Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 7 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) A Roman army commander there had a slave that he valued, but who was sick and expected to die.
OET-LV And certain slave of_a_centurion being sickly, was_going to_be_dying, who was honoured to_him.
SR-GNT Ἑκατοντάρχου δέ τινος δοῦλος κακῶς ἔχων, ἤμελλεν τελευτᾶν, ὃς ἦν αὐτῷ ἔντιμος. ‡
(Hekatontarⱪou de tinos doulos kakōs eⱪōn, aʸmellen teleutan, hos aʸn autōi entimos.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And a certain servant of a centurion, who was highly regarded by him, being sick, was about to die.
UST In that town there was a centurion in the Roman army who had a slave who was dear to him. This slave was so sick that he was about to die.
BSB There a highly valued servant of a centurion was sick and about to die.
BLB And a certain servant of a centurion, who was valued highly to him, being sick, was about to die.
AICNT {A certain centurion had a servant who}[fn] was ill and about to die, was highly valued by him.
7:2, A certain centurion...: Some manuscripts read, “Of a certain centurion, someone.” BYZ TR
OEB A centurion in the Roman army had a slave whom he valued, and who was seriously ill – almost at the point of death.
WEBBE A certain centurion’s servant, who was dear to him, was sick and at the point of death.
WMBB (Same as above)
NET A centurion there had a slave who was highly regarded, but who was sick and at the point of death.
LSV and a certain centurion’s servant being ill, was about to die, who was much valued by him,
FBV A centurion lived there who had a servant he greatly valued who was sick and was about to die.
TCNT There a centurion's servant, who was highly regarded by him, was sick and about to die.
T4T There was a Roman army officer there who had a slave whom he thought highly of. This slave was so sick that he was about to die.
LEB Now a certain centurion’s slave, who was esteemed by him, was sick[fn] and[fn] was about to die.
7:2 Literally “was having badly”
7:2 *Here “and” is supplied because the previous participle (“was having”) has been translated as a finite verb
BBE And a certain captain had a servant who was very dear to him; this servant was ill and near to death.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth Here the servant of a certain Captain, a man dear to his master, was ill and at the point of death;
ASV And a certain centurion’s servant, who was dear unto him, was sick and at the point of death.
DRA And the servant of a certain centurion, who was dear to him, being sick, was ready to die.
YLT and a certain centurion's servant being ill, was about to die, who was much valued by him,
Drby And a certain centurion's bondman who was dear to him was ill and about to die;
RV And a certain centurion’s servant, who was dear unto him, was sick and at the point of death.
Wbstr And a certain centurion's servant, who was dear to him, was sick, and ready to die.
KJB-1769 And a certain centurion’s servant, who was dear unto him, was sick, and ready to die.
KJB-1611 And a certaine Centurions seruant, who was deare vnto him, was sicke and ready to die.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps And a certayne Centurions seruaunt, which was deare vnto hym, lay sicke, and was in peryll of death.
(And a certain Centurions servant, which was dear unto him, lay sick, and was in peryll of death.)
Gnva And a certaine Ceturions seruant was sicke and readie to die, which was deare vnto him.
(And a certain Ceturions servant was sick and readie to die, which was dear unto him. )
Cvdl and a captaynes seruaunt laye deed sicke, whom he loued.
(and a captains servant lay dead sick, whom he loved.)
TNT And a certayne Centurions seruaunte was sicke and redy to dye whom he made moche of.
(And a certain Centurions servante was sick and redy to dye whom he made much of. )
Wycl But a seruaunt of a centurien, that was precious to hym, was sijk, and drawynge to the deeth.
(But a servant of a centurion, that was precious to him, was sick, and drawynge to the death.)
Luth Und eines Hauptmanns Knecht lag todkrank, den er wert hielt.
(And one headmanns Knecht lag todkrank, the he wert hielt.)
ClVg Centurionis autem cujusdam servus male habens, erat moriturus: qui illi erat pretiosus.
(Centurionis however cuyusdam servus male habens, was moriturus: who illi was pretiosus. )
UGNT ἑκατοντάρχου δέ τινος δοῦλος κακῶς ἔχων, ἤμελλεν τελευτᾶν, ὃς ἦν αὐτῷ ἔντιμος.
(hekatontarⱪou de tinos doulos kakōs eⱪōn, aʸmellen teleutan, hos aʸn autōi entimos.)
SBL-GNT Ἑκατοντάρχου δέ τινος δοῦλος κακῶς ἔχων ἤμελλεν τελευτᾶν, ὃς ἦν αὐτῷ ἔντιμος.
(Hekatontarⱪou de tinos doulos kakōs eⱪōn aʸmellen teleutan, hos aʸn autōi entimos.)
TC-GNT Ἑκατοντάρχου δέ τινος δοῦλος κακῶς ἔχων [fn]ἔμελλε τελευτᾷν, ὃς ἦν αὐτῷ ἔντιμος.
(Hekatontarⱪou de tinos doulos kakōs eⱪōn emelle teleutan, hos aʸn autōi entimos. )
7:2 εμελλε ¦ ημελλε ANT CT TR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
7:2 a Roman officer (literally a centurion): A centurion was in charge of a “century,” approximately 100 soldiers. There were 60 centuries, or 6,000 soldiers, in a Roman legion.
Note 1 topic: grammar-connect-time-background
δέ
and
Luke uses the word And to introduce background information that will help readers understand what happens next. Alternate translation: [Now]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ὃς ἦν αὐτῷ ἔντιμος
who was ˱to˲_him honored
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [whom the centurion greatly valued]