Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 7 V1V3V5V7V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

OET interlinear LUKE 7:9

 LUKE 7:9 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἀκούσας
    2. akouō
    3. having heard
    4. heard
    5. 1910
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ heard
    8. ˓having˒ heard
    9. -
    10. Y31; THealing_Centurion's_Servant; R43891; Person=Jesus
    11. 43887
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. When
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y31; THealing_Centurion's_Servant
    11. 43888
    1. ταῦτα
    2. houtos
    3. these things
    4. -
    5. 37780
    6. R····ANP
    7. these ‹things›
    8. these ‹things›
    9. -
    10. Y31; THealing_Centurion's_Servant
    11. 43889
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y31; THealing_Centurion's_Servant
    10. 43890
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. -
    5. 24240
    6. N····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y31; THealing_Centurion's_Servant; F43887; F43900; F43902; F43904; F43915; F43942; F43949; F43952; F43961
    11. 43891
    1. ταῦτα
    2. houtos
    3. -
    4. -
    5. 37780
    6. R····ANP
    7. these ‹things›
    8. these ‹things›
    9. -
    10. -
    11. 43892
    1. ἐθαύμασεν
    2. thaumazō
    3. marvelled
    4. -
    5. 22960
    6. VIAA3··S
    7. marvelled
    8. marveled
    9. -
    10. Y31; THealing_Centurion's_Servant
    11. 43893
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. at him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. ˱at˲ him
    8. ˱at˲ him
    9. -
    10. Y31; THealing_Centurion's_Servant; R43818
    11. 43894
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; THealing_Centurion's_Servant
    11. 43895
    1. στραφείς
    2. strefō
    3. having been turned
    4. turned
    5. 47620
    6. VPAP·NMS
    7. ˓having_been˒ turned
    8. ˓having_been˒ turned
    9. -
    10. Y31; THealing_Centurion's_Servant
    11. 43896
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. -
    11. 43897
    1. τῷ
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. Y31; THealing_Centurion's_Servant
    11. 43898
    1. ἀκολουθοῦντι
    2. akoloutheō
    3. following
    4. following
    5. 1900
    6. VPPA·DMS
    7. following
    8. following
    9. -
    10. Y31; THealing_Centurion's_Servant; R43901
    11. 43899
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. after him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱after˲ him
    8. ˱after˲ him
    9. -
    10. Y31; THealing_Centurion's_Servant; R43891; Person=Jesus
    11. 43900
    1. ὄχλῳ
    2. oχlos
    3. crowd
    4. crowd
    5. 37930
    6. N····DMS
    7. crowd
    8. crowd
    9. -
    10. Y31; THealing_Centurion's_Servant; F43899; F43905
    11. 43901
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. said
    4. said
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. Y31; THealing_Centurion's_Servant; R43891; Person=Jesus
    11. 43902
    1. Ἀμήν
    2. amēn
    3. -
    4. -
    5. 2810
    6. I·······
    7. truly
    8. truly
    9. D
    10. -
    11. 43903
    1. Λέγω
    2. legō
    3. I am saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ saying
    8. ˱I˲ ˓am˒ saying
    9. D
    10. Y31; THealing_Centurion's_Servant; R43891; Person=Jesus
    11. 43904
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. Y31; THealing_Centurion's_Servant; R43901
    11. 43905
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. -
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. -
    11. 43906
    1. οὐδέ
    2. oude
    3. not even
    4. -
    5. 37610
    6. D·······
    7. not_even
    8. not_even
    9. -
    10. Y31; THealing_Centurion's_Servant
    11. 43907
    1. οὔτε
    2. oute
    3. -
    4. -
    5. 37770
    6. D·······
    7. not_even
    8. not_even
    9. -
    10. -
    11. 43908
    1. οὐδέποτε
    2. oudepote
    3. -
    4. -
    5. 37630
    6. D·······
    7. never
    8. never
    9. -
    10. -
    11. 43909
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y31; THealing_Centurion's_Servant
    11. 43910
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y31; THealing_Centurion's_Servant
    11. 43911
    1. Ἰσραήλ
    2. israēl
    3. Israaʸl/(Yisrāʼēl)
    4. -
    5. 24740
    6. N····DMS
    7. Israaʸl/(Yisrā\sup ʼēl\sup*)
    8. Israel
    9. U
    10. Y31; THealing_Centurion's_Servant
    11. 43912
    1. τοσαύτην
    2. tosoutos
    3. so much
    4. -
    5. 51180
    6. E····AFS
    7. so_much
    8. so_much
    9. -
    10. Y31; THealing_Centurion's_Servant
    11. 43913
    1. πίστιν
    2. pistis
    3. faith
    4. faith
    5. 41020
    6. N····AFS
    7. faith
    8. faith
    9. -
    10. Y31; THealing_Centurion's_Servant
    11. 43914
    1. εὗρον
    2. euriskō
    3. I found
    4. -
    5. 21470
    6. VIAA1··S
    7. ˱I˲ found
    8. ˱I˲ found
    9. -
    10. Y31; THealing_Centurion's_Servant; R43891; Person=Jesus
    11. 43915
    1. εὗραν
    2. euriskō
    3. -
    4. -
    5. 21470
    6. VIAA3··P
    7. ˱they˲ found
    8. ˱they˲ found
    9. -
    10. -
    11. 43916
    1. ἐν
    2. en
    3. -
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. -
    11. 43917
    1. τῷ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. -
    11. 43918
    1. Ἰσραήλ
    2. israēl
    3. -
    4. -
    5. 24740
    6. N····DMS
    7. Israaʸl/(Yisrā\sup ʼēl\sup*)
    8. Israel
    9. U
    10. -
    11. 43919

