Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 7 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

OET interlinear LUKE 7:2

 LUKE 7:2 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἑκατοντάρχου
    2. hekatontarχēs
    3. of +a centurion
    4. -
    5. 15430
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ ˓a˒ centurion
    8. ˱of˲ ˓a˒ centurion
    9. -
    10. Y31; THealing_Centurion's_Servant
    11. 43719
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. but and
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y31; THealing_Centurion's_Servant
    11. 43720
    1. τινός
    2. tis
    3. certain
    4. -
    5. 51000
    6. E····GMS
    7. certain
    8. certain
    9. -
    10. Y31; THealing_Centurion's_Servant
    11. 43721
    1. τὶς
    2. tis
    3. -
    4. -
    5. 51000
    6. E····NMS
    7. ˓a˒ certain
    8. ˓a˒ certain
    9. -
    10. -
    11. 43722
    1. δοῦλος
    2. doulos
    3. slave
    4. slave
    5. 14010
    6. N····NMS
    7. slave
    8. slave
    9. -
    10. Y31; THealing_Centurion's_Servant; F43726; F43728
    11. 43723
    1. δούλου
    2. doulos
    3. -
    4. -
    5. 14010
    6. N····GMS
    7. slave
    8. slave
    9. -
    10. -
    11. 43724
    1. κακῶς
    2. kakōs
    3. sickly
    4. sick
    5. 25600
    6. D·······
    7. sickly
    8. sickly
    9. -
    10. Y31; THealing_Centurion's_Servant
    11. 43725
    1. ἔχων
    2. eχō
    3. being
    4. -
    5. 21920
    6. VPPA·NMS
    7. being
    8. being
    9. -
    10. Y31; THealing_Centurion's_Servant; R43723
    11. 43726
    1. ἤμελλεν
    2. mellō
    3. was going
    4. -
    5. 31950
    6. VIIA3··S
    7. ˓was˒ going
    8. ˓was˒ going
    9. -
    10. Y31; THealing_Centurion's_Servant
    11. 43727
    1. τελευτᾶν
    2. teleutaō
    3. to be dying
    4. -
    5. 50530
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ dying
    8. ˓to_be˒ dying
    9. -
    10. Y31; THealing_Centurion's_Servant; R43723
    11. 43728
    1. ὅς
    2. hos
    3. who
    4. -
    5. 37390
    6. R····NMS
    7. who
    8. who
    9. -
    10. Y31; THealing_Centurion's_Servant
    11. 43729
    1. ἦν
    2. eimi
    3. was
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA3··S
    7. was
    8. was
    9. -
    10. Y31; THealing_Centurion's_Servant
    11. 43730
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. Y31; THealing_Centurion's_Servant
    11. 43731
    1. τίμιος
    2. timios
    3. -
    4. -
    5. 50930
    6. S····NMS
    7. honoured
    8. honored
    9. -
    10. -
    11. 43732
    1. ἔντιμος
    2. entimos
    3. honoured
    4. -
    5. 17840
    6. S····NMS
    7. honoured
    8. honored
    9. -
    10. Y31; THealing_Centurion's_Servant
    11. 43733

OET (OET-LV)And certain slave of_a_centurion being sickly, was_going to_be_dying, who was honoured to_him.

OET (OET-RV)A Roman army commander there had a slave that he valued, but who was sick and expected to die.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 7:1–10: Jesus healed an army officer’s servant

This section tells how an army officer trusted Jesus to heal his servant. The officer was not a Jew; he was a Gentile, a Roman. He sent some Jewish leaders as messengers to ask Jesus to come and heal his servant. Later he sent some friends to say that it was not necessary for Jesus to come to his house. He believed that Jesus could heal his servant from a distance.

The Roman compared Jesus’ authority to his own authority as an army officer. As an officer, he could cause other soldiers to obey him by simply commanding them to do something. He recognized that Jesus also had authority and power to heal by only giving a command. Jesus was amazed that this Gentile trusted him so much. He said that the officer had more faith than any Jew whom he had met.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some other possible headings for this section are:

A Roman army officer shows great faith in Jesus

Jesus is amazed by the faith of a captain in the Roman army

The amazing faith of the centurion

There is a parallel passage for this section in Matthew 8:5–13.

7:2a

There a highly valued servant of a centurion

There: The BSB supplies the word There, which is not in the Greek text. This word makes explicit that the events in this story happened in Capernaum. In English this is a natural way to link 7:1b and 7:2a. The Greek text uses a conjunction. Use a natural way in your language to connect these verses. Some other ways to do this are:

In that town (CEV)

At that time (NLT)

a highly valued servant of a centurion: Here Luke introduced the centurion and his servant into the story. The centurion is more important in the story than his servant. The Greek text mentions him first. Consider how to introduce the centurion and his servant in a natural way in your language. In some languages, there may be a special way to indicate that the centurion is more important in the story than the servant. For example:

