Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 7 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel LUKE 7:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 7:2 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)A Roman army commander there had a slave that he valued, but who was sick and expected to die.OET logo mark

OET-LVAnd certain slave of_a_centurion being sickly, was_going to_be_dying, who was honoured to_him.
OET logo mark

SR-GNTἙκατοντάρχου δέ τινος δοῦλος κακῶς ἔχων, ἤμελλεν τελευτᾶν, ὃς ἦν αὐτῷ ἔντιμος.
   (Hekatontarⱪou de tinos doulos kakōs eⱪōn, aʸmellen teleutan, hos aʸn autōi entimos.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd a certain servant of a centurion, who was highly regarded by him, being sick, was about to die.

USTIn that town there was a centurion in the Roman army who had a slave who was dear to him. This slave was so sick that he was about to die.

BSB[There] a highly valued servant of a centurion was sick [and] about to die.

MSB (Same as BSB above)

BLBAnd a certain servant of a centurion, who was valued highly to him, being sick, was about to die.


AICNT{A certain centurion had a servant who}[fn] was ill and about to die, was highly valued by him.


7:2, A certain centurion...: Some manuscripts read, “Of a certain centurion, someone.” BYZ TR

OEBA centurion in the Roman army had a slave whom he valued, and who was seriously ill – almost at the point of death.

WEBBEA certain centurion’s servant, who was dear to him, was sick and at the point of death.

WMBB (Same as above)

NETA centurion there had a slave who was highly regarded, but who was sick and at the point of death.

LSVand a certain centurion’s servant being ill, was about to die, who was much valued by him,

FBVA centurion lived there who had a servant he greatly valued who was sick and was about to die.

TCNTThere a centurion's servant, who was highly regarded by his master, was sick and about to die.

T4TThere was a Roman army officer there who had a slave whom he thought highly of. This slave was so sick that he was about to die.

LEBNow a certain centurion’s slave, who was esteemed by him, was sick[fn] and[fn] was about to die.


7:2 Literally “was having badly”

7:2 *Here “and” is supplied because the previous participle (“was having”) has been translated as a finite verb

BBEAnd a certain captain had a servant who was very dear to him; this servant was ill and near to death.

MoffNow there was an army-captain who had a servant ill whom he valued very highly. This man was at the point of death;

WymthHere the servant of a certain Captain, a man dear to his master, was ill and at the point of death;

ASVAnd a certain centurion’s servant, who was dear unto him, was sick and at the point of death.

DRAAnd the servant of a certain centurion, who was dear to him, being sick, was ready to die.

YLTand a certain centurion's servant being ill, was about to die, who was much valued by him,

DrbyAnd a certain centurion's bondman who was dear to him was ill and about to die;

RVAnd a certain centurion’s servant, who was dear unto him, was sick and at the point of death.

SLTAnd a certain centurion’s servant being sick, was about to die; which was highly valued by him.

WbstrAnd a certain centurion's servant, who was dear to him, was sick, and ready to die.

KJB-1769And a certain centurion’s servant, who was dear unto him, was sick, and ready to die.

KJB-1611And a certaine Centurions seruant, who was deare vnto him, was sicke and ready to die.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsAnd a certayne Centurions seruaunt, which was deare vnto hym, lay sicke, and was in peryll of death.
   (And a certain Centurions servant, which was dear unto him, lay sick, and was in peryll of death.)

GnvaAnd a certaine Ceturions seruant was sicke and readie to die, which was deare vnto him.
   (And a certain Ceturions servant was sick and ready to die, which was dear unto him. )

Cvdland a captaynes seruaunt laye deed sicke, whom he loued.
   (and a captains servant lay deed sick, whom he loved.)

TNTAnd a certayne Centurions seruaunte was sicke and redy to dye whom he made moche of.
   (And a certain Centurions servant was sick and ready to dye whom he made much of. )

WyclBut a seruaunt of a centurien, that was precious to hym, was sijk, and drawynge to the deeth.
   (But a servant of a centurion, that was precious to him, was sick, and drawinge to the death.)

LuthUnd eines Hauptmanns Knecht lag todkrank, den er wert hielt.
   (And one/a captain/leaders servant/farmhand lag terminally_ill, the he value/worth held/kept.)

ClVgCenturionis autem cujusdam servus male habens, erat moriturus: qui illi erat pretiosus.
   (Centurionis however whosedam servant male having, was he_diesus: who/which them was at_a_pricesus. )

UGNTἑκατοντάρχου δέ τινος δοῦλος κακῶς ἔχων, ἤμελλεν τελευτᾶν, ὃς ἦν αὐτῷ ἔντιμος.
   (hekatontarⱪou de tinos doulos kakōs eⱪōn, aʸmellen teleutan, hos aʸn autōi entimos.)

SBL-GNTἙκατοντάρχου δέ τινος δοῦλος κακῶς ἔχων ἤμελλεν τελευτᾶν, ὃς ἦν αὐτῷ ἔντιμος.
   (Hekatontarⱪou de tinos doulos kakōs eⱪōn aʸmellen teleutan, hos aʸn autōi entimos.)

