Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 6 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel LUKE 6:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 6:20 ©

OET (OET-RV) Then looking up at his followers, he said,
 ⇔ “Blessed are the poor, because God’s kingdom is yours.

OET-LVAnd he having_lifted_up the eyes of_him on the apprentices/followers of_him was_saying:
Blessed are the poor, because the kingdom of_ the _god is yours.

SR-GNTΚαὶ αὐτὸς ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ εἰς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἔλεγεν, “Μακάριοι οἱ πτωχοί, ὅτι ὑμετέρα ἐστὶν Βασιλεία τοῦ ˚Θεοῦ. 
   (Kai autos eparas tous ofthalmous autou eis tous mathaʸtas autou elegen, “Makarioi hoi ptōⱪoi, hoti humetera estin haʸ Basileia tou ˚Theou.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And he, having lifted up his eyes upon his disciples, said, “Blessed are the poor, for yours is the kingdom of God.

UST Then he looked at his disciples and said, “It is very good for you who are poor, because God is ruling you.


BSB § Looking up at His disciples, Jesus said:
 ⇔ “Blessed are you who are poor,
⇔ for yours is the kingdom of God.

BLB And He, having lifted up His gaze upon His disciples, was saying: "Blessed are the poor, for yours is the kingdom of God.

AICNT And lifting up his eyes to {his}[fn] disciples, he said,
¶ “Blessed are the poor [[in spirit]],[fn] for yours is the kingdom of God.


6:20, his: D(05) reads “the.”

6:20, in spirit: Some manuscripts include. Latin(a)

OEB Then, raising his eyes and looking at his disciples, Jesus said:
 ⇔ ‘Blessed are you who are poor, for yours is the kingdom of God.

WEB He lifted up his eyes to his disciples, and said:
 ⇔ “Blessed are you who are poor,
⇔ for God’s Kingdom is yours.

NET Then he looked up at his disciples and said:
 ⇔ “Blessed are you who are poor, for the kingdom of God belongs to you.

LSV And He, having lifted up His eyes to His disciples, said: “Blessed the poor—because yours is the Kingdom of God.

FBV Looking at his disciples, Jesus told them,

TCNT Then he looked up at his disciples and said,
 ⇔ “Blessed are you who are poor,
 ⇔ for yours is the kingdom of God.

T4T He looked [MTY] at his disciples and said, “God is pleased with you who know that you lack what he wants you to have; he will allow you to be the people whose lives he rules over.

LEB• And he lifted up his eyes to his disciples and[fn] said,“Blessed are the poor, •  because yours is the kingdom of God.


?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“lifted up”) has been translated as a finite verb

BBE And turning his eyes to his disciples he said, Happy are you who are poor: for the kingdom of God is yours.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV And he lifted up his eyes on his disciples, and said, Blessed are ye poor: for yours is the kingdom of God.

DRA And he, lifting up his eyes on his disciples, said: Blessed are ye poor, for yours is the kingdom of God.

YLT And he, having lifted up his eyes to his disciples, said: 'Happy the poor — because yours is the reign of God.

DBY And he, lifting up his eyes upon his disciples, said, Blessed [are] ye poor, for yours is the kingdom of [fn]God.


6.20 Elohim

RV And he lifted up his eyes on his disciples, and said, Blessed are ye poor: for yours is the kingdom of God.

WBS And he lifted up his eyes on his disciples, and said, Blessed are ye poor: for yours is the kingdom of God.

KJB ¶ And he lifted up his eyes on his disciples, and said, Blessed be ye poor: for yours is the kingdom of God.
  (¶ And he lifted up his eyes on his disciples, and said, Blessed be ye poor: for yours is the kingdom of God. )

BB And he lyft vp his eyes vpon his disciples, and sayde: Blessed be ye poore, for yours is the kyngdome of God.
  (And he lyft up his eyes upon his disciples, and said: Blessed be ye/you_all poore, for yours is the kingdom of God.)

GNV And hee lifted vp his eyes vpon his disciples, and sayd, Blessed be ye poore: for yours is the kingdome of God.
  (And he lifted up his eyes upon his disciples, and said, Blessed be ye/you_all poore: for yours is the kingdom of God. )

CB And he lift vp his eyes vpo his disciples, and sayde: Blessed are ye poore, for yours is the kyngdome of God.
  (And he lift up his eyes upo his disciples, and said: Blessed are ye/you_all poore, for yours is the kingdom of God.)

TNT And he lifted vp his eyes apon the disciples and sayde: Blessed be the poore: for yours is the kyngdome of God.
  (And he lifted up his eyes upon the disciples and said: Blessed be the poore: for yours is the kingdom of God. )

WYC And whanne hise iyen weren cast vp in to hise disciplis, he seide, Blessid be ye, `pore men, for the kyngdom of God is youre.
  (And when his iyen were cast up in to his disciples, he said, Blessed be ye, `pore men, for the kingdom of God is youre.)