OET (OET-LV)And having_heard these things the Yaʸsous, marvelled at_him, and having_been_turned to_the crowd following after_him said:
I_am_saying to_you_all, not_even in the Israaʸl/(Yisrāʼēl) I_found so_much faith.

OET (OET-RV)When he heard that, Yeshua was amazed and turned to face the crowd that was following him and said, “I can tell you that never before in all of Yisrael have I encountered so much faith!

SIL Open Translator’s Notes:

Section 7:1–10: Jesus healed an army officer’s servant

This section tells how an army officer trusted Jesus to heal his servant. The officer was not a Jew; he was a Gentile, a Roman. He sent some Jewish leaders as messengers to ask Jesus to come and heal his servant. Later he sent some friends to say that it was not necessary for Jesus to come to his house. He believed that Jesus could heal his servant from a distance.

The Roman compared Jesus’ authority to his own authority as an army officer. As an officer, he could cause other soldiers to obey him by simply commanding them to do something. He recognized that Jesus also had authority and power to heal by only giving a command. Jesus was amazed that this Gentile trusted him so much. He said that the officer had more faith than any Jew whom he had met.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some other possible headings for this section are:

A Roman army officer shows great faith in Jesus

Jesus is amazed by the faith of a captain in the Roman army

The amazing faith of the centurion

There is a parallel passage for this section in Matthew 8:5–13.

7:9a

When Jesus heard this, He marveled at the centurion.

When Jesus heard this: The word this refers to what the officer said in his message.

He marveled at the centurion: The word that the BSB translates as the centurion is literally “him” in Greek. You may find it helpful in your own language to use a clarifying word rather than the pronoun “him.” For example:

Jesus was amazed at the officer (GW)

He marveled: The phrase He marveled means that “Jesus was amazed.” The word marveled implies that he was very pleased and surprised. It pleased Jesus that the officer recognized his authority and had such great faith in him. Do not use a word that means to be amazed about something bad or displeasing.

7:9b

Turning to the crowd following Him, He said,

Turning to the crowd following Him, He said: Jesus turned around to look behind him at the crowd of people and to speak to them.

7:9c

“I tell you, not even in Israel have I found such great faith.”

I tell you: Jesus often used the words I tell you to begin a statement that he wanted to emphasize. It indicates that the statement was important and that people should listen carefully to it. Some other ways to show this emphasis could be:

If you have another way in your language to emphasize an important statement, consider using it here.

not even in Israel have I found such great faith: The phrase not even in Israel have I found such great faith implies, “I have not found any Israelites who believe in me as much as this Gentile does!” The phrase implies that Jesus expected the Jews to believe in him. He did not expect a Gentile (non-Jew) to believe in him more than the Jews did. Many Jews believed that Jesus could heal sick people by touching them. However, this Gentile believed that Jesus could heal from a distance just by speaking a word.

in Israel: The phrase in Israel means “among the Israelites.” It does not refer to location. This officer lived in Israel, but he was not one of the people (descendants) of Israel.

great faith: The word faith refers here to confidence that Jesus/God can do a certain thing. Here the officer had great faith because he was completely sure that Jesus had the authority to heal his servant with a word. See believe, Meaning 2, in the Glossary.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

ἐθαύμασεν αὐτόν

marveled ˱at˲_him

The pronoun him refers to the centurion. Alternate translation: [he was amazed at the centurion]

λέγω ὑμῖν

(Some words not found in SR-GNT: ἀκούσας Δέ ταῦτα ὁ Ἰησοῦς ἐθαύμασεν αὐτόν καί στραφείς τῷ ἀκολουθοῦντι αὐτῷ ὄχλῳ εἶπεν Λέγω ὑμῖν οὐδέ ἐν τῷ Ἰσραήλ τοσαύτην πίστιν εὗρον)

Jesus says this to emphasize what he is about to tell the people in the crowd. Alternate translation: [Now listen to this carefully]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

οὐδὲ ἐν τῷ Ἰσραὴλ τοσαύτην πίστιν εὗρον

(Some words not found in SR-GNT: ἀκούσας Δέ ταῦτα ὁ Ἰησοῦς ἐθαύμασεν αὐτόν καί στραφείς τῷ ἀκολουθοῦντι αὐτῷ ὄχλῳ εἶπεν Λέγω ὑμῖν οὐδέ ἐν τῷ Ἰσραήλ τοσαύτην πίστιν εὗρον)

