Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 6 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) but each tree is recognised by the fruit it produces. You don’t pick figs from thistles or pick grapes from thorn bushes.
OET-LV For/Because each tree is_being_known by its own fruit.
For/Because they_are_ not _gathering figs from thorns, nor are_they_picking grapes from a_thorn_bush.
SR-GNT Ἕκαστον γὰρ δένδρον ἐκ τοῦ ἰδίου καρποῦ γινώσκεται. Οὐ γὰρ ἐξ ἀκανθῶν συλλέγουσιν σῦκα, οὐδὲ ἐκ βάτου σταφυλὴν τρυγῶσιν. ‡
(Hekaston gar dendron ek tou idiou karpou ginōsketai. Ou gar ex akanthōn sullegousin suka, oude ek batou stafulaʸn trugōsin.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For each tree is known by its own fruit. For they do not gather figs from a thornbush, nor do they gather grapes from a briar bush.
UST You can tell what a person is like inside by the things that they do. Then you know what to expect from them. You would not look for kindness or good advice from someone who does bad things. That would be like looking for figs on a thornbush or looking for grapes on a bramble vine.
BSB For each tree is known by its own fruit. Indeed, figs are not gathered from thornbushes, nor grapes from brambles.
BLB For each tree is known by its own fruit. For they do not gather figs from thorns, nor do they gather grapes from a bramble bush.
AICNT “[For][fn] Each tree is known by its [own][fn] fruit; for they do not gather figs from thorns, nor do they pick grapes from a bramble bush.
6:44, For: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(a b e ff2 it) Syriac(sys)
6:44, own: Absent from D(05).
OEB For every tree is known by its own fruit. People do not gather figs off thorn bushes, nor pick a bunch of grapes off a bramble.
WEBBE For each tree is known by its own fruit. For people don’t gather figs from thorns, nor do they gather grapes from a bramble bush.
WMBB (Same as above)
NET for each tree is known by its own fruit. For figs are not gathered from thorns, nor are grapes picked from brambles.
LSV for each tree is known from its own fruit, for they do not gather figs from thorns, nor do they crop a grape from a bramble.
FBV You recognize a tree by the fruit it produces. You don't pick figs from thorn bushes, or harvest grapes from brambles.
TCNT Each tree is known by its own fruit. People do not gather figs from thorns, nor do they pick grapes from a bramble bush.
T4T Just like you can tell if a tree is good or bad by looking at its fruit, you can tell which people are good and which are bad by looking at the way they conduct their lives. For example, because thornbushes cannot produce figs, no one can pick figs from thornbushes. And since bramble bushes cannot produce grapes, no one can pick grapes from bramble bushes.
LEB for each tree is known by its own fruit. For figs are not gathered from thorn plants, nor are grapes harvested from thorn bushes.
BBE For every tree is judged by its fruit. Men do not get figs from thorns, or grapes from blackberry plants.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth Every tree is known by its own fruit. It is not from thorns that men gather figs, nor from the bramble that they can get a bunch of grapes.
ASV For each tree is known by its own fruit. For of thorns men do not gather figs, nor of a bramble bush gather they grapes.
DRA For every tree is known by its fruit. For men do not gather figs from thorns; nor from a bramble bush do they gather the grape.
YLT for each tree from its own fruit is known, for not from thorns do they gather figs, nor from a bramble do they crop a grape.
Drby for every tree is known by its own fruit, for figs are not gathered from thorns, nor grapes vintaged from a bramble.
RV For each tree is known by its own fruit. For of thorns men do not gather figs, nor of a bramble bush gather they grapes.
Wbstr For every tree is known by its own fruit: for from thorns men do not gather figs, nor from a bramble bush do they gather grapes.
KJB-1769 For every tree is known by his own fruit. For of thorns men do not gather figs, nor of a bramble bush gather they grapes.
KJB-1611 For euery tree is knowen by his owne fruit: for of thornes men doe not gather figs, nor of a bramble bush gather they grapes.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps For euery tree is knowen by his fruite: for of thornes do not me gather fygges, nor of busshes, gather they grapes.
