Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 20 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Everyone who falls onto that stone will be shattered, but whoever that stone falls on will be pulverised.”
OET-LV Everyone which having_fallen on that the stone, will_be_being_shattered, but on whomever wishfully it_may_fall, it_will_be_pulverizing him.
SR-GNT Πᾶς ὁ πεσὼν ἐπʼ ἐκεῖνον τὸν λίθον, συνθλασθήσεται· ἐφʼ ὃν δʼ ἂν πέσῃ, λικμήσει αὐτόν.” ‡
(Pas ho pesōn epʼ ekeinon ton lithon, sunthlasthaʸsetai; efʼ hon dʼ an pesaʸ, likmaʸsei auton.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Everyone having fallen on that stone will be broken to pieces, but on whomever it falls, it will crush him.”
UST This stone will break to pieces everyone who falls on it, and it will crush anyone on whom it falls.’ ”
BSB § Everyone who falls on this stone will be broken to pieces, but he on whom it falls will be crushed.”
BLB Everyone falling on that stone will be broken, but on whomever it might fall, it will grind him into powder."
AICNT Everyone who falls on that stone will be broken to pieces; but on whomever it falls, it will crush him.”
OEB Everyone who falls on that stone will be dashed to pieces, while anyone on whom it falls – it will scatter him as dust.’
WEBBE Everyone who falls on that stone will be broken to pieces,
⇔ but it will crush whomever it falls on to dust.”
WMBB (Same as above)
NET Everyone who falls on this stone will be broken to pieces, and the one on whom it falls will be crushed.”
LSV Everyone who has fallen on that stone will be broken, and on whom it may fall, it will crush him to pieces.”
FBV Anyone who falls on that stone will be broken in pieces; anyone it falls upon will be crushed.”
TCNT § Everyone who falls on that stone will be broken to pieces, but anyone on whom it falls will be crushed.”
T4T That stone represents me, the Messiah, and those who reject me are like people who fall on this stone. Everyone who falls on this stone will be broken to pieces {This stone will break to pieces everyone who falls on it}, and it will crush anyone on whom it falls.”
LEB Everyone who falls on that stone will be broken to pieces, and the one on whom it falls—it will crush him!”
BBE Everyone falling on that stone will be broken, but the man on whom the stone comes down will be crushed to dust.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth Every one who falls on that stone will be severely hurt, but on whomsoever it falls, he will be utterly crushed."
ASV Every one that falleth on that stone shall be broken to pieces; but on whomsoever it shall fall, it will scatter him as dust.
DRA Whosoever shall fall upon that stone, shall be bruised: and upon whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.
YLT every one who hath fallen on that stone shall be broken, and on whom it may fall, it will crush him to pieces.'
Drby Every one falling on this stone shall be broken, but on whomsoever it shall fall, it shall grind him to powder.
RV Every one that falleth on that stone shall be broken to pieces; but on whomsoever it shall fall, it will scatter him as dust.
Wbstr Whoever shall fall upon that stone, shall be broken: but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.
KJB-1769 Whosoever shall fall upon that stone shall be broken; but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.
KJB-1611 Whosoeuer shall fall vpon that stone, shalbe broken: but on whomsoeuer it shall fall, it will grinde him to powder.
(Whosoever shall fall upon that stone, shall be broken: but on whomsoever it shall fall, it will grinde him to powder.)
Bshps Whosoeuer doth stumble vppon that stone, shalbe broken: but on whosoeuer it falleth, it wyll grinde hym to powder.
(Whosoever doth stumble uppon that stone, shall be broken: but on whosoever it falleth, it will grinde him to powder.)
Gnva Whosoeuer shall fall vpon that stone, shall be broken: and on whomsoeuer it shall fall, it will grinde him to pouder.
(Whosoever shall fall upon that stone, shall be broken: and on whomsoever it shall fall, it will grinde him to pouder. )
Cvdl Who so euer falleth vpon this stone, shalbe broken in sunder: but vpo who so euer he falleth, he shall grynde him to poulder.
(Who so ever falleth upon this stone, shall be broken in sunder: but upo who so ever he falleth, he shall grynde him to poulder.)
TNT whosoever stomble at that stone shalbe broken: but on whosoever it faul vpon it wyll grynde him to powder.
(whosoever stomble at that stone shall be broken: but on whosoever it faul upon it will grynde him to powder. )
Wycl Ech that schal falle on that stoon, schal be to-brisid, but on whom it schal falle, it schal al to-breke him.