The implication is that Jesus expected Jewish people to have this kind of faith, but they did not. He did not expect Gentiles to have this kind of faith, yet this man did. It may be helpful to say this explicitly in your translation. Alternate translation: [I have not found anyone among the Israelites who trusts me as much as this Gentile does]

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

οὐδὲ ἐν τῷ Ἰσραὴλ

(Some words not found in SR-GNT: ἀκούσας Δέ ταῦτα ὁ Ἰησοῦς ἐθαύμασεν αὐτόν καί στραφείς τῷ ἀκολουθοῦντι αὐτῷ ὄχλῳ εἶπεν Λέγω ὑμῖν οὐδέ ἐν τῷ Ἰσραήλ τοσαύτην πίστιν εὗρον)

Jesus used the name of the nation, Israel, to represent the people who belong to that nation. Alternate translation: [not even in any Israelite]

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

τοσαύτην πίστιν εὗρον

so_much faith ˱I˲_found

Here, found is an idiom. The word does not suggest that Jesus was searching for something he had lost. Alternate translation: [have I encountered such faith]

TSN Tyndale Study Notes:

7:9 I haven’t seen faith like this in all Israel! While many in Israel were unresponsive to the good news of salvation, some Gentiles believed and found salvation.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. When
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y31; THealing_Centurion's_Servant
    11. 43888
    1. having heard
    2. heard
    3. 1910
    4. akouō
    5. V-PAA·NMS
    6. ˓having˒ heard
    7. ˓having˒ heard
    8. -
    9. Y31; THealing_Centurion's_Servant; R43891; Person=Jesus
    10. 43887
    1. these things
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····ANP
    6. these ‹things›
    7. these ‹things›
    8. -
    9. Y31; THealing_Centurion's_Servant
    10. 43889
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y31; THealing_Centurion's_Servant
    10. 43890
    1. Yaʸsous
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y31; THealing_Centurion's_Servant; F43887; F43900; F43902; F43904; F43915; F43942; F43949; F43952; F43961
    11. 43891
    1. marvelled
    2. -
    3. 22960
    4. thaumazō
    5. V-IAA3··S
    6. marvelled
    7. marveled
    8. -
    9. Y31; THealing_Centurion's_Servant
    10. 43893
    1. at him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. ˱at˲ him
    7. ˱at˲ him
    8. -
    9. Y31; THealing_Centurion's_Servant; R43818
    10. 43894
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; THealing_Centurion's_Servant
    10. 43895
    1. having been turned
    2. turned
    3. 47620
    4. strefō
    5. V-PAP·NMS
    6. ˓having_been˒ turned
    7. ˓having_been˒ turned
    8. -
    9. Y31; THealing_Centurion's_Servant
    10. 43896
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMS
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. Y31; THealing_Centurion's_Servant
    10. 43898
    1. crowd
    2. crowd
    3. 37930
    4. oχlos
    5. N-····DMS
    6. crowd
    7. crowd
    8. -
    9. Y31; THealing_Centurion's_Servant; F43899; F43905
    10. 43901
    1. following
    2. following
    3. 1900
    4. akoloutheō
    5. V-PPA·DMS
    6. following
    7. following
    8. -
    9. Y31; THealing_Centurion's_Servant; R43901
    10. 43899
    1. after him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱after˲ him
    7. ˱after˲ him
    8. -
    9. Y31; THealing_Centurion's_Servant; R43891; Person=Jesus
    10. 43900
    1. said
    2. said
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··S
    6. said
    7. said
    8. -
    9. Y31; THealing_Centurion's_Servant; R43891; Person=Jesus
    10. 43902
    1. I am saying
    2. -
    3. 30040
    4. D
    5. legō
    6. V-IPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ saying
    8. ˱I˲ ˓am˒ saying
    9. D
    10. Y31; THealing_Centurion's_Servant; R43891; Person=Jesus
    11. 43904
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. Y31; THealing_Centurion's_Servant; R43901
    10. 43905
    1. not even
    2. -
    3. 37610
    4. oude
    5. D-·······
    6. not_even
    7. not_even
    8. -
    9. Y31; THealing_Centurion's_Servant
    10. 43907
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y31; THealing_Centurion's_Servant
    10. 43910
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y31; THealing_Centurion's_Servant
    10. 43911
    1. Israaʸl/(Yisrāʼēl)
    2. -
    3. 24740
    4. U
    5. israēl
    6. N-····DMS
    7. Israaʸl/(Yisrā\sup ʼēl\sup*)
    8. Israel
    9. U
    10. Y31; THealing_Centurion's_Servant
    11. 43912
    1. I found
    2. -
    3. 21470
    4. euriskō
    5. V-IAA1··S
    6. ˱I˲ found
    7. ˱I˲ found
    8. -
    9. Y31; THealing_Centurion's_Servant; R43891; Person=Jesus
    10. 43915
    1. so much
    2. -
    3. 51180
    4. tosoutos
    5. E-····AFS
    6. so_much
    7. so_much
    8. -
    9. Y31; THealing_Centurion's_Servant
    10. 43913
    1. faith
    2. faith
    3. 41020
    4. pistis
    5. N-····AFS
    6. faith
    7. faith
    8. -
    9. Y31; THