Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 2 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

Parallel LUKE 2:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 2:4 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Because Yosef was a descendant of King David, he left the town of Nazareth in the Galilee region and went down to David’s town of Bethlehem in Yudea

OET-LVAnd Yōsaʸf/(Yōşēf) went_up also, from the Galilaia/(Gālīl) out_of the_city of_Nazaret, to the Youdaia to the_city of_Dawid/(Dāvid), which is_being_called Baʸthleʼem/(Bēyt-leḩem), because_of that him to_be from the_household and family of_Dawid,

SR-GNTἈνέβη δὲ καὶ Ἰωσὴφ, ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἐκ πόλεως Ναζαρὲθ, εἰς τὴν Ἰουδαίαν εἰς πόλιν Δαυὶδ, ἥτις καλεῖται Βηθλέεμ, διὰ τὸ εἶναι αὐτὸν ἐξ οἴκου καὶ πατριᾶς Δαυίδ,
   (Anebaʸ de kai Yōsaʸf, apo taʸs Galilaias ek poleōs Nazareth, eis taʸn Youdaian eis polin Dawid, haʸtis kaleitai Baʸthleem, dia to einai auton ex oikou kai patrias Dawid,)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd Joseph also went up from Galilee, from the city of Nazareth, to Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and family line of David.

USTJoseph also traveled to his family’s hometown, along with Mary, who was engaged to him and was pregnant. Because Joseph was a descendant of King David, they left the town of Nazareth in the region of Galilee and traveled to the region of Judea, to the town of Bethlehem, which is also known as the city of David. Joseph and Mary went there to be registered in the public record.

BSB  § So Joseph also went up from Nazareth in Galilee to Judea, to the city of David called Bethlehem, since he was from the house and line of David.

BLBAnd Joseph also went up from Galilee out of the town of Nazareth, to Judea, to the City of David, which is called Bethlehem, because of his being of the house and family of David,


AICNTSo Joseph also went up from Galilee, from the city of Nazareth, to Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and lineage of David,

OEBAmong others Joseph went up from the town of Nazareth in Galilee to Bethlehem, the town of David, in Judea – because he belonged to the family and house of David –

2DT Yōsēf [Joseph] also ascended from the Galilaia [Galilee] from the city of Nazara [Nazareth] to Youdaia [Judea] to Dauid’s [David’s] city, which is called Bēth-le’em [Bethlehem], because he is from Dauid’s house and paternity

WEBBEJoseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to David’s city, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David,

WMBB (Same as above)

NETSo Joseph also went up from the town of Nazareth because he was of the house and family line of David.

LSVand Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, to Judea, to the city of David, that is called Beth-Lehem, because of his being of the house and family of David,

FBVJoseph was descended from King David, so he left Nazareth in Galilee to go to Bethlehem, the city of David, in Judea.

TCNTJoseph also went up from Galilee, from the town of Nazareth, to Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David,

T4TSo, because Joseph was a descendant of King David, he went up from Nazareth, the town in Galilee district where he lived, to the town of Bethlehem in Judea district. That was the town where King David grew up.

LEBSo Joseph also went up from Galilee, from the town of Nazareth, to Judea, to the city of David which is called Bethlehem, because he was of the house and family line of David,

BBEAnd Joseph went up from Galilee, out of the town of Nazareth, into Judaea, to Beth-lehem, the town of David, because he was of the house and family of David,

MoffNo Moff LUKE book available

WymthSo Joseph went up from Galilee, from the town of Nazareth, to Judaea, to David's town of Bethlehem, because he was of the house and lineage of David,

ASVAnd Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judæa, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David;

DRAAnd Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem: because he was of the house and family of David,

YLTand Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, to Judea, to the city of David, that is called Bethlehem, because of his being of the house and family of David,

Drbyand Joseph also went up from Galilee out of the city Nazareth to Judaea, to David's city, the which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David,

RVAnd Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David;

WbstrAnd Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem; (because he was of the house and lineage of David)

KJB-1769And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judæa, unto the city of David, which is called Bethlehem; (because he was of the house and lineage of David:)

KJB-1611[fn]And Ioseph also wet vp fro Galilee, out of the citie of Nazareth, into Iudea, vnto the citie of Dauid, which is called Bethlehem, (because he was of the house and linage of Dauid,)
   (And Yoseph also wet up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Yudea, unto the city of David, which is called Bethlehem, (because he was of the house and linage of David,))


2:4 Iohn 7.42.

