Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 7 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel LUKE 7:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 7:2 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)A Roman army commander there had a slave that he valued, but who was sick and expected to die.

OET-LVAnd certain slave of_a_centurion being sickly, was_going to_be_dying, who was honoured to_him.

SR-GNTἙκατοντάρχου δέ τινος δοῦλος κακῶς ἔχων, ἤμελλεν τελευτᾶν, ὃς ἦν αὐτῷ ἔντιμος.
   (Hekatontarⱪou de tinos doulos kakōs eⱪōn, aʸmellen teleutan, hos aʸn autōi entimos.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd a certain servant of a centurion, who was highly regarded by him, being sick, was about to die.

USTIn that town there was a centurion in the Roman army who had a slave who was dear to him. This slave was so sick that he was about to die.

BSBThere a highly valued servant of a centurion was sick and about to die.

BLBAnd a certain servant of a centurion, who was valued highly to him, being sick, was about to die.


AICNT{A certain centurion had a servant who}[fn] was ill and about to die, was highly valued by him.


7:2, A certain centurion...: Some manuscripts read, “Of a certain centurion, someone.” BYZ TR

OEBA centurion in the Roman army had a slave whom he valued, and who was seriously ill – almost at the point of death.

WEBBEA certain centurion’s servant, who was dear to him, was sick and at the point of death.

WMBB (Same as above)

NETA centurion there had a slave who was highly regarded, but who was sick and at the point of death.

LSVand a certain centurion’s servant being ill, was about to die, who was much valued by him,

FBVA centurion lived there who had a servant he greatly valued who was sick and was about to die.

TCNTThere a centurion's servant, who was highly regarded by him, was sick and about to die.

T4TThere was a Roman army officer there who had a slave whom he thought highly of. This slave was so sick that he was about to die.

LEBNow a certain centurion’s slave, who was esteemed by him, was sick[fn] and[fn] was about to die.


7:2 Literally “was having badly”

7:2 *Here “and” is supplied because the previous participle (“was having”) has been translated as a finite verb

BBEAnd a certain captain had a servant who was very dear to him; this servant was ill and near to death.

MoffNo Moff LUKE book available

WymthHere the servant of a certain Captain, a man dear to his master, was ill and at the point of death;

ASVAnd a certain centurion’s servant, who was dear unto him, was sick and at the point of death.

DRAAnd the servant of a certain centurion, who was dear to him, being sick, was ready to die.

YLTand a certain centurion's servant being ill, was about to die, who was much valued by him,

DrbyAnd a certain centurion's bondman who was dear to him was ill and about to die;

RVAnd a certain centurion’s servant, who was dear unto him, was sick and at the point of death.

WbstrAnd a certain centurion's servant, who was dear to him, was sick, and ready to die.

KJB-1769And a certain centurion’s servant, who was dear unto him, was sick, and ready to die.

KJB-1611And a certaine Centurions seruant, who was deare vnto him, was sicke and ready to die.
   (And a certain Centurions servant, who was dear unto him, was sick and ready to die.)

BshpsAnd a certayne Centurions seruaunt, which was deare vnto hym, lay sicke, and was in peryll of death.
   (And a certain Centurions servant, which was dear unto him, lay sick, and was in peryll of death.)

GnvaAnd a certaine Ceturions seruant was sicke and readie to die, which was deare vnto him.
   (And a certain Ceturions servant was sick and readie to die, which was dear unto him. )

Cvdland a captaynes seruaunt laye deed sicke, whom he loued.
   (and a captaynes servant lay dead sick, whom he loved.)

TNTAnd a certayne Centurions seruaunte was sicke and redy to dye whom he made moche of.
   (And a certain Centurions servante was sick and redy to dye whom he made much of. )

WycBut a seruaunt of a centurien, that was precious to hym, was sijk, and drawynge to the deeth.
   (But a servant of a centurion, that was precious to him, was sick, and drawynge to the death.)

LuthUnd eines Hauptmanns Knecht lag todkrank, den er wert hielt.
   (And one headmanns Knecht lag todkrank, the he wert hielt.)

ClVgCenturionis autem cujusdam servus male habens, erat moriturus: qui illi erat pretiosus.
   (Centurionis however cuyusdam servus male habens, was moriturus: who illi was pretiosus. )

UGNTἑκατοντάρχου δέ τινος δοῦλος κακῶς ἔχων, ἤμελλεν τελευτᾶν, ὃς ἦν αὐτῷ ἔντιμος.
   (hekatontarⱪou de tinos doulos kakōs eⱪōn, aʸmellen teleutan, hos aʸn autōi entimos.)

SBL-GNTἙκατοντάρχου δέ τινος δοῦλος κακῶς ἔχων ἤμελλεν τελευτᾶν, ὃς ἦν αὐτῷ ἔντιμος.
   (Hekatontarⱪou de tinos doulos kakōs eⱪōn aʸmellen teleutan, hos aʸn autōi entimos.)

TC-GNTἙκατοντάρχου δέ τινος δοῦλος κακῶς ἔχων [fn]ἔμελλε τελευτᾷν, ὃς ἦν αὐτῷ ἔντιμος.
   (Hekatontarⱪou de tinos doulos kakōs eⱪōn emelle teleutan, hos aʸn autōi entimos. )


7:2 εμελλε ¦ ημελλε ANT CT TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:2 a Roman officer (literally a centurion): A centurion was in charge of a “century,” approximately 100 soldiers. There were 60 centuries, or 6,000 soldiers, in a Roman legion.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-time-background

δέ

and

Luke uses the word And to introduce background information that will help readers understand what happens next. Alternate translation: “Now”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ὃς ἦν αὐτῷ ἔντιμος

who was ˱to˲_him honored

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “whom the centurion greatly valued”

BI Luke 7:2 ©