Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 20 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
OET (OET-LV) Everyone which having_fallen on that the stone, will_be_being_shattered, but on whomever wishfully it_may_fall, it_will_be_pulverizing him.
OET (OET-RV) Everyone who falls onto that stone will be shattered, and whoever that stone falls on will be pulverised.”
In 20:1–8 the Jewish religious leaders asked Jesus two questions about his authority. In this section Jesus used a parable to answer those questions in an indirect way. The Jewish leaders showed that they understood this parable by their response in 20:19.
The parable was a story about a man who owned a vineyard. A vineyard is a farm where people grow vines that produce a fruit called “grapes.” Many Jewish people had grape farms. They used the grape juice to make wine, which was important in their culture. They also sold the grapes to make money.
In this story, the owner of the grape farm hired men to farm it for him and to give him a share of the profit. Three times the owner sent servants to the men to collect his share. But the men refused to give the owner his share, and they mistreated each of his servants who came to collect it. When he sent his own son, they killed him. Consider how you would tell a similar story in your language.
Jesus used the people in the parable to represent the Jewish religious leaders and their actions toward God and toward himself, God’s Son. The grape farm represents the people of Israel, and the owner represents God. The grape farmers represent the leaders of Israel. The servants represent the prophets, and the owner’s son represents Jesus.
Examples of headings for this section are:
The Parable of the Tenants (NIV)
A story of evil farmers
A parable about bad renters of a vineyard
Parallel passages for this section are in Matthew 21:33–46 and Mark 12:1–12.
In 20:17 Jesus compared himself as the Messiah to a stone that was rejected by the builders. Here in 20:18 Jesus continued to compare himself to a stone, but he referred to different verses in the Old Testament. He probably alluded to Isaiah 8:14–15 and Daniel 2:34–35, 44–45, but he did not quote them exactly.
Everyone who falls on this stone will be broken to pieces, but he on whom it falls will be crushed: Here Jesus used two comparisons to describe what will happen to people who reject him as the Messiah. The two comparisons have the same meaning: people who reject Jesus will be destroyed.Some scholars suggest that the comparisons have somewhat different meanings. They imply that being “broken to pieces” may not imply complete destruction as “crushed” does. However, the Notes follows the scholars who interpret both being “broken to pieces” and being “crushed” as implying complete destruction. The NET note says: “This proverb basically means that the stone crushes, without regard to whether it falls on someone or someone falls on it.”According to some scholars, the image that Jesus used here may refer to the way a clay pot is broken or crushed by a stone. Marshall (p. 732) says, “The imagery may be that of a pot falling on a stone and being dashed in pieces…; alternatively the stone may fall on the pot and destroy it.” Nolland (p. 953) refers to a similar saying from Midrash Esther 3:6: “If a stone falls on a pot, woe to the pot! If the pot falls on the stone, woe to the pot! Either way, woe to the pot!” The Uma back translation on TW translates 20:18 as, “Like a pot that falls on a stone breaks, like a pot that is squeezed by a stone is-smashed, like that also will be the people who refuse/deny me.” They will be like a person who falls on a large stone or like someone on whom the stone falls.
In some languages it may be helpful to use a simile and make the meaning more explicit. For example:
A person who rejects the Messiah is like someone who falls on a huge stone. He will be broken to pieces. Or he is like a person on whom the huge stone falls. He will be completely crushed.
It may also be helpful to include a footnote. For example:
Here the stone represents Jesus. Jesus was saying that the people who reject him will be destroyed.
Everyone who falls on this stone will be broken to pieces,
Everyone who falls on that stone will be broken/shattered into pieces.
When a person stumbles onto that stone, the stone will break/ruin him.
