Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 2 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) While they were in Bethlehem, the time came for her to give birth
OET-LV And it_became at the time them to_be there, were_fulfilled the days of_the child her to_bear.
SR-GNT Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ εἶναι αὐτοὺς ἐκεῖ, ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ τεκεῖν αὐτήν. ‡
(Egeneto de en tōi einai autous ekei, eplaʸsthaʸsan hai haʸmerai tou tekein autaʸn.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And it happened that, while they were there, the days were fulfilled for her to deliver.
UST When they arrived in Bethlehem, there was no place for them to stay in a place where visitors usually stayed. So they had to stay in a place where animals slept overnight. While they were there the time came for Mary to give birth and she gave birth to her first child, a son. She wrapped him in wide strips of cloth and laid him down where the food was kept for the animals inside the barn.
BSB § While they were there, the time came for her Child to be born.
BLB And it came to pass, in their being there, the days of her giving birth were fulfilled.
AICNT And {it came to pass, while they were there},[fn] the days were {fulfilled}[fn] for her to give birth.
2:6, it came to pass, while they were there: D(05) reads “as they were traveling.”
2:6, fulfilled: D(05) reads “completed.”
OEB While they were there her time came,
2DT It happened while they were there: the days were filled for her to birth,
WEBBE While they were there, the day had come for her to give birth.
WMBB (Same as above)
NET While they were there, the time came for her to deliver her child.
LSV And it came to pass, in their being there, the days were fulfilled for her bringing forth,
FBV While they were there, the time came for her to have her baby.
TCNT While they were there, the days were fulfilled for her to give birth,
T4T When they arrived in Bethlehem, there was no place for them to stay in the house where travelers stay. So they stayed in a cattle shed. When the time for Mary to give birth arrived, she gave birth to her first son there. She wrapped him in strips of cloth and placed him in a trough where people put food for the animals.
LEB And it happened that while they were there, the time came[fn] for her to give birth.
2:6 Literally “the days were completed”
BBE And while they were there, the time came for her to give birth.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth But while they were there, her full time came,
ASV And it came to pass, while they were there, the days were fulfilled that she should be delivered.
DRA And it came to pass, that when they were there, her days were accomplished, that she should be delivered.
YLT And it came to pass, in their being there, the days were fulfilled for her bringing forth,
Drby And it came to pass, while they were there, the days of her giving birth [to her child] were fulfilled,
RV And it came to pass, while they were there, the days were fulfilled that she should be delivered.
Wbstr And so it was, that while they were there, the days were accomplished that she should be delivered.
KJB-1769 And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered.
KJB-1611 And so it was, that while they were there, the dayes were accomplished that she should be deliuered.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And so it was, that whyle they were there, the dayes were accomplysshed, that she shoulde be deliuered.
(And so it was, that while they were there, the days were accomplysshed, that she should be delivered.)
Gnva And so it was, that while they were there, the daies were accomplished that shee shoulde be deliuered,
(And so it was, that while they were there, the days were accomplished that she should be delivered, )
Cvdl And it fortuned whyle they were there, ye tyme was come, that she shulde be delyuered.
(And it fortuned while they were there, ye/you_all time was come, that she should be delivered.)
TNT And it fortuned whyll they were there her tyme was come that she shuld be delyvered.
(And it fortuned while they were there her time was come that she should be delyvered. )
Wycl And it was don, while thei weren there, the daies weren fulfillid, that sche schulde bere child.
(And it was done, while they were there, the days were fulfilled, that she should bear child.)
Luth Und als sie daselbst waren, kam die Zeit, daß sie gebären sollte.
(And als they/she/them there were, came the Zeit, that they/she/them gebären sollte.)
ClVg Factum est autem, cum essent ibi, impleti sunt dies ut pareret.[fn]
(Done it_is however, when/with they_would_be ibi, impleti are days as pareret. )
2.6 Factum est autem. Alibi concipi, alibi nasci Dominus voluit, ut insidiantis Herodis furorem facilius evaderet. Humilitas Christi commendatur, quia non solum incarnari, sed etiam illo tempore nasci voluit, quo mox natus censui Cæsaris propter nostram liberationem subderetur.