(Each that shall fall on that stone, shall be to-brisid, but on whom it shall falle, it shall all to-breke him.)
Luth Welcher auf diesen Stein fällt, der wird zerschellen; auf welchen aber er fällt den wird er zermalmen.
(Welcher on this Stein fällt, the/of_the becomes zerschellen; on welchen but he fällt the becomes he zermalmen.)
ClVg Omnis qui ceciderit super illum lapidem, conquassabitur: super quem autem ceciderit, comminuet illum.[fn]
(Everyone who ceciderit over him lapidem, conquassabitur: over which however ceciderit, comminuet illum. )
20.18 Omnis qui ceciderit. Qui credit et tamen peccat, cadit super lapidem, et non conteritur, sed confringitur, quia per patientiam ad salutem reservatur. Sed cui lapis irruit, id est, qui negat penitus, conteritur, ut nec testa remaneat. Vel cadit super eum, qui modo contemnit, et injuriis afficit, necdum penitus interit, sed quassatur, ut non ambulet rectus. Cadit super eum lapis, quem veniens in judicio opprimit.
20.18 Everyone who ceciderit. Who he_believes and tamen peccat, cadit over lapidem, and not/no conteritur, but confringitur, because through patientiam to salutem reservatur. But cui lapis irruit, id it_is, who negat penitus, conteritur, as but_not testa remaneat. Vel cadit over him, who modo contemnit, and inyuriis afficit, necdum penitus interit, but quassatur, as not/no ambulet rectus. Cadit over him lapis, which veniens in yudicio opprimit.
UGNT πᾶς ὁ πεσὼν ἐπ’ ἐκεῖνον τὸν λίθον, συνθλασθήσεται; ἐφ’ ὃν δ’ ἂν πέσῃ, λικμήσει αὐτόν.
(pas ho pesōn ep’ ekeinon ton lithon, sunthlasthaʸsetai; ef’ hon d’ an pesaʸ, likmaʸsei auton.)
SBL-GNT πᾶς ὁ πεσὼν ἐπʼ ἐκεῖνον τὸν λίθον συνθλασθήσεται· ἐφʼ ὃν δʼ ἂν πέσῃ, λικμήσει αὐτόν.
(pas ho pesōn epʼ ekeinon ton lithon sunthlasthaʸsetai; efʼ hon dʼ an pesaʸ, likmaʸsei auton.)
TC-GNT § Πᾶς ὁ πεσὼν ἐπ᾽ ἐκεῖνον τὸν λίθον συνθλασθήσεται· ἐφ᾽ ὃν δ᾽ ἂν πέσῃ, λικμήσει αὐτόν.
( § Pas ho pesōn ep ekeinon ton lithon sunthlasthaʸsetai; ef hon d an pesaʸ, likmaʸsei auton. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
20:18 Jesus expanded the stone metaphor (20:17) with allusions to Isa 8:14-15 and Dan 2:34, 44-45. Although Israel rejected him, Jesus was the foundation for the new people of God, and he inaugurated a Kingdom that would last forever.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
πᾶς ὁ πεσὼν ἐπ’ ἐκεῖνον τὸν λίθον, συνθλασθήσεται
everyone ¬which /having/_fallen on that ¬the stone /will_be_being/_shattered
Jesus is applying the metaphor from the psalm to himself. He is speaking of people who reject him as Messiah as if they would fall over a stone and be injured. Jesus’ words are a direct allusion to the figurative language of Scripture, and he does not explain the metaphor to the people who are listening. So it would not be appropriate to change them into a plain explanation of the metaphor, even if your language does not customarily use such figures of speech. If you want to explain the meaning of the metaphor, we recommend that you do that in a footnote rather than in the Bible text.
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
συνθλασθήσεται
/will_be_being/_shattered
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “will break up into pieces”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐφ’ ὃν δ’ ἂν πέσῃ, λικμήσει αὐτόν
on whomever but ¬wishfully ˱it˲_/may/_fall ˱it˲_/will_be/_pulverizing him
Jesus is making a further application of the metaphor from the psalm to himself. He is speaking of the Messiah judging those who reject him as if he were a large stone that would crush them. Once again it would not be appropriate to change Jesus’ words, which allude directly to the figurative language of Scripture, into a plain explanation of the metaphor. However, you could explain the meaning of the metaphor in a footnote.