Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear LUKE 20:18

 LUKE 20:18 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. πᾶς
    2. pas
    3. Everyone
    4. Everyone
    5. 39560
    6. S....NMS
    7. everyone
    8. everyone
    9. S
    10. 100%
    11. Y33
    12. 57928
    1. ho
    2. which
    3. -
    4. 35880
    5. R....NMS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 57929
    1. πεσὼν
    2. piptō
    3. having fallen
    4. -
    5. 40980
    6. VPAA.NMS
    7. /having/ fallen
    8. /having/ fallen
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 57930
    1. ἐπʼ
    2. epi
    3. on
    4. -
    5. 19090
    6. P.......
    7. on
    8. on
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 57931
    1. ἐκεῖνον
    2. ekeinos
    3. that
    4. -
    5. 15650
    6. E....AMS
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 57932
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 57933
    1. λίθον
    2. lithos
    3. stone
    4. -
    5. 30370
    6. N....AMS
    7. stone
    8. stone
    9. -
    10. 100%
    11. F57940; F57942
    12. 57934
    1. συνθλασθήσεται
    2. sunthlaō
    3. will be being shattered
    4. shattered
    5. 49170
    6. VIFP3..S
    7. /will_be_being/ shattered
    8. /will_be_being/ shattered
    9. -
    10. 100%
    11. F57916; F57917
    12. 57935
    1. ἐφʼ
    2. epi
    3. on
    4. -
    5. 19090
    6. P.......
    7. on
    8. on
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 57936
    1. ὃν
    2. hos
    3. whomever
    4. -
    5. 37390
    6. R....AMS
    7. whomever
    8. whomever
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 57937
    1. δʼ
    2. de
    3. but
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 57938
    1. ἂν
    2. an
    3. wishfully
    4. -
    5. 3020
    6. T.......
    7. ¬wishfully
    8. ¬wishfully
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 57939
    1. πέσῃ
    2. piptō
    3. it may fall
    4. -
    5. 40980
    6. VSAA3..S
    7. ˱it˲ /may/ fall
    8. ˱it˲ /may/ fall
    9. -
    10. 89%
    11. R57934; F57943
    12. 57940
    1. πεσεῖται
    2. piptō
    3. -
    4. -
    5. 40980
    6. VIFM3..S
    7. ˱it˲ /will/ fall
    8. ˱it˲ /will/ fall
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 57941
    1. λικμήσει
    2. likmaō
    3. it will be pulverizing
    4. pulverised
    5. 30390
    6. VIFA3..S
    7. ˱it˲ /will_be/ pulverizing
    8. ˱it˲ /will_be/ pulverizing
    9. -
    10. 100%
    11. F57916; F57917; R57934
    12. 57942
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 100%
    11. R57940
    12. 57943

OET (OET-LV)Everyone which having_fallen on that the stone, will_be_being_shattered, but on whomever wishfully it_may_fall, it_will_be_pulverizing him.

OET (OET-RV)Everyone who falls onto that stone will be shattered, but whoever that stone falls on will be pulverised.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

πᾶς ὁ πεσὼν ἐπ’ ἐκεῖνον τὸν λίθον, συνθλασθήσεται

everyone ¬which /having/_fallen on that ¬the stone /will_be_being/_shattered

Jesus is applying the metaphor from the psalm to himself. He is speaking of people who reject him as Messiah as if they would fall over a stone and be injured. Jesus’ words are a direct allusion to the figurative language of Scripture, and he does not explain the metaphor to the people who are listening. So it would not be appropriate to change them into a plain explanation of the metaphor, even if your language does not customarily use such figures of speech. If you want to explain the meaning of the metaphor, we recommend that you do that in a footnote rather than in the Bible text.

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

συνθλασθήσεται

/will_be_being/_shattered

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “will break up into pieces”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐφ’ ὃν δ’ ἂν πέσῃ, λικμήσει αὐτόν

on whomever but ¬wishfully ˱it˲_/may/_fall ˱it˲_/will_be/_pulverizing him

Jesus is making a further application of the metaphor from the psalm to himself. He is speaking of the Messiah judging those who reject him as if he were a large stone that would crush them. Once again it would not be appropriate to change Jesus’ words, which allude directly to the figurative language of Scripture, into a plain explanation of the metaphor. However, you could explain the meaning of the metaphor in a footnote.

TSN Tyndale Study Notes:

20:18 Jesus expanded the stone metaphor (20:17) with allusions to Isa 8:14-15 and Dan 2:34, 44-45. Although Israel rejected him, Jesus was the foundation for the new people of God, and he inaugurated a Kingdom that would last forever.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Everyone
    2. Everyone
    3. 39560
    4. S
    5. pas
    6. S-....NMS
    7. everyone
    8. everyone
    9. S
    10. 100%
    11. Y33
    12. 57928
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....NMS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 57929
    1. having fallen
    2. -
    3. 40980
    4. piptō
    5. V-PAA.NMS
    6. /having/ fallen
    7. /having/ fallen
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 57930
    1. on
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-.......
    6. on
    7. on
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 57931
    1. that
    2. -
    3. 15650
    4. ekeinos
    5. E-....AMS
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 57932
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 57933
    1. stone
    2. -
    3. 30370
    4. lithos
    5. N-....AMS
    6. stone
    7. stone
    8. -
    9. 100%
    10. F57940; F57942
    11. 57934
    1. will be being shattered
    2. shattered
    3. 49170
    4. sunthlaō
    5. V-IFP3..S
    6. /will_be_being/ shattered
    7. /will_be_being/ shattered
    8. -
    9. 100%
    10. F57916; F57917
    11. 57935
    1. but
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 57938
    1. on
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-.......
    6. on
    7. on
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 57936
    1. whomever
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....AMS
    6. whomever
    7. whomever
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 57937
    1. wishfully
    2. -
    3. 3020
    4. an
    5. T-.......
    6. ¬wishfully
    7. ¬wishfully
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 57939
    1. it may fall
    2. -
    3. 40980
    4. piptō
    5. V-SAA3..S
    6. ˱it˲ /may/ fall
    7. ˱it˲ /may/ fall
    8. -
    9. 89%
    10. R57934; F57943
    11. 57940
    1. it will be pulverizing
    2. pulverised
    3. 30390
    4. likmaō
    5. V-IFA3..S
    6. ˱it˲ /will_be/ pulverizing
    7. ˱it˲ /will_be/ pulverizing
    8. -
    9. 100%
    10. F57916; F57917; R57934
    11. 57942
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 100%
    10. R57940
    11. 57943

OET (OET-LV)Everyone which having_fallen on that the stone, will_be_being_shattered, but on whomever wishfully it_may_fall, it_will_be_pulverizing him.

OET (OET-RV)Everyone who falls onto that stone will be shattered, but whoever that stone falls on will be pulverised.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 LUKE 20:18 ©