(For every tree is known by his fruite: for of thorns do not me gather figs, nor of busshes, gather they grapes.)
Gnva For euery tree is knowen by his owne fruite: for neither of thornes gather men figges, nor of bushes gather they grapes.
(For every tree is known by his own fruite: for neither of thorns gather men figs, nor of bushes gather they grapes. )
Cvdl Euery tre is knowne by his frute. For me gather not fygges of thornes, ner grapes of busshes.
(Every tree is known by his frute. For me gather not figs of thorns, nor grapes of busshes.)
TNT For every tree is knowen by his frute. Nether of thornes gader men fygges nor of busshes gader they grapes.
(For every tree is known by his frute. Neither of thorns gader men figs nor of busshes gader they grapes. )
Wycl for euery tre is knowun of his fruyt. And men gaderen not figus of thornes, nethir men gaderen a grape of a buysche of breris.
(for every tree is known of his fruyt. And men gaderen not figus of thorns, neither men gaderen a grape of a buysche of breris.)
Luth Ein jeglicher Baum wird an seiner eigenen Frucht erkannt. Denn man lieset nicht Feigen von den Dornen auch so lieset man nicht Trauben von den Hecken.
(A yeglicher Baum becomes at his eigenen Frucht erkannt. Because man lieset not figs from the Dornen also so lieset man not Trauben from the Hecken.)
ClVg Unaquæque enim arbor de fructu suo cognoscitur. Neque enim de spinis colligunt ficus: neque de rubo vindemiant uvam.[fn]
(Unaquæque because arbor about fructu his_own cognoscitur. Neither because about spinis colligunt ficus: nor about rubo vindemiant uvam. )
6.44 Unaquæque enim arbor. Mali suo fructu noscuntur, dum bonos opprimunt, et Deum si non verbis, blasphemant factis: et maxime per impatientiam dignoscuntur in tempore adversitatis. Jejunia enim et oratio, et hujusmodi sunt simulatis ut et bonis: sed non debent oves pelles suas deponere, etiam si aliquando lupi eis se contegant. Cognoscitur. Non a veste, sed ab operibus quæ fiunt ab eis, cognoscuntur. Quia ut spina non facit uvam, sic bona arbor bonum, mala malum, et non e converso. Neque enim de spinis. Non de spinis, id est sollicitudinibus mundi, ficus, id est dulcedo resurrectionis, neque de rubo, id est punctione vitiorum, uva, id est fructus animæ. Quæ sicut uva proxima terrenis, corrumpitur, in superioribus maturatur. Vel de carne quæ generat spinas et tribulos, non vindemiamus Christum, qui sicut uva pependit in ligno. Spina et rubus, hæreticis, a quibus nullus sapientium sanctitatem vel virtutem poterit invenire, sed conscindunt et cruentant approximantes. Vel spinæ et rubi, curæ sæculi et punctiones vitiorum. Uva et ficus, dulcedo novæ conversationis quam Christus in nobis esurit, et fervor dilectionis qui lætificat cor hominis. Non de spinis et rubis uva vel ficus, quia mens adhuc hominis veteris pressa consuetudine, potest quidem simulare, sed non ferre fructum novi hominis. Quod si quando facta vel dicta malorum prosunt bonis, non hoc faciunt mali, sed fit de illis consilio Dei.
