Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 2 V1 V3 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) to register along with Maria, his pregnant fiancée.
OET-LV to_register with Maria/(Miryām), which having_been_betrothed to_him, being pregnant.
SR-GNT ἀπογράψασθαι σὺν Μαριὰμ, τῇ ἐμνηστευμένῃ αὐτῷ, οὔσῃ ἐγκύῳ. ‡
(apograpsasthai sun Mariam, taʸ emnaʸsteumenaʸ autōi, ousaʸ egkuōi.)
Key: khaki:verbs, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT He registered himself with Mary, the one that had been engaged to him, being pregnant.
UST Joseph also traveled to his family’s hometown, along with Mary, who was engaged to him and was pregnant. Because Joseph was a descendant of King David, they left the town of Nazareth in the region of Galilee and traveled to the region of Judea, to the town of Bethlehem, which is also known as the city of David. Joseph and Mary went there to be registered in the public record.
BSB He went there to register with Mary, who was pledged to him in marriage and was expecting a child.
BLB to register with Mary the one being betrothed to him, she being with child.
AICNT [to be registered][fn] with Mary, his {betrothed},[fn] who was pregnant.
2:5, to be registered: Absent from A(02).
2:5, betrothed: ℵ(01) B(03) C(04) D(05) W(032) Latin(it) (syp) ‖ Some manuscripts read “betrothed wife.” A(02) Latin(ff2) BYZ TR ‖ Some manuscripts read “wife.” Latin(b) Syriac(sys)
OEB to be registered with Mary, his engaged wife, who was about to become a mother.
2DT to register with Mariam [Mary], who was engaged to him, being pregnant.
WEBBE to enrol himself with Mary, who was pledged to be married to him as wife, being pregnant.
WMBB to enrol himself with Miriam, who was pledged to be married to him as wife, being pregnant.
NET He went to be registered with Mary, who was promised in marriage to him, and who was expecting a child.
LSV to register himself with Mary his betrothed wife, being with Child.
FBV He went to register there, together with Mary, who was pledged in marriage to him and expecting a baby.
TCNT to register himself along with Mary, his betrothed [fn]wife, who was with child.
2:5 wife ¦ — CT
T4T Joseph went with Mary, who was considered {whom people considered} to be his wife, who was now pregnant. They went so that they could put his name and Mary’s name in the record book.
LEB to be registered together with Mary, who was legally promised in marriage to him and[fn] was pregnant.
?:? *Here “and” is supplied in keeping with English style
BBE To be put on the list with Mary, his future wife, who was about to become a mother.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth to have himself registered together with Mary, who was betrothed to him and was with child.
ASV to enrol himself with Mary, who was betrothed to him, being great with child.
DRA To be enrolled with Mary his espoused wife, who was with child.
YLT to enrol himself with Mary his betrothed wife, being with child.
Drby to be inscribed in the census roll with Mary who was betrothed to him [as his] wife, she being great with child.
RV to enroll himself with Mary, who was betrothed to him, being great with child.
Wbstr To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child.
KJB-1769 To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child.
KJB-1611 To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child.
(Same as from KJB-1769 above)
Bshps To be taxed with Marie his spoused wyfe, which was with chylde.
(To be taxed with Mary/Maria his spoused wife, which was with child.)
Gnva To bee taxed with Marie that was giuen him to wife, which was with childe.
(To be taxed with Mary/Maria that was given him to wife, which was with child. )
Cvdl that he might be taxed wt Mary his spoused wife, which was wt childe.
(that he might be taxed with Mary his spoused wife, which was with child.)
TNT to be taxed with Mary his spoused wyfe which was with chylde.
(to be taxed with Mary his spoused wife which was with child. )
Wyc that he schulde knouleche with Marie, his wijf, that was weddid to hym, and was greet with child.
(that he should knouleche with Mary/Maria, his wife, that was weddid to him, and was great with child.)
Luth auf daß er sich schätzen ließe mit Maria, seinem vertrauten Weibe, die war schwanger.