LUT Und er hub seine Augen auf über seine Jünger und sprach: Selig seid ihr Armen; denn das Reich Gottes ist euer.
  (And he hub his Augen on above his Yünger and spoke: Selig seid her Armen; because the kingdom God’s is euer.)

CLV Et ipse elevatis oculis in discipulis suis, dicebat: Beati pauperes, quia vestrum est regnum Dei.[fn]
  (And himself elevatis oculis in discipulis to_his_own, dicebat: Beati pauperes, because of_you it_is kingdom God.)


6.20 Et ipse elevatis, etc. Etsi generaliter omnibus loquitur, specialiter in discipulos oculos levat, ut qui intenta cordis aure verbum Dei percipiunt, latius saporis intimi lumen accipiant, quibus os in monte sedens aperit, ut magna proferret in eos, stans in campo oculos dirigit, ut audita patienter intelligant. Beati pauperes, etc. Qui nondum consummatæ virtutis arcem conscendere possunt, generalis interim perfectionis sunt beatitudine perfovendi, ut paulatim ad meliora progressi, dum Domino in planitie stante libenter auscultant, ad hunc quandoque in monte sedentem sublimiter ascendant. Nam quorum cordibus adhuc edomandis insistit, hos quasi stans affatur. Quos longo studio exercitatos et jam dociles invenit, his quasi quietus residens mystica intimat. BEDA. Quod apud Matthæum plenarie per octo beatitudines dicitur in sermone perfectionis ad apostolos in summo montis, hoc apud Lucam, etc., usque ad sed quia fide præstitit, fide præ cæteris meruit principatum.


6.20 And himself elevatis, etc. Etsi generaliter omnibus loquitur, specialiter in discipulos oculos levat, as who intenta cordis aure verbum God percipiunt, latius saporis intimi lumen accipiant, to_whom os in mountain sedens aperit, as magna proferret in them, stans in campo oculos dirigit, as audita patienter intelligant. Beati pauperes, etc. Who nondum consummatæ virtutis arcem conscendere possunt, generalis interim perfectionis are beatitudine perfovendi, as paulatim to meliora progressi, dum Domino in planitie stante libenter auscultant, to this_one quandoque in mountain sedentem sublimiter ascendant. Nam quorum cordibus adhuc edomandis insistit, hos as_if stans affatur. Quos longo studio exercitatos and yam dociles invenit, his as_if quietus residens mystica intimat. BEDA. That apud Matthæum plenarie per octo beatitudines it_is_said in sermone perfectionis to apostolos in summo montis, hoc apud Lucam, etc., usque to but because fide præstitit, fide præ cæteris meruit principatum.

UGNT καὶ αὐτὸς ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ εἰς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἔλεγεν, μακάριοι οἱ πτωχοί, ὅτι ὑμετέρα ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ.
  (kai autos eparas tous ofthalmous autou eis tous mathaʸtas autou elegen, makarioi hoi ptōⱪoi, hoti humetera estin haʸ Basileia tou Theou.)

SBL-GNT Καὶ αὐτὸς ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ εἰς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἔλεγεν· Μακάριοι οἱ πτωχοί, ὅτι ὑμετέρα ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.
  (Kai autos eparas tous ofthalmous autou eis tous mathaʸtas autou elegen; Makarioi hoi ptōⱪoi, hoti humetera estin haʸ basileia tou theou. )

TC-GNT Καὶ αὐτὸς ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ εἰς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἔλεγε,
 ⇔ Μακάριοι οἱ πτωχοί,
 ⇔ ὅτι ὑμετέρα ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ.
  (Kai autos eparas tous ofthalmous autou eis tous mathaʸtas autou elege,
 ⇔ Makarioi hoi ptōⱪoi,
 ⇔ hoti humetera estin haʸ basileia tou Theou. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:17-49 The central theme of Jesus’ great sermon is that an authentic life of righteousness accompanies repentance and acceptance into God’s Kingdom.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

αὐτὸς ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ

he /having/_lifted_up the eyes ˱of˲_him

This is an idiom that means “he looked,” but it means that he looked carefully and considerately. Alternate translation: “he gazed”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

μακάριοι

blessed_‹are›

This expression indicates that God is giving favor to people and that their situation is positive or good. Alternate translation: “God will bless” or “How good it is for”

Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj

οἱ πτωχοί

the poor

Jesus is using the adjective poor as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “people who are poor” or “you who are poor”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ὅτι ὑμετέρα ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ

because yours is the Kingdom ¬the ˱of˲_God

See how you decided to translate the phrase the kingdom of God in 4:43. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun kingdom with a verb such as “rule.” Alternate translation: “because God is ruling your lives”

ὑμετέρα ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ

yours is the Kingdom ¬the ˱of˲_God

This could mean: (1) “the kingdom of God belongs to you.” (2) “you are privileged within the kingdom of God.”

BI Luke 6:20 ©