A certain centurion lived there. He had a slave

A centurion there had a servant (REB)

a highly valued servant: The Greek phrase that the BSB translates as highly valued is literally “who was dear to him.” The pronoun “him” refers to the centurion. Some versions, like the BSB, clarify this by referring to the centurion again, using a different term such as “master” or “officer.” Here are some other ways to translate this:

whom his master valued highly (NIV)

The officer liked this servant very much. (CEV)

highly valued: The Greek term that the BSB translates as highly valued has different meanings, including “valuable, precious, honored, respected.” In this context, it means that the officer loved his servant and considered him to be important. It does not indicate only that the servant was useful to the officer. Some ways to translate this in English are:

dear (RSV)

highly regarded (NASB)

servant: The Greek word that the BSB translates as servant means a “slave,” and several English versions translate it that way. It refers to someone who was owned by another person. A slave had no rights of his own and worked for his owner without receiving pay.

If the idea of slaves or servants is not known in your area, you could say:

a man/person who belonged to a centurion

a centurion owned a man/person

See “Slavery in Bible Times” in the Appendix.

a centurion: A centurion was a Roman army officer who was the leader of about one hundred soldiers. The word centurion literally means “officer of one hundred.” Some ways to translate this are:

You may also need to supply the information that this was a Roman officer. This is implied by the term centurion, which was used only by the Roman army.

7:2b

was sick and about to die.

was sick and about to die: The Greek text that the BSB translates as was sick and about to die means that the servant was seriously ill and near death. Other ways to say this are:

was so sick he was nearly dead (NCV)

was ill and close to death (NRSV)

General Comment on 7:2a–b

This verse first introduces the centurion and then introduces his slave. The verse gives two pieces of information about the slave:

  1. He was sick and at the point of death.

  2. He was dear to the centurion.

Consider in your language what order would be most natural to present this information. An example that follows the Greek word order is:

2aThere was a slave of a Roman centurion 2bwho was ill and about to die. 2aThis slave was dear to the centurion.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-time-background

δέ

(Some words not found in SR-GNT: ἑκατοντάρχου Δέ τινός δοῦλος κακῶς ἔχων ἤμελλεν τελευτᾶν ὅς ἦν αὐτῷ ἔντιμος)

Luke uses the word And to introduce background information that will help readers understand what happens next. Alternate translation: [Now]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ὃς ἦν αὐτῷ ἔντιμος

(Some words not found in SR-GNT: ἑκατοντάρχου Δέ τινός δοῦλος κακῶς ἔχων ἤμελλεν τελευτᾶν ὅς ἦν αὐτῷ ἔντιμος)

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [whom the centurion greatly valued]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. but and
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y31; THealing_Centurion's_Servant
    11. 43720
    1. certain
    2. -
    3. 51000
    4. tis
    5. E-····GMS
    6. certain
    7. certain
    8. -
    9. Y31; THealing_Centurion's_Servant
    10. 43721
    1. slave
    2. slave
    3. 14010
    4. doulos
    5. N-····NMS
    6. slave
    7. slave
    8. -
    9. Y31; THealing_Centurion's_Servant; F43726; F43728
    10. 43723
    1. of +a centurion
    2. -
    3. 15430
    4. hekatontarχēs
    5. N-····GMS
    6. ˱of˲ ˓a˒ centurion
    7. ˱of˲ ˓a˒ centurion
    8. -
    9. Y31; THealing_Centurion's_Servant
    10. 43719
    1. being
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-PPA·NMS
    6. being
    7. being
    8. -
    9. Y31; THealing_Centurion's_Servant; R43723
    10. 43726
    1. sickly
    2. sick
    3. 25600
    4. kakōs
    5. D-·······
    6. sickly
    7. sickly
    8. -
    9. Y31; THealing_Centurion's_Servant
    10. 43725
    1. was going
    2. -
    3. 31950
    4. mellō
    5. V-IIA3··S
    6. ˓was˒ going
    7. ˓was˒ going
    8. -
    9. Y31; THealing_Centurion's_Servant
    10. 43727
    1. to be dying
    2. -
    3. 50530
    4. teleutaō
    5. V-NPA····
    6. ˓to_be˒ dying
    7. ˓to_be˒ dying
    8. -
    9. Y31; THealing_Centurion's_Servant; R43723
    10. 43728
    1. who
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····NMS
    6. who
    7. who
    8. -
    9. Y31; THealing_Centurion's_Servant
    10. 43729
    1. was
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IIA3··S
    6. was
    7. was
    8. -
    9. Y31; THealing_Centurion's_Servant
    10. 43730
    1. honoured
    2. -
    3. 17840
    4. entimos
    5. S-····NMS
    6. honoured
    7. honored
    8. -
    9. Y31; THealing_Centurion's_Servant
    10. 43733
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. Y31; THealing_Centurion's_Servant
    10. 43731

OET (OET-LV)And certain slave of_a_centurion being sickly, was_going to_be_dying, who was honoured to_him.

OET (OET-RV)A Roman army commander there had a slave that he valued, but who was sick and expected to die.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 7:2 ©