Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 2 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

Parallel LUKE 2:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 2:6 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)While they were in Bethlehem, the time came for her to give birth

OET-LVAnd it_became at the time them to_be there, were_fulfilled the days of_the child her to_bear.

SR-GNTἘγένετο δὲ ἐν τῷ εἶναι αὐτοὺς ἐκεῖ, ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ τεκεῖν αὐτήν.
   (Egeneto de en tōi einai autous ekei, eplaʸsthaʸsan hai haʸmerai tou tekein autaʸn.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd it happened that, while they were there, the days were fulfilled for her to deliver.

USTWhen they arrived in Bethlehem, there was no place for them to stay in a place where visitors usually stayed. So they had to stay in a place where animals slept overnight. While they were there the time came for Mary to give birth and she gave birth to her first child, a son. She wrapped him in wide strips of cloth and laid him down where the food was kept for the animals inside the barn.

BSB  § While they were there, the time came for her Child to be born.

BLBAnd it came to pass, in their being there, the days of her giving birth were fulfilled.


AICNTAnd {it came to pass, while they were there},[fn] the days were {fulfilled}[fn] for her to give birth.


2:6, it came to pass, while they were there: D(05) reads “as they were traveling.”

2:6, fulfilled: D(05) reads “completed.”

OEBWhile they were there her time came,

2DT It happened while they were there: the days were filled for her to birth,

WEBBEWhile they were there, the day had come for her to give birth.

WMBB (Same as above)

NETWhile they were there, the time came for her to deliver her child.

LSVAnd it came to pass, in their being there, the days were fulfilled for her bringing forth,

FBVWhile they were there, the time came for her to have her baby.

TCNTWhile they were there, the days were fulfilled for her to give birth,

T4TWhen they arrived in Bethlehem, there was no place for them to stay in the house where travelers stay. So they stayed in a cattle shed. When the time for Mary to give birth arrived, she gave birth to her first son there. She wrapped him in strips of cloth and placed him in a trough where people put food for the animals.

LEBAnd it happened that while they were there, the time came[fn] for her to give birth.


2:6 Literally “the days were completed”

BBEAnd while they were there, the time came for her to give birth.

MoffNo Moff LUKE book available

WymthBut while they were there, her full time came,

ASVAnd it came to pass, while they were there, the days were fulfilled that she should be delivered.

DRAAnd it came to pass, that when they were there, her days were accomplished, that she should be delivered.

YLTAnd it came to pass, in their being there, the days were fulfilled for her bringing forth,

DrbyAnd it came to pass, while they were there, the days of her giving birth [to her child] were fulfilled,

RVAnd it came to pass, while they were there, the days were fulfilled that she should be delivered.

WbstrAnd so it was, that while they were there, the days were accomplished that she should be delivered.

KJB-1769And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered.

KJB-1611And so it was, that while they were there, the dayes were accomplished that she should be deliuered.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd so it was, that whyle they were there, the dayes were accomplysshed, that she shoulde be deliuered.
   (And so it was, that while they were there, the days were accomplysshed, that she should be delivered.)

GnvaAnd so it was, that while they were there, the daies were accomplished that shee shoulde be deliuered,
   (And so it was, that while they were there, the days were accomplished that she should be delivered, )

CvdlAnd it fortuned whyle they were there, ye tyme was come, that she shulde be delyuered.
   (And it fortuned while they were there, ye/you_all time was come, that she should be delivered.)

TNTAnd it fortuned whyll they were there her tyme was come that she shuld be delyvered.
   (And it fortuned while they were there her time was come that she should be delyvered. )

WyclAnd it was don, while thei weren there, the daies weren fulfillid, that sche schulde bere child.
   (And it was done, while they were there, the days were fulfilled, that she should bear child.)

LuthUnd als sie daselbst waren, kam die Zeit, daß sie gebären sollte.
   (And als they/she/them there were, came the Zeit, that they/she/them gebären sollte.)

ClVgFactum est autem, cum essent ibi, impleti sunt dies ut pareret.[fn]
   (Done it_is however, when/with they_would_be ibi, impleti are days as pareret. )


2.6 Factum est autem. Alibi concipi, alibi nasci Dominus voluit, ut insidiantis Herodis furorem facilius evaderet. Humilitas Christi commendatur, quia non solum incarnari, sed etiam illo tempore nasci voluit, quo mox natus censui Cæsaris propter nostram liberationem subderetur.