Everyone who falls on this stone will be broken to pieces: This clause refers to what happens to a person who falls on the stone.Some commentators believe that the Greek phrase that the BSB translates as “falls on” means “stumble over” in this context. The NT writers refer to Jesus several times as a stone over which people stumble (Romans 9:31–33, 1 Corinthians 1:23, 1 Peter 2:8). This interpretation is followed by the NLT and CEV. The other English versions on TW have “falls on,” and this interpretation is also followed by many commentators. Nolland (p. 953) says, “The falling involved is…likely to be that of falling from a height and being crushed upon impact with this unyielding stone….” The IVP Bible Background Commentary (p. 244) says, “’Falling on’ the cornerstone reflects Isaiah 8:14–15 (cf. 28:16); the stone falling on the offender reflects Daniel 2:34, 2:44, where God’s kingdom portrayed as a rock, crushes its earthly challengers.” Morris (p. 313) says, “The imagery changes. Now it is not the value to be placed on the stone that is in mind, but the destructive power of the stone as against flesh and blood. To fall on the stone or have the stone fall on one in either case means destruction. People may reject and oppose Jesus but it is they, not he, who will suffer. The second part of the saying will refer to the future judgment. It will be their attitude to Jesus that will mean the destruction of the people of his day.” The clause is a metaphor. It indicates that if a person rejects the Messiah, the person will be completely destroyed. In some languages it is not natural to speak of a person being broken to pieces. Some other ways to translate this are:
Use a more general expression. For example:
The man who falls on that stone will be broken (JBP)
Refer more specifically to the person’s body. For example:
If a person falls on that stone, his body/bones will be completely broken up
All those who fall on this stone their bodies will be crumbledYakan back translation on TW.
Translate the metaphor in a way that is natural in your language.
will be broken to pieces: The Greek word that the BSB translates as will be broken to pieces is passive. In some languages it may be more natural use an active verb here. For example:
the stone will break/shatter him into pieces.
but he on whom it falls will be crushed.”
But if that stone falls on anyone, it will crush/grind him to dust.”
When the stone falls onto a person, that person will be completely destroyed/pulverized.”
but he on whom it falls will be crushed: The Greek conjunction that the BSB translates as but introduces a situation that is different from the one in 20:18a, but it has a similar result. In some languages it may be more natural to use a conjunction like “and.” For example:
Everyone who falls on that stone will be broken, and the person on whom it falls, that person will be crushed! (NCV)
In some languages a conjunction is not needed. For example:
Everyone who falls on that stone will be broken. If that stone falls on anyone, it will crush that person. (GW)
he on whom it falls will be crushed: In Greek this clause literally says “when it falls on anyone, it crushes him.” Notice that the BSB translated the verb “crush” with a passive verb. In many languages it is natural to translate it as active. See the examples in the preceding note.
The verb “crush” indicates here that the stone will smash or flatten the person. It may imply that it will completely grind the person to dust. For example:
that person will be crushed to dust (GNT)
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
πᾶς ὁ πεσὼν ἐπ’ ἐκεῖνον τὸν λίθον, συνθλασθήσεται
(Some words not found in SR-GNT: Πᾶς ὁ πεσών ἐπʼ ἐκεῖνον τόν λίθον συνθλασθήσεται ἐφʼ ὅν δʼ ἄν πέσῃ λικμήσει αὐτόν)
Jesus is applying the metaphor from the psalm to himself. He is speaking of people who reject him as Messiah as if they would fall over a stone and be injured. Jesus’ words are a direct allusion to the figurative language of Scripture, and he does not explain the metaphor to the people who are listening. So it would not be appropriate to change them into a plain explanation of the metaphor, even if your language does not customarily use such figures of speech. If you want to explain the meaning of the metaphor, we recommend that you do that in a footnote rather than in the Bible text.
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
συνθλασθήσεται
˓will_be_being˒_shattered
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [will break up into pieces]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐφ’ ὃν δ’ ἂν πέσῃ, λικμήσει αὐτόν
on (Some words not found in SR-GNT: Πᾶς ὁ πεσών ἐπʼ ἐκεῖνον τόν λίθον συνθλασθήσεται ἐφʼ ὅν δʼ ἄν πέσῃ λικμήσει αὐτόν)
Jesus is making a further application of the metaphor from the psalm to himself. He is speaking of the Messiah judging those who reject him as if he were a large stone that would crush them. Once again it would not be appropriate to change Jesus’ words, which allude directly to the figurative language of Scripture, into a plain explanation of the metaphor. However, you could explain the meaning of the metaphor in a footnote.
20:18 Jesus expanded the stone metaphor (20:17) with allusions to Isa 8:14-15 and Dan 2:34, 44-45. Although Israel rejected him, Jesus was the foundation for the new people of God, and he inaugurated a Kingdom that would last forever.
OET (OET-LV) Everyone which having_fallen on that the stone, will_be_being_shattered, but on whomever wishfully it_may_fall, it_will_be_pulverizing him.
OET (OET-RV) Everyone who falls onto that stone will be shattered, and whoever that stone falls on will be pulverised.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.