2.6 Done it_is however. Alibi concipi, alibi nasci Master voluit, as insidiantis Herodis furorem facilius evaderet. Humilitas of_Christ commendatur, because not/no solum incarnari, but also illo tempore nasci voluit, quo mox natus censui Cæsaris propter nostram liberationem subderetur.
UGNT ἐγένετο δὲ ἐν τῷ εἶναι αὐτοὺς ἐκεῖ, ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ τεκεῖν αὐτήν.
(egeneto de en tōi einai autous ekei, eplaʸsthaʸsan hai haʸmerai tou tekein autaʸn.)
SBL-GNT ἐγένετο δὲ ἐν τῷ εἶναι αὐτοὺς ἐκεῖ ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ τεκεῖν αὐτήν,
(egeneto de en tōi einai autous ekei eplaʸsthaʸsan hai haʸmerai tou tekein autaʸn,)
TC-GNT Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ εἶναι αὐτοὺς ἐκεῖ, ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ τεκεῖν αὐτήν.
(Egeneto de en tōi einai autous ekei, eplaʸsthaʸsan hai haʸmerai tou tekein autaʸn. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
2:1-7 Having described John’s birth, Luke gives a parallel account of Jesus’ birth, with emphasis on its lowliness. Although he was the glorious Messiah, Jesus entered the world in humble circumstances.
The Birth of Christ
The accounts of the birth of Jesus (Matt 1:18–2:12; Luke 2:1-20) are a study in contrasts. On the one side is the lowliness of the birth. A poor peasant couple makes their way to their ancestral home of Bethlehem to register for a census imposed on them by the oppressive Roman Empire. Their journey is a long and hard one from Galilee, and when they arrive they can find no place of lodging. They are consigned to a place reserved for animals. There is a sense of poverty, rejection, and obscurity. At the birth of the child, announcements are sent not to great kings or to the rich and powerful, but to lowly shepherds watching their flocks in a field.
Yet beside this humble lowliness is a message of unspeakable power and grandeur. The child who is laid in a manger is the Messiah, the long-awaited descendant of King David. He will reign triumphant over the people of Israel and his kingdom will never end. He is the one spoken about by all the prophets. All of history has been pointing forward to its climax in him. A group of wise men from the East come to pay homage to him. And an army of mighty angels comes from heaven to announce his birth.
These contrasts are a foretaste of things to come. In Jesus, the God of Israel and Lord of all the earth has come to visit and to save his people. The Divine One reaches down to meet them where they are. Throughout the Gospels, Jesus will show special concern for the lowly, the poor, the outcast, and sinners. These are the ones he has come to save because they recognize their need for him. They receive the message of salvation with joy and rejoicing.
The contrast between lowliness and exaltation also relates to Jesus’ mission. Though wicked people reject him and put him to death, Jesus is vindicated at his resurrection and exalted to the right hand of God, where he reigns as Lord and Messiah. From there he pours out the Spirit of God to guide and direct his church. Through his life, death, resurrection, and exaltation, Jesus provides forgiveness of sins and eternal life to all those who respond in faith to him.
Passages for Further Study
Note 1 topic: writing-newevent
ἐγένετο δὲ
˱it˲_became and
This phrase marks the beginning of the next event in the story. If your language has a similar expression that it uses to introduce an event, you could use it in your translation.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν τῷ εἶναι αὐτοὺς ἐκεῖ
at the_‹time› to_be them there
The word they refers to Joseph and Mary being in Bethlehem. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: [while Mary and Joseph were in Bethlehem]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ τεκεῖν αὐτήν
/were/_fulfilled the days ˱of˲_the_‹child› /to/_bear her
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [the time came for Mary to give birth]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι
/were/_fulfilled the days
Here Luke uses the term days to refer to a particular time. Alternate translation: [the time came]
τοῦ τεκεῖν αὐτήν
˱of˲_the_‹child› /to/_bear her
Your language may require you to state the object of deliver. Alternate translation: [for her to deliver her baby] or [for her to have her baby]