Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 6 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then looking up at his followers, he said,
⇔ “Blessed are the poor, because God’s kingdom is yours.
OET-LV And he having_lifted_up the eyes of_him on the apprentices/followers of_him was_saying:
Blessed are the poor, because the kingdom of_ the _god is yours.
SR-GNT Καὶ αὐτὸς ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ εἰς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἔλεγεν, “Μακάριοι οἱ πτωχοί, ὅτι ὑμετέρα ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ ˚Θεοῦ. ‡
(Kai autos eparas tous ofthalmous autou eis tous mathaʸtas autou elegen, “Makarioi hoi ptōⱪoi, hoti humetera estin haʸ Basileia tou ˚Theou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And he, having lifted up his eyes upon his disciples, said, “Blessed are the poor, for yours is the kingdom of God.
UST Then he looked at his disciples and said, “It is very good for you who are poor, because God is ruling you.
BSB § Looking up at His disciples, Jesus said:
⇔ “Blessed are you who are poor,
⇔ for yours is the kingdom of God.
BLB And He, having lifted up His gaze upon His disciples, was saying: "Blessed are the poor, for yours is the kingdom of God.
AICNT And lifting up his eyes to {his}[fn] disciples, he said,
¶ “Blessed are the poor [[in spirit]],[fn] for yours is the kingdom of God.
OEB Then, raising his eyes and looking at his disciples, Jesus said:
⇔ ‘Blessed are you who are poor, for yours is the kingdom of God.
WEBBE He lifted up his eyes to his disciples, and said:
⇔ “Blessed are you who are poor,
⇔ for God’s Kingdom is yours.
WMBB (Same as above)
NET Then he looked up at his disciples and said:
⇔ “Blessed are you who are poor, for the kingdom of God belongs to you.
LSV And He, having lifted up His eyes to His disciples, said: “Blessed the poor—because yours is the Kingdom of God.
FBV Looking at his disciples, Jesus told them,
TCNT Then he looked up at his disciples and said,
⇔ “Blessed are you who are poor,
⇔ for yours is the kingdom of God.
T4T He looked [MTY] at his disciples and said, “God is pleased with you who know that you lack what he wants you to have; he will allow you to be the people whose lives he rules over.
LEB • And he lifted up his eyes to his disciples and[fn] said, “Blessed are the poor, • because yours is the kingdom of God.
6:20 *Here “and” is supplied because the previous participle (“lifted up”) has been translated as a finite verb
BBE And turning his eyes to his disciples he said, Happy are you who are poor: for the kingdom of God is yours.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth Then fixing His eyes upon His disciples, Jesus said to them, "Blessed are you poor, because the Kingdom of God is yours.
ASV And he lifted up his eyes on his disciples, and said, Blessed are ye poor: for yours is the kingdom of God.
DRA And he, lifting up his eyes on his disciples, said: Blessed are ye poor, for yours is the kingdom of God.
YLT And he, having lifted up his eyes to his disciples, said: 'Happy the poor — because yours is the reign of God.
Drby And he, lifting up his eyes upon his disciples, said, Blessed [are] ye poor, for yours is the kingdom of [fn]God.
6.20 Elohim
RV And he lifted up his eyes on his disciples, and said, Blessed are ye poor: for yours is the kingdom of God.
Wbstr And he lifted up his eyes on his disciples, and said, Blessed are ye poor: for yours is the kingdom of God.
KJB-1769 ¶ And he lifted up his eyes on his disciples, and said, Blessed be ye poor: for yours is the kingdom of God.
KJB-1611 ¶ [fn]And hee lifted vp his eyes on his disciples, and said, Blessed be yee poore: for yours is the kingdome of God.
(¶ And he lifted up his eyes on his disciples, and said, Blessed be ye/you_all poore: for yours is the kingdom of God.)
6:20 Mat.5.3.
Bshps And he lyft vp his eyes vpon his disciples, and sayde: Blessed be ye poore, for yours is the kyngdome of God.
(And he lyft up his eyes upon his disciples, and said: Blessed be ye/you_all poore, for yours is the kingdom of God.)
Gnva And hee lifted vp his eyes vpon his disciples, and sayd, Blessed be ye poore: for yours is the kingdome of God.
(And he lifted up his eyes upon his disciples, and said, Blessed be ye/you_all poore: for yours is the kingdom of God. )
Cvdl And he lift vp his eyes vpo his disciples, and sayde: Blessed are ye poore, for yours is the kyngdome of God.
(And he lift up his eyes upo his disciples, and said: Blessed are ye/you_all poore, for yours is the kingdom of God.)
TNT And he lifted vp his eyes apon the disciples and sayde: Blessed be the poore: for yours is the kyngdome of God.
(And he lifted up his eyes upon the disciples and said: Blessed be the poore: for yours is the kingdom of God. )
Wycl And whanne hise iyen weren cast vp in to hise disciplis, he seide, Blessid be ye, `pore men, for the kyngdom of God is youre.