BshpsAnd Ioseph also went vp from Galilee, out of the citie Nazareth, into Iurie, vnto the citie of Dauid, whiche is called Bethlehem, because he was of the house and image of Dauid,
   (And Yoseph also went up from Galilee, out of the city Nazareth, into Yury/Yudea, unto the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and image of David,)

GnvaAnd Ioseph also went vp from Galile out of a citie called Nazareth, into Iudea, vnto the citie of Dauid, which is called Beth-leem (because he was of the house and linage of Dauid,)
   (And Yoseph also went up from Galilee out of a city called Nazareth, into Yudea, unto the city of David, which is called Beth-leem (because he was of the house and linage of David,) )

CvdlThen Ioseph gat him vp also fro Galile, out of the cite of Nazareth, in to Iewry, to ye cite of Dauid, which is called Bethleem, (because he was of ye house and lynage of Dauid)
   (Then Yoseph gat him up also from Galilee, out of the cite of Nazareth, in to Yewry, to ye/you_all cite of David, which is called Bethlehem, (because he was of ye/you_all house and lineage of David))

TNTAnd Ioseph also ascended from Galile oute of a cite called Nazareth into Iurie: vnto the cite of David which is called Bethleem because he was of the housse and linage of David
   (And Yoseph also ascended from Galilee oute of a cite called Nazareth into Yury/Yudea: unto the cite of David which is called Bethlehem because he was of the house and linage of David )

WyclAnd Joseph wente vp fro Galilee, fro the citee Nazareth, in to Judee, in to a citee of Dauid, that is clepid Bethleem, for that he was of the hous and of the meyne of Dauid,
   (And Yoseph went up from Galilee, from the city Nazareth, in to Yudee, in to a city of David, that is called Bethlehem, for that he was of the house and of the meyne of David,)

LuthDa machte sich auch auf Joseph aus Galiläa, aus der Stadt Nazareth, in das jüdische Land zur Stadt Davids die da heißt Bethlehem, darum daß er von dem Hause und Geschlechte Davids war,
   (So made itself/yourself/themselves also on Yoseph out_of Galiläa, out_of the/of_the city Nazareth, in the jüdische Land to city Davids the there is_called Bethlehem, therefore that he from to_him house and Geschlechte Davids was,)

ClVgAscendit autem et Joseph a Galilæa de civitate Nazareth in Judæam, in civitatem David, quæ vocatur Bethlehem: eo quod esset de domo et familia David,[fn]
   (Ascendit however and Yoseph from Galilæa about civitate Nazareth in Yudæam, in civitatem David, which is_called Bethlehem: eo that was about at_home and familia David, )


2.4 Nazareth. ID. Quotidie Dominus in Nazareth concipitur, etc., usque ad quod instantia loquentis magistri nihil valet nisi augmentum superni juvaminis ut audiatur acceperit.


2.4 Nazareth. ID. Quotidie Master in Nazareth concipitur, etc., until to that instantia loquentis magistri nihil valet nisi augmentum superni yuvaminis as audiatur acceperit.

UGNTἀνέβη δὲ καὶ Ἰωσὴφ, ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἐκ πόλεως Ναζαρὲθ, εἰς τὴν Ἰουδαίαν εἰς πόλιν Δαυεὶδ, ἥτις καλεῖται Βηθλέεμ, διὰ τὸ εἶναι αὐτὸν ἐξ οἴκου καὶ πατριᾶς Δαυείδ,
   (anebaʸ de kai Yōsaʸf, apo taʸs Galilaias ek poleōs Nazareth, eis taʸn Youdaian eis polin Daueid, haʸtis kaleitai Baʸthleem, dia to einai auton ex oikou kai patrias Daueid,)

SBL-GNTἈνέβη δὲ καὶ Ἰωσὴφ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἐκ πόλεως Ναζαρὲθ εἰς τὴν Ἰουδαίαν εἰς πόλιν Δαυὶδ ἥτις καλεῖται Βηθλέεμ, διὰ τὸ εἶναι αὐτὸν ἐξ οἴκου καὶ πατριᾶς Δαυίδ,
   (Anebaʸ de kai Yōsaʸf apo taʸs Galilaias ek poleōs Nazareth eis taʸn Youdaian eis polin Dawid haʸtis kaleitai Baʸthleem, dia to einai auton ex oikou kai patrias Dawid,)

TC-GNTἈνέβη δὲ καὶ Ἰωσὴφ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας, ἐκ πόλεως [fn]Ναζαρέτ, εἰς τὴν Ἰουδαίαν, εἰς πόλιν [fn]Δαυίδ, ἥτις καλεῖται Βηθλέεμ, διὰ τὸ εἶναι αὐτὸν ἐξ οἴκου καὶ πατριᾶς [fn]Δαυίδ,
   (Anebaʸ de kai Yōsaʸf apo taʸs Galilaias, ek poleōs Nazaret, eis taʸn Youdaian, eis polin Dawid, haʸtis kaleitai Baʸthleem, dia to einai auton ex oikou kai patrias Dawid, )


2:4 ναζαρετ ¦ ναζαρεθ NA SBL SCR

2:4 δαυιδ ¦ δαβιδ HF TR ¦ δαυειδ TH WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:1-7 Having described John’s birth, Luke gives a parallel account of Jesus’ birth, with emphasis on its lowliness. Although he was the glorious Messiah, Jesus entered the world in humble circumstances.