2.6 Done it_is however. Alibi concipi, alibi nasci Master voluit, as insidiantis Herodis furorem facilius evaderet. Humilitas of_Christ commendatur, because not/no solum incarnari, but also illo tempore nasci voluit, quo mox natus censui Cæsaris propter nostram liberationem subderetur.

UGNTἐγένετο δὲ ἐν τῷ εἶναι αὐτοὺς ἐκεῖ, ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ τεκεῖν αὐτήν.
   (egeneto de en tōi einai autous ekei, eplaʸsthaʸsan hai haʸmerai tou tekein autaʸn.)

SBL-GNTἐγένετο δὲ ἐν τῷ εἶναι αὐτοὺς ἐκεῖ ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ τεκεῖν αὐτήν,
   (egeneto de en tōi einai autous ekei eplaʸsthaʸsan hai haʸmerai tou tekein autaʸn,)

TC-GNTἘγένετο δὲ ἐν τῷ εἶναι αὐτοὺς ἐκεῖ, ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ τεκεῖν αὐτήν.
   (Egeneto de en tōi einai autous ekei, eplaʸsthaʸsan hai haʸmerai tou tekein autaʸn. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:1-7 Having described John’s birth, Luke gives a parallel account of Jesus’ birth, with emphasis on its lowliness. Although he was the glorious Messiah, Jesus entered the world in humble circumstances.

TTNTyndale Theme Notes:

The Birth of Christ

The accounts of the birth of Jesus (Matt 1:18–2:12; Luke 2:1-20) are a study in contrasts. On the one side is the lowliness of the birth. A poor peasant couple makes their way to their ancestral home of Bethlehem to register for a census imposed on them by the oppressive Roman Empire. Their journey is a long and hard one from Galilee, and when they arrive they can find no place of lodging. They are consigned to a place reserved for animals. There is a sense of poverty, rejection, and obscurity. At the birth of the child, announcements are sent not to great kings or to the rich and powerful, but to lowly shepherds watching their flocks in a field.

Yet beside this humble lowliness is a message of unspeakable power and grandeur. The child who is laid in a manger is the Messiah, the long-awaited descendant of King David. He will reign triumphant over the people of Israel and his kingdom will never end. He is the one spoken about by all the prophets. All of history has been pointing forward to its climax in him. A group of wise men from the East come to pay homage to him. And an army of mighty angels comes from heaven to announce his birth.

These contrasts are a foretaste of things to come. In Jesus, the God of Israel and Lord of all the earth has come to visit and to save his people. The Divine One reaches down to meet them where they are. Throughout the Gospels, Jesus will show special concern for the lowly, the poor, the outcast, and sinners. These are the ones he has come to save because they recognize their need for him. They receive the message of salvation with joy and rejoicing.

The contrast between lowliness and exaltation also relates to Jesus’ mission. Though wicked people reject him and put him to death, Jesus is vindicated at his resurrection and exalted to the right hand of God, where he reigns as Lord and Messiah. From there he pours out the Spirit of God to guide and direct his church. Through his life, death, resurrection, and exaltation, Jesus provides forgiveness of sins and eternal life to all those who respond in faith to him.

Passages for Further Study

Matt 1:18–2:12; Luke 2:1-20


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

ἐγένετο δὲ

˱it˲_became and

This phrase marks the beginning of the next event in the story. If your language has a similar expression that it uses to introduce an event, you could use it in your translation.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν τῷ εἶναι αὐτοὺς ἐκεῖ

at the_‹time› to_be them there

The word they refers to Joseph and Mary being in Bethlehem. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: [while Mary and Joseph were in Bethlehem]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ τεκεῖν αὐτήν

/were/_fulfilled the days ˱of˲_the_‹child› /to/_bear her

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [the time came for Mary to give birth]

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι

/were/_fulfilled the days

Here Luke uses the term days to refer to a particular time. Alternate translation: [the time came]

τοῦ τεκεῖν αὐτήν

˱of˲_the_‹child› /to/_bear her

Your language may require you to state the object of deliver. Alternate translation: [for her to deliver her baby] or [for her to have her baby]

BI Luke 2:6 ©