(And when his eyes were cast up in to his disciples, he said, Blessed be ye/you_all, `pore men, for the kingdom of God is youre.)
Luth Und er hub seine Augen auf über seine Jünger und sprach: Selig seid ihr Armen; denn das Reich Gottes ist euer.
(And he hub his Augen on above his Yünger and spoke: Selig seid you/their/her Armen; because the kingdom God’s is euer.)
ClVg Et ipse elevatis oculis in discipulis suis, dicebat: Beati pauperes, quia vestrum est regnum Dei.[fn]
(And exactly_that/himself elevatis oculis in discipulis to_his_own, dicebat: Beati pauperes, because of_you it_is kingdom of_God. )
6.20 Et ipse elevatis, etc. Etsi generaliter omnibus loquitur, specialiter in discipulos oculos levat, ut qui intenta cordis aure verbum Dei percipiunt, latius saporis intimi lumen accipiant, quibus os in monte sedens aperit, ut magna proferret in eos, stans in campo oculos dirigit, ut audita patienter intelligant. Beati pauperes, etc. Qui nondum consummatæ virtutis arcem conscendere possunt, generalis interim perfectionis sunt beatitudine perfovendi, ut paulatim ad meliora progressi, dum Domino in planitie stante libenter auscultant, ad hunc quandoque in monte sedentem sublimiter ascendant. Nam quorum cordibus adhuc edomandis insistit, hos quasi stans affatur. Quos longo studio exercitatos et jam dociles invenit, his quasi quietus residens mystica intimat. BEDA. Quod apud Matthæum plenarie per octo beatitudines dicitur in sermone perfectionis ad apostolos in summo montis, hoc apud Lucam, etc., usque ad sed quia fide præstitit, fide præ cæteris meruit principatum.
6.20 And exactly_that/himself elevatis, etc. Etsi generaliter to_all loquitur, specialiter in discipulos oculos levat, as who intenta cordis aure the_word of_God percipiunt, latius saporis intimi lumen accipiant, to_whom os in mountain sitting aperit, as magna proferret in them, stans in campo oculos dirigit, as audita patienter intelligant. Beati pauperes, etc. Who nondum consummatæ of_virtue the_castle conscendere possunt, generalis interim perfectionis are beatitudine perfovendi, as paulatim to meliora progressi, dum Master in planitie stante libenter auscultant, to this_one quandoque in mountain sedentem sublimiter ascendant. Nam quorum cordibus adhuc edomandis insistit, hos as_if stans affatur. Quos longo studio exercitatos and yam dociles invenit, his as_if quietus residens mystica intimat. BEDA. That apud Matthæum plenarie through octo beatitudines it_is_said in sermone perfectionis to apostolos in summo montis, this apud Lucam, etc., until to but because fide præstitit, fide præ cæteris meruit principatum.
UGNT καὶ αὐτὸς ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ εἰς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἔλεγεν, μακάριοι οἱ πτωχοί, ὅτι ὑμετέρα ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ.
(kai autos eparas tous ofthalmous autou eis tous mathaʸtas autou elegen, makarioi hoi ptōⱪoi, hoti humetera estin haʸ Basileia tou Theou.)
SBL-GNT Καὶ αὐτὸς ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ εἰς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἔλεγεν· Μακάριοι οἱ πτωχοί, ὅτι ὑμετέρα ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.
(Kai autos eparas tous ofthalmous autou eis tous mathaʸtas autou elegen; Makarioi hoi ptōⱪoi, hoti humetera estin haʸ basileia tou theou.)
TC-GNT Καὶ αὐτὸς ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ εἰς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἔλεγε,
⇔ Μακάριοι οἱ πτωχοί,
⇔ ὅτι ὑμετέρα ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ.
(Kai autos eparas tous ofthalmous autou eis tous mathaʸtas autou elege,
⇔ Makarioi hoi ptōⱪoi,
⇔ hoti humetera estin haʸ basileia tou Theou. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
6:17-49 The central theme of Jesus’ great sermon is that an authentic life of righteousness accompanies repentance and acceptance into God’s Kingdom.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
αὐτὸς ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ
he /having/_lifted_up the eyes ˱of˲_him
This is an idiom that means “he looked,” but it means that he looked carefully and considerately. Alternate translation: [he gazed]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
μακάριοι
blessed_‹are›
This expression indicates that God is giving favor to people and that their situation is positive or good. Alternate translation: [God will bless] or [How good it is for]
Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj
οἱ πτωχοί
the poor
Jesus is using the adjective poor as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [people who are poor] or [you who are poor]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ὅτι ὑμετέρα ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ
because yours is the Kingdom ¬the ˱of˲_God
See how you decided to translate the phrase the kingdom of God in 4:43. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun kingdom with a verb such as “rule.” Alternate translation: [because God is ruling your lives]
ὑμετέρα ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ
yours is the Kingdom ¬the ˱of˲_God
This could mean: (1) “the kingdom of God belongs to you.” (2) “you are privileged within the kingdom of God.”