TTNTyndale Theme Notes:

The Birth of Christ

The accounts of the birth of Jesus (Matt 1:18–2:12; Luke 2:1-20) are a study in contrasts. On the one side is the lowliness of the birth. A poor peasant couple makes their way to their ancestral home of Bethlehem to register for a census imposed on them by the oppressive Roman Empire. Their journey is a long and hard one from Galilee, and when they arrive they can find no place of lodging. They are consigned to a place reserved for animals. There is a sense of poverty, rejection, and obscurity. At the birth of the child, announcements are sent not to great kings or to the rich and powerful, but to lowly shepherds watching their flocks in a field.

Yet beside this humble lowliness is a message of unspeakable power and grandeur. The child who is laid in a manger is the Messiah, the long-awaited descendant of King David. He will reign triumphant over the people of Israel and his kingdom will never end. He is the one spoken about by all the prophets. All of history has been pointing forward to its climax in him. A group of wise men from the East come to pay homage to him. And an army of mighty angels comes from heaven to announce his birth.

These contrasts are a foretaste of things to come. In Jesus, the God of Israel and Lord of all the earth has come to visit and to save his people. The Divine One reaches down to meet them where they are. Throughout the Gospels, Jesus will show special concern for the lowly, the poor, the outcast, and sinners. These are the ones he has come to save because they recognize their need for him. They receive the message of salvation with joy and rejoicing.

The contrast between lowliness and exaltation also relates to Jesus’ mission. Though wicked people reject him and put him to death, Jesus is vindicated at his resurrection and exalted to the right hand of God, where he reigns as Lord and Messiah. From there he pours out the Spirit of God to guide and direct his church. Through his life, death, resurrection, and exaltation, Jesus provides forgiveness of sins and eternal life to all those who respond in faith to him.

Passages for Further Study

Matt 1:18–2:12; Luke 2:1-20


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

δὲ

and

The word And introduces the results of what the previous sentences described. Alternate translation: [And so]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

ἀνέβη

went_up

Luke says went up because Joseph had to go up into the mountains to travel from Nazareth to Bethlehem. Alternate translation: [traveled]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

εἰς πόλιν Δαυεὶδ, ἥτις καλεῖται Βηθλέεμ

to to /the/_city (Some words not found in SR-GNT: ἀνέβη δὲ καὶ Ἰωσὴφ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἐκ πόλεως Ναζαρὲτ εἰς τὴν Ἰουδαίαν εἰς πόλιν Δαυὶδ ἥτις καλεῖται Βηθλέεμ διὰ τὸ εἶναι αὐτὸν ἐξ οἴκου καὶ πατριᾶς Δαυίδ)

Bethlehem was known as the city of David because King David had come from there. Luke includes this detail because it indicates why Bethlehem was important, even though it was a small town. Not only had the line of David’s dynasty originated there, the prophet Micah had said that the future Messiah would be born there. Alternate translation: [to the town known as Bethlehem, where King David had come from]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

ἥτις καλεῖται Βηθλέεμ

which /is_being/_called Bethlehem

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [whose name is Bethlehem]

Note 5 topic: figures-of-speech / hendiadys

εἶναι αὐτὸν ἐξ οἴκου καὶ πατριᾶς Δαυείδ

to_be him from /the/_household and family (Some words not found in SR-GNT: ἀνέβη δὲ καὶ Ἰωσὴφ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἐκ πόλεως Ναζαρὲτ εἰς τὴν Ἰουδαίαν εἰς πόλιν Δαυὶδ ἥτις καλεῖται Βηθλέεμ διὰ τὸ εἶναι αὐτὸν ἐξ οἴκου καὶ πατριᾶς Δαυίδ)

Luke is expressing a single idea by using two terms, house and family line, connected with and. The term family line indicates the significance of Joseph being a descendant of David. It means that any son of his, natural or adopted, would be an eligible successor to King David as the Messiah. If it would be helpful in your language, you could express the meaning of these two terms with a single phrase. Alternate translation: [he was descended from the royal line of David]

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

εἶναι αὐτὸν ἐξ οἴκου καὶ πατριᾶς Δαυείδ

to_be him from /the/_household and family (Some words not found in SR-GNT: ἀνέβη δὲ καὶ Ἰωσὴφ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἐκ πόλεως Ναζαρὲτ εἰς τὴν Ἰουδαίαν εἰς πόλιν Δαυὶδ ἥτις καλεῖται Βηθλέεμ διὰ τὸ εἶναι αὐτὸν ἐξ οἴκου καὶ πατριᾶς Δαυίδ)

As in 1:27, the word house describes all the people descended from a particular person. Alternate translation: [he was descended from the royal line of David]

BI Luke 2:4 ©