Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 2 V1V3V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

Parallel LUKE 2:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 2:5 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)to register along with Maria, his pregnant fiancée.

OET-LVto_register with Maria/(Miryām), which having_been_betrothed to_him, being pregnant.

SR-GNTἀπογράψασθαι σὺν Μαριὰμ, τῇ ἐμνηστευμένῃ αὐτῷ, οὔσῃ ἐγκύῳ.
   (apograpsasthai sun Mariam, taʸ emnaʸsteumenaʸ autōi, ousaʸ egkuōi.)

Key: khaki:verbs, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTHe registered himself with Mary, the one that had been engaged to him, being pregnant.

USTJoseph also traveled to his family’s hometown, along with Mary, who was engaged to him and was pregnant. Because Joseph was a descendant of King David, they left the town of Nazareth in the region of Galilee and traveled to the region of Judea, to the town of Bethlehem, which is also known as the city of David. Joseph and Mary went there to be registered in the public record.


BSBHe went there to register with Mary, who was pledged to him in marriage and was expecting a child.

BLBto register with Mary the one being betrothed to him, she being with child.

AICNT[to be registered][fn] with Mary, his {betrothed},[fn] who was pregnant.


2:5, to be registered: Absent from A(02).

2:5, betrothed: ℵ(01) B(03) C(04) D(05) W(032) Latin(it) (syp) ‖ Some manuscripts read “betrothed wife.” A(02) Latin(ff2) BYZ TR ‖ Some manuscripts read “wife.” Latin(b) Syriac(sys)

OEBto be registered with Mary, his engaged wife, who was about to become a mother.

2DT to register with Mariam [Mary], who was engaged to him, being pregnant.

WEBBEto enrol himself with Mary, who was pledged to be married to him as wife, being pregnant.

WMBBto enrol himself with Miriam, who was pledged to be married to him as wife, being pregnant.

NETHe went to be registered with Mary, who was promised in marriage to him, and who was expecting a child.

LSVto register himself with Mary his betrothed wife, being with Child.

FBVHe went to register there, together with Mary, who was pledged in marriage to him and expecting a baby.

TCNTto register himself along with Mary, his betrothed [fn]wife, who was with child.


2:5 wife ¦ — CT

T4TJoseph went with Mary, who was considered {whom people considered} to be his wife, who was now pregnant. They went so that they could put his name and Mary’s name in the record book.

LEBto be registered together with Mary, who was legally promised in marriage to him and[fn] was pregnant.


?:? *Here “and” is supplied in keeping with English style

BBETo be put on the list with Mary, his future wife, who was about to become a mother.

MoffNo Moff LUKE book available

Wymthto have himself registered together with Mary, who was betrothed to him and was with child.

ASVto enrol himself with Mary, who was betrothed to him, being great with child.

DRATo be enrolled with Mary his espoused wife, who was with child.

YLTto enrol himself with Mary his betrothed wife, being with child.

Drbyto be inscribed in the census roll with Mary who was betrothed to him [as his] wife, she being great with child.

RVto enroll himself with Mary, who was betrothed to him, being great with child.

WbstrTo be taxed with Mary his espoused wife, being great with child.

KJB-1769To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child.

KJB-1611To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child.
   (Same as from KJB-1769 above)

BshpsTo be taxed with Marie his spoused wyfe, which was with chylde.
   (To be taxed with Mary/Maria his spoused wife, which was with child.)

GnvaTo bee taxed with Marie that was giuen him to wife, which was with childe.
   (To be taxed with Mary/Maria that was given him to wife, which was with child. )

Cvdlthat he might be taxed wt Mary his spoused wife, which was wt childe.
   (that he might be taxed with Mary his spoused wife, which was with child.)

TNTto be taxed with Mary his spoused wyfe which was with chylde.
   (to be taxed with Mary his spoused wife which was with child. )

Wycthat he schulde knouleche with Marie, his wijf, that was weddid to hym, and was greet with child.
   (that he should knouleche with Mary/Maria, his wife, that was weddid to him, and was great with child.)

Luthauf daß er sich schätzen ließe mit Maria, seinem vertrauten Weibe, die war schwanger.
   (auf that he itself/yourself/themselves schätzen ließe with Maria, his vertrauten Weibe, the what/which schwanger.)

