Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) For/Because I_am_saying to_you_all, by_no_means I_may_ not _drink of the fruit of_the vine from the time now, until of_which the kingdom of_ the _god may_come.
OET (OET-RV) because I’m telling you that after this, I won’t drink the product of the vines again until God’s kingdom comes.
Note 1 topic: translate-versebridge
γὰρ
for
Jesus is giving the reason why he wants his disciples to share the wine, as he told them to do in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could put this reason before the result by combining this verse and the previous one into a verse bridge. See the suggestions in the note about the similar situation in 22:16 for how you might do this.
λέγω & ὑμῖν
˱I˲_/am/_saying & ˱to˲_you_all
Jesus is using this phrase to emphasize the importance of what he is about to say. Alternate translation: “I can assure you”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
ἀπὸ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου
from the_‹time› of the (Some words not found in SR-GNT: λέγω γὰρ ὑμῖν οὐ μὴ πίω ἀπὸ τοῦ νῦν ἀπὸ τοῦ γεννήματος τῆς ἀμπέλου ἕως οὗ ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἔλθῃ)
Jesus is referring to the juice that people squeeze from grapes that grow on grapevines as if it were the fruit or grapes themselves. Wine is made from fermented grape juice. Alternate translation: “wine”
Note 3 topic: figures-of-speech / personification
ἕως οὗ ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἔλθῃ
until ˱of˲_which the Kingdom ¬the ˱of˲_God /may/_come
Jesus is speaking of the kingdom of God as if it could actively come on its own. Alternate translation: “until God establishes his kingdom”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἕως οὗ ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἔλθῃ
until ˱of˲_which the Kingdom ¬the ˱of˲_God /may/_come
See how you decided to translate the phrase the kingdom of God in 4:43. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun kingdom with a verb such as “rule.” Alternate translation: “until God begins to rule as king”
22:7-30 Jesus celebrated the traditional Jewish Passover but transformed it with reference to his own sacrificial death as the Passover lamb. He also prepared his disciples for his coming death and the leadership role they would assume over his church.
OET (OET-LV) For/Because I_am_saying to_you_all, by_no_means I_may_ not _drink of the fruit of_the vine from the time now, until of_which the kingdom of_ the _god may_come.
OET (OET-RV) because I’m telling you that after this, I won’t drink the product of the vines again until God’s kingdom comes.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.