RP-GNTἙκατοντάρχου δέ τινος δοῦλος κακῶς ἔχων ἔμελλεν τελευτᾷν, ὃς ἦν αὐτῷ ἔντιμος.
   (Hekatontarⱪou de tinos doulos kakōs eⱪōn emellen teleutan, hos aʸn autōi entimos.)

TC-GNTἙκατοντάρχου δέ τινος δοῦλος κακῶς ἔχων [fn]ἔμελλε τελευτᾷν, ὃς ἦν αὐτῷ ἔντιμος.
   (Hekatontarⱪou de tinos doulos kakōs eⱪōn emelle teleutan, hos aʸn autōi entimos. )


7:2 εμελλε ¦ ημελλε ANT CT TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:2 a Roman officer (literally a centurion): A centurion was in charge of a “century,” approximately 100 soldiers. There were 60 centuries, or 6,000 soldiers, in a Roman legion.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 7:1–10: Jesus healed an army officer’s servant

This section tells how an army officer trusted Jesus to heal his servant. The officer was not a Jew; he was a Gentile, a Roman. He sent some Jewish leaders as messengers to ask Jesus to come and heal his servant. Later he sent some friends to say that it was not necessary for Jesus to come to his house. He believed that Jesus could heal his servant from a distance.

The Roman compared Jesus’ authority to his own authority as an army officer. As an officer, he could cause other soldiers to obey him by simply commanding them to do something. He recognized that Jesus also had authority and power to heal by only giving a command. Jesus was amazed that this Gentile trusted him so much. He said that the officer had more faith than any Jew whom he had met.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some other possible headings for this section are:

A Roman army officer shows great faith in Jesus

Jesus is amazed by the faith of a captain in the Roman army

The amazing faith of the centurion

There is a parallel passage for this section in Matthew 8:5–13.

7:2a

There a highly valued servant of a centurion

There: The BSB supplies the word There, which is not in the Greek text. This word makes explicit that the events in this story happened in Capernaum. In English this is a natural way to link 7:1b and 7:2a. The Greek text uses a conjunction. Use a natural way in your language to connect these verses. Some other ways to do this are:

In that town (CEV)

At that time (NLT)

a highly valued servant of a centurion: Here Luke introduced the centurion and his servant into the story. The centurion is more important in the story than his servant. The Greek text mentions him first. Consider how to introduce the centurion and his servant in a natural way in your language. In some languages, there may be a special way to indicate that the centurion is more important in the story than the servant. For example:

A certain centurion lived there. He had a slave

A centurion there had a servant (REB)

a highly valued servant: The Greek phrase that the BSB translates as highly valued is literally “who was dear to him.” The pronoun “him” refers to the centurion. Some versions, like the BSB, clarify this by referring to the centurion again, using a different term such as “master” or “officer.” Here are some other ways to translate this:

whom his master valued highly (NIV)

The officer liked this servant very much. (CEV)

highly valued: The Greek term that the BSB translates as highly valued has different meanings, including “valuable, precious, honored, respected.” In this context, it means that the officer loved his servant and considered him to be important. It does not indicate only that the servant was useful to the officer. Some ways to translate this in English are:

dear (RSV)

highly regarded (NASB)

servant: The Greek word that the BSB translates as servant means a “slave,” and several English versions translate it that way. It refers to someone who was owned by another person. A slave had no rights of his own and worked for his owner without receiving pay.

If the idea of slaves or servants is not known in your area, you could say:

a man/person who belonged to a centurion

a centurion owned a man/person

See “Slavery in Bible Times” in the Appendix.

a centurion: A centurion was a Roman army officer who was the leader of about one hundred soldiers. The word centurion literally means “officer of one hundred.” Some ways to translate this are:

You may also need to supply the information that this was a Roman officer. This is implied by the term centurion, which was used only by the Roman army.

7:2b

was sick and about to die.

was sick and about to die: The Greek text that the BSB translates as was sick and about to die means that the servant was seriously ill and near death. Other ways to say this are:

was so sick he was nearly dead (NCV)

was ill and close to death (NRSV)

General Comment on 7:2a–b

This verse first introduces the centurion and then introduces his slave. The verse gives two pieces of information about the slave:

  1. He was sick and at the point of death.

  2. He was dear to the centurion.

Consider in your language what order would be most natural to present this information. An example that follows the Greek word order is:

2aThere was a slave of a Roman centurion 2bwho was ill and about to die. 2aThis slave was dear to the centurion.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-time-background

δέ

(Some words not found in SR-GNT: ἑκατοντάρχου Δέ τινός δοῦλος κακῶς ἔχων ἤμελλεν τελευτᾶν ὅς ἦν αὐτῷ ἔντιμος)

Luke uses the word And to introduce background information that will help readers understand what happens next. Alternate translation: [Now]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ὃς ἦν αὐτῷ ἔντιμος

(Some words not found in SR-GNT: ἑκατοντάρχου Δέ τινός δοῦλος κακῶς ἔχων ἤμελλεν τελευτᾶν ὅς ἦν αὐτῷ ἔντιμος)

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [whom the centurion greatly valued]

BI Luke 7:2 ©