ClVgut profiteretur cum Maria desponsata sibi uxore prægnante.
   (ut profiteretur when/with Maria desponsata sibi uxore prægnante. )

UGNTἀπογράψασθαι σὺν Μαριὰμ, τῇ ἐμνηστευμένῃ αὐτῷ, οὔσῃ ἐνκύῳ.
   (apograpsasthai sun Mariam, taʸ emnaʸsteumenaʸ autōi, ousaʸ enkuōi.)

SBL-GNTἀπογράψασθαι σὺν Μαριὰμ τῇ ⸂ἐμνηστευμένῃ αὐτῷ⸃, οὔσῃ ἐγκύῳ.
   (apograpsasthai sun Mariam taʸ ⸂emnaʸsteumenaʸ autōi⸃, ousaʸ egkuōi.)

TC-GNTἀπογράψασθαι σὺν Μαριὰμ τῇ [fn]μεμνηστευμένῃ αὐτῷ γυναικί, οὔσῃ [fn]ἐγκύῳ.
   (apograpsasthai sun Mariam taʸ memnaʸsteumenaʸ autōi gunaiki, ousaʸ egkuōi. )


2:5 μεμνηστευμενη αυτω γυναικι ¦ εμνηστευμενη αυτω CT

2:5 εγκυω ¦ ενκυω TH WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:5 Mary, to whom he was engaged: See study note on 1:27.

TTNTyndale Theme Notes:

The Birth of Christ

The accounts of the birth of Jesus (Matt 1:18–2:12; Luke 2:1-20) are a study in contrasts. On the one side is the lowliness of the birth. A poor peasant couple makes their way to their ancestral home of Bethlehem to register for a census imposed on them by the oppressive Roman Empire. Their journey is a long and hard one from Galilee, and when they arrive they can find no place of lodging. They are consigned to a place reserved for animals. There is a sense of poverty, rejection, and obscurity. At the birth of the child, announcements are sent not to great kings or to the rich and powerful, but to lowly shepherds watching their flocks in a field.

Yet beside this humble lowliness is a message of unspeakable power and grandeur. The child who is laid in a manger is the Messiah, the long-awaited descendant of King David. He will reign triumphant over the people of Israel and his kingdom will never end. He is the one spoken about by all the prophets. All of history has been pointing forward to its climax in him. A group of wise men from the East come to pay homage to him. And an army of mighty angels comes from heaven to announce his birth.

These contrasts are a foretaste of things to come. In Jesus, the God of Israel and Lord of all the earth has come to visit and to save his people. The Divine One reaches down to meet them where they are. Throughout the Gospels, Jesus will show special concern for the lowly, the poor, the outcast, and sinners. These are the ones he has come to save because they recognize their need for him. They receive the message of salvation with joy and rejoicing.

The contrast between lowliness and exaltation also relates to Jesus’ mission. Though wicked people reject him and put him to death, Jesus is vindicated at his resurrection and exalted to the right hand of God, where he reigns as Lord and Messiah. From there he pours out the Spirit of God to guide and direct his church. Through his life, death, resurrection, and exaltation, Jesus provides forgiveness of sins and eternal life to all those who respond in faith to him.

Passages for Further Study

Matt 1:18–2:12; Luke 2:1-20


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

ἀπογράψασθαι σὺν Μαριὰμ, τῇ ἐμνηστευμένῃ αὐτῷ

/to/_register with Mary ¬which /having_been/_betrothed ˱to˲_him

If it would be helpful in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the action that the first phrase describes. Alternate translation: “Because Mary was engaged to Joseph, she had to travel with him so that he could list their names together”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

Μαριὰμ, τῇ ἐμνηστευμένῃ αὐτῷ

Mary ¬which /having_been/_betrothed ˱to˲_him

In this culture, an engaged couple was considered legally married, although there would not have been physical intimacy between them until after the wedding. If it would be helpful to your readers, you could explain that. Alternate translation: “Mary, who was engaged to him and who was therefore considered his legal wife”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

τῇ ἐμνηστευμένῃ αὐτῷ

¬which /having_been/_betrothed ˱to˲_him

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “who had promised to marry him”

BI Luke 2:5 ©