(auf that he itself/yourself/themselves schätzen ließe with Maria, his vertrauten Weibe, the what/which schwanger.)
ClVg ut profiteretur cum Maria desponsata sibi uxore prægnante.
(ut profiteretur when/with Maria desponsata sibi uxore prægnante. )
UGNT ἀπογράψασθαι σὺν Μαριὰμ, τῇ ἐμνηστευμένῃ αὐτῷ, οὔσῃ ἐνκύῳ.
(apograpsasthai sun Mariam, taʸ emnaʸsteumenaʸ autōi, ousaʸ enkuōi.)
SBL-GNT ἀπογράψασθαι σὺν Μαριὰμ τῇ ⸂ἐμνηστευμένῃ αὐτῷ⸃, οὔσῃ ἐγκύῳ.
(apograpsasthai sun Mariam taʸ ⸂emnaʸsteumenaʸ autōi⸃, ousaʸ egkuōi.)
TC-GNT ἀπογράψασθαι σὺν Μαριὰμ τῇ [fn]μεμνηστευμένῃ αὐτῷ γυναικί, οὔσῃ [fn]ἐγκύῳ.
(apograpsasthai sun Mariam taʸ memnaʸsteumenaʸ autōi gunaiki, ousaʸ egkuōi. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
2:5 Mary, to whom he was engaged: See study note on 1:27.
The Birth of Christ
The accounts of the birth of Jesus (Matt 1:18–2:12; Luke 2:1-20) are a study in contrasts. On the one side is the lowliness of the birth. A poor peasant couple makes their way to their ancestral home of Bethlehem to register for a census imposed on them by the oppressive Roman Empire. Their journey is a long and hard one from Galilee, and when they arrive they can find no place of lodging. They are consigned to a place reserved for animals. There is a sense of poverty, rejection, and obscurity. At the birth of the child, announcements are sent not to great kings or to the rich and powerful, but to lowly shepherds watching their flocks in a field.
Yet beside this humble lowliness is a message of unspeakable power and grandeur. The child who is laid in a manger is the Messiah, the long-awaited descendant of King David. He will reign triumphant over the people of Israel and his kingdom will never end. He is the one spoken about by all the prophets. All of history has been pointing forward to its climax in him. A group of wise men from the East come to pay homage to him. And an army of mighty angels comes from heaven to announce his birth.
These contrasts are a foretaste of things to come. In Jesus, the God of Israel and Lord of all the earth has come to visit and to save his people. The Divine One reaches down to meet them where they are. Throughout the Gospels, Jesus will show special concern for the lowly, the poor, the outcast, and sinners. These are the ones he has come to save because they recognize their need for him. They receive the message of salvation with joy and rejoicing.
The contrast between lowliness and exaltation also relates to Jesus’ mission. Though wicked people reject him and put him to death, Jesus is vindicated at his resurrection and exalted to the right hand of God, where he reigns as Lord and Messiah. From there he pours out the Spirit of God to guide and direct his church. Through his life, death, resurrection, and exaltation, Jesus provides forgiveness of sins and eternal life to all those who respond in faith to him.
Passages for Further Study
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
ἀπογράψασθαι σὺν Μαριὰμ, τῇ ἐμνηστευμένῃ αὐτῷ
/to/_register with Mary ¬which /having_been/_betrothed ˱to˲_him
If it would be helpful in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the action that the first phrase describes. Alternate translation: “Because Mary was engaged to Joseph, she had to travel with him so that he could list their names together”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
Μαριὰμ, τῇ ἐμνηστευμένῃ αὐτῷ
Mary ¬which /having_been/_betrothed ˱to˲_him
In this culture, an engaged couple was considered legally married, although there would not have been physical intimacy between them until after the wedding. If it would be helpful to your readers, you could explain that. Alternate translation: “Mary, who was engaged to him and who was therefore considered his legal wife”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
τῇ ἐμνηστευμένῃ αὐτῷ
¬which /having_been/_betrothed ˱to˲_him
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “who had promised to marry him”