Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 7 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
OET (OET-LV) And certain slave of_a_centurion being sickly, was_going to_be_dying, who was honoured to_him.
OET (OET-RV) A Roman army commander there had a slave that he valued, but who was sick and expected to die.
This section tells how an army officer trusted Jesus to heal his servant. The officer was not a Jew; he was a Gentile, a Roman. He sent some Jewish leaders as messengers to ask Jesus to come and heal his servant. Later he sent some friends to say that it was not necessary for Jesus to come to his house. He believed that Jesus could heal his servant from a distance.
The Roman compared Jesus’ authority to his own authority as an army officer. As an officer, he could cause other soldiers to obey him by simply commanding them to do something. He recognized that Jesus also had authority and power to heal by only giving a command. Jesus was amazed that this Gentile trusted him so much. He said that the officer had more faith than any Jew whom he had met.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some other possible headings for this section are:
A Roman army officer shows great faith in Jesus
Jesus is amazed by the faith of a captain in the Roman army
The amazing faith of the centurion
There is a parallel passage for this section in Matthew 8:5–13.
There a highly valued servant of a centurion
A certain Roman officer lived there. He had a slave who was very dear to him.
In Capernaum there was a Roman captain who had a servant that he loved very much.
There: The BSB supplies the word There, which is not in the Greek text. This word makes explicit that the events in this story happened in Capernaum. In English this is a natural way to link 7:1b and 7:2a. The Greek text uses a conjunction. Use a natural way in your language to connect these verses. Some other ways to do this are:
In that town (CEV)
At that time (NLT)
a highly valued servant of a centurion: Here Luke introduced the centurion and his servant into the story. The centurion is more important in the story than his servant. The Greek text mentions him first. Consider how to introduce the centurion and his servant in a natural way in your language. In some languages, there may be a special way to indicate that the centurion is more important in the story than the servant. For example:
A certain centurion lived there. He had a slave
A centurion there had a servant (REB)
a highly valued servant: The Greek phrase that the BSB translates as highly valued is literally “who was dear to him.” The pronoun “him” refers to the centurion. Some versions, like the BSB, clarify this by referring to the centurion again, using a different term such as “master” or “officer.” Here are some other ways to translate this:
whom his master valued highly (NIV)
The officer liked this servant very much. (CEV)
highly valued: The Greek term that the BSB translates as highly valued has different meanings, including “valuable, precious, honored, respected.” In this context, it means that the officer loved his servant and considered him to be important. It does not indicate only that the servant was useful to the officer. Some ways to translate this in English are:
dear (RSV)
highly regarded (NASB)
servant: The Greek word that the BSB translates as servant means a “slave,” and several English versions translate it that way. It refers to someone who was owned by another person. A slave had no rights of his own and worked for his owner without receiving pay.
If the idea of slaves or servants is not known in your area, you could say:
a man/person who belonged to a centurion
a centurion owned a man/person
See “Slavery in Bible Times” in the Appendix.
a centurion: A centurion was a Roman army officer who was the leader of about one hundred soldiers. The word centurion literally means “officer of one hundred.” Some ways to translate this are:
Translate the literal meaning of the Greek word. For example:
officer of one hundred men
Use a term for such an officer in the army in your country. For example:
captain
Use a general word for an officer or commander.
You may also need to supply the information that this was a Roman officer. This is implied by the term centurion, which was used only by the Roman army.
was sick and about to die.
That slave was so sick that he was about to die.
His servant was very sick and almost dead.
was sick and about to die: The Greek text that the BSB translates as was sick and about to die means that the servant was seriously ill and near death. Other ways to say this are:
was so sick he was nearly dead (NCV)
was ill and close to death (NRSV)
This verse first introduces the centurion and then introduces his slave. The verse gives two pieces of information about the slave:
He was sick and at the point of death.
He was dear to the centurion.
Consider in your language what order would be most natural to present this information. An example that follows the Greek word order is:
2aThere was a slave of a Roman centurion 2bwho was ill and about to die. 2aThis slave was dear to the centurion.
Note 1 topic: grammar-connect-time-background
δέ
(Some words not found in SR-GNT: ἑκατοντάρχου Δέ τινός δοῦλος κακῶς ἔχων ἤμελλεν τελευτᾶν ὅς ἦν αὐτῷ ἔντιμος)
Luke uses the word And to introduce background information that will help readers understand what happens next. Alternate translation: [Now]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ὃς ἦν αὐτῷ ἔντιμος
(Some words not found in SR-GNT: ἑκατοντάρχου Δέ τινός δοῦλος κακῶς ἔχων ἤμελλεν τελευτᾶν ὅς ἦν αὐτῷ ἔντιμος)
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [whom the centurion greatly valued]
OET (OET-LV) And certain slave of_a_centurion being sickly, was_going to_be_dying, who was honoured to_him.
OET (OET-RV) A Roman army commander there had a slave that he valued, but who was sick and expected to die.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.