken to pieces {This stone will break to pieces everyone who falls on it}, and it will crush anyone on whom it falls.”

LEBNo LEB LUKE book available

BBEEveryone falling on that stone will be broken, but the man on whom the stone comes down will be crushed to dust.

MoffNo Moff LUKE book available

WymthEvery one who falls on that stone will be severely hurt, but on whomsoever it falls, he will be utterly crushed."

ASVEvery one that falleth on that stone shall be broken to pieces; but on whomsoever it shall fall, it will scatter him as dust.

DRAWhosoever shall fall upon that stone, shall be bruised: and upon whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.

YLTevery one who hath fallen on that stone shall be broken, and on whom it may fall, it will crush him to pieces.'

DrbyEvery one falling on this stone shall be broken, but on whomsoever it shall fall, it shall grind him to powder.

RVEvery one that falleth on that stone shall be broken to pieces; but on whomsoever it shall fall, it will scatter him as dust.

SLTEvery one having fallen upon that stone shall be crushed, and upon whomsoever it should fall, it shall winnow him.

WbstrWhoever shall fall upon that stone, shall be broken: but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.

KJB-1769 Whosoever shall fall upon that stone shall be broken; but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.

KJB-1611Whosoeuer shall fall vpon that stone, shalbe broken: but on whomsoeuer it shall fall, it will grinde him to powder.
   (Whosoever shall fall upon that stone, shall be broken: but on whomsoever it shall fall, it will grinde him to powder.)

BshpsNo Bshps LUKE book available

GnvaWhosoeuer shall fall vpon that stone, shall be broken: and on whomsoeuer it shall fall, it will grinde him to pouder.
   (Whosoever shall fall upon that stone, shall be broken: and on whomsoever it shall fall, it will grinde him to pouder. )

CvdlNo Cvdl LUKE book available

TNTwhosoever stomble at that stone shalbe broken: but on whosoever it faul vpon it wyll grynde him to powder.
   (whosoever stumble at that stone shall be broken: but on whosoever it faul upon it will grynde him to powder. )

WyclNo Wycl LUKE book available

LuthNo Luth LUKE book available

ClVgOmnis qui ceciderit super illum lapidem, conquassabitur: super quem autem ceciderit, comminuet illum.[fn]
   (Everyone who will_fall over him a_stone, will_shakeur: over which however will_fall, comminuet him. )


20.18 Omnis qui ceciderit. Qui credit et tamen peccat, cadit super lapidem, et non conteritur, sed confringitur, quia per patientiam ad salutem reservatur. Sed cui lapis irruit, id est, qui negat penitus, conteritur, ut nec testa remaneat. Vel cadit super eum, qui modo contemnit, et injuriis afficit, necdum penitus interit, sed quassatur, ut non ambulet rectus. Cadit super eum lapis, quem veniens in judicio opprimit.


20.18 Everyone who will_fall. Who he_believes and nevertheless peccat, falls over a_stone, and not/no conteritur, but confringitur, because through patience/endurancem to health reservatur. But to_whom stone rushes, id it_is, who negat penitus, conteritur, as but_not testa remaneat. Or falls over him, who just/only contemnit, and inyuriis afficit, not_yet penitus interit, but quassatur, as not/no ambulet rectus. Cadit over him stone, which I_cameens in/into/on judgement opprimit.

UGNTπᾶς ὁ πεσὼν ἐπ’ ἐκεῖνον τὸν λίθον, συνθλασθήσεται; ἐφ’ ὃν δ’ ἂν πέσῃ, λικμήσει αὐτόν.
   (pas ho pesōn ep’ ekeinon ton lithon, sunthlasthaʸsetai; ef’ hon d’ an pesaʸ, likmaʸsei auton.)

SBL-GNTπᾶς ὁ πεσὼν ἐπʼ ἐκεῖνον τὸν λίθον συνθλασθήσεται· ἐφʼ ὃν δʼ ἂν πέσῃ, λικμήσει αὐτόν.
   (pas ho pesōn epʼ ekeinon ton lithon sunthlasthaʸsetai; efʼ hon dʼ an pesaʸ, likmaʸsei auton.)

RP-GNTΠᾶς ὁ πεσὼν ἐπ' ἐκεῖνον τὸν λίθον συνθλασθήσεται· ἐφ' ὃν δ' ἂν πέσῃ, λικμήσει αὐτόν.
   (Pas ho pesōn ep' ekeinon ton lithon sunthlasthaʸsetai; ef' hon d' an pesaʸ, likmaʸsei auton.)

TC-GNT  § Πᾶς ὁ πεσὼν ἐπ᾽ ἐκεῖνον τὸν λίθον συνθλασθήσεται· ἐφ᾽ ὃν δ᾽ ἂν πέσῃ, λικμήσει αὐτόν.
   ( § Pas ho pesōn ep ekeinon ton lithon sunthlasthaʸsetai; ef hon d an pesaʸ, likmaʸsei auton. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

20:18 Jesus expanded the stone metaphor (20:17) with allusions to Isa 8:14-15 and Dan 2:34, 44-45. Although Israel rejected him, Jesus was the foundation for the new people of God, and he inaugurated a Kingdom that would last forever.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

πᾶς ὁ πεσὼν ἐπ’ ἐκεῖνον τὸν λίθον, συνθλασθήσεται

everyone ¬which ˓having˒_fallen on that ¬the stone ˓will_be_being˒_shattered

Jesus is applying the metaphor from the psalm to himself. He is speaking of people who reject him as Messiah as if they would fall over a stone and be injured. Jesus’ words are a direct allusion to the figurative language of Scripture, and he does not explain the metaphor to the people who are listening. So it would not be appropriate to change them into a plain explanation of the metaphor, even if your language does not customarily use such figures of speech. If you want to explain the meaning of the metaphor, we recommend that you do that in a footnote rather than in the Bible text.

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

συνθλασθήσεται

˓will_be_being˒_shattered

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [will break up into pieces]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐφ’ ὃν δ’ ἂν πέσῃ, λικμήσει αὐτόν

on whomever but ¬wishfully ˱it˲_˓may˒_fall ˱it˲_˓will_be˒_pulverizing him

Jesus is making a further application of the metaphor from the psalm to himself. He is speaking of the Messiah judging those who reject him as if he were a large stone that would crush them. Once again it would not be appropriate to change Jesus’ words, which allude directly to the figurative language of Scripture, into a plain explanation of the metaphor. However, you could explain the meaning of the metaphor in a footnote.

BI Luke 20:18 ©