6.44 Unaquæque because arbor. Mali his_own fructu noscuntur, dum bonos opprimunt, and God when/but_if not/no verbis, blasphemant factis: and maxime through impatientiam dignoscuntur in tempore adversitatis. Yeyunia because and oratio, and huyusmodi are simulatis as and bonis: but not/no debent oves pelles their_own deponere, also when/but_if aliquando lupi to_them se contegant. Cognoscitur. Non from veste, but away operibus which fiunt away eis, cognoscuntur. Because as spina not/no facit uvam, so good arbor bonum, evil evil, and not/no e converso. Neither because about spinis. Non about spinis, id it_is sollicitudinibus mundi, ficus, id it_is dulcedo resurrectionis, nor about rubo, id it_is punctione vitiorum, uva, id it_is fructus animæ. Which like uva proxima terrenis, corrumpitur, in superioribus maturatur. Vel about carne which generat spinas and tribulos, not/no vindemiamus Christum, who like uva pependit in ligno. Spina and rubus, hæreticis, from to_whom nullus sapientium sanctitatem or virtutem poterit invenire, but conscindunt and cruentant approximantes. Vel spinæ and rubi, curæ sæculi and punctiones vitiorum. Uva and ficus, dulcedo novæ conversationis how Christus in us esurit, and fervor dilectionis who lætificat heart of_man. Non about spinis and rubis uva or ficus, because mens adhuc of_man veteris pressa consuetudine, potest indeed simulare, but not/no ferre fructum novi of_man. That when/but_if when facts or dicta malorum prosunt bonis, not/no this faciunt mali, but fit about illis consilio of_God.
UGNT ἕκαστον γὰρ δένδρον ἐκ τοῦ ἰδίου καρποῦ γινώσκεται. οὐ γὰρ ἐξ ἀκανθῶν συλλέγουσιν σῦκα, οὐδὲ ἐκ βάτου σταφυλὴν τρυγῶσιν.
(hekaston gar dendron ek tou idiou karpou ginōsketai. ou gar ex akanthōn sullegousin suka, oude ek batou stafulaʸn trugōsin.)
SBL-GNT ἕκαστον γὰρ δένδρον ἐκ τοῦ ἰδίου καρποῦ γινώσκεται· οὐ γὰρ ἐξ ἀκανθῶν συλλέγουσιν σῦκα, οὐδὲ ἐκ βάτου ⸂σταφυλὴν τρυγῶσιν⸃.
(hekaston gar dendron ek tou idiou karpou ginōsketai; ou gar ex akanthōn sullegousin suka, oude ek batou ⸂stafulaʸn trugōsin⸃.)
TC-GNT Ἕκαστον γὰρ δένδρον ἐκ τοῦ ἰδίου καρποῦ [fn]γινώσκεται. Οὐ γὰρ ἐξ ἀκανθῶν συλλέγουσι σῦκα, οὐδὲ ἐκ βάτου [fn]τρυγῶσι σταφυλήν.
(Hekaston gar dendron ek tou idiou karpou ginōsketai. Ou gar ex akanthōn sullegousi suka, oude ek batou trugōsi stafulaʸn. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
6:17-49 The central theme of Jesus’ great sermon is that an authentic life of righteousness accompanies repentance and acceptance into God’s Kingdom.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
ἕκαστον & δένδρον ἐκ τοῦ ἰδίου καρποῦ γινώσκεται
each & tree by its own fruit /is_being/_known
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who does the action. Alternate translation: [people recognize a tree by the fruit that it bears]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἕκαστον & δένδρον ἐκ τοῦ ἰδίου καρποῦ γινώσκεται
each & tree by its own fruit /is_being/_known
This phrase is a metaphor. Alternate translation: [each person’s words and actions reveal his or her character]
Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism
οὐ γὰρ ἐξ ἀκανθῶν συλλέγουσιν σῦκα, οὐδὲ ἐκ βάτου σταφυλὴν τρυγῶσιν
not for from thorns ˱they˲_/are/_gathering figs nor from /a/_thorn_bush grapes ˱they˲_/are/_picking
These two phrases mean the same thing. Jesus is using repetition for emphasis and to capture the interest of his listeners. You do not need to put both phrases in your translation if that might be confusing for your readers. Instead, you could combine them into a single general expression. Alternate translation: [people do not collect the kind of fruit that grows on a tree or a vine from a small, thorny bush]
Note 4 topic: translate-unknown
ἀκανθῶν
thorns
The word thornbush refers to a kind of plant that has sharp protective spines on its stem. If your readers would not know what a thornbush is, in your translation you could use the name of another plant that does not produce edible fruit.
Note 5 topic: translate-unknown
βάτου
/a/_thorn_bush
The term briar bush refers to a kind of plant that has thorny stems growing in dense clusters. If your readers would not know what a briar bush is, in your translation you could use the name of another plant that does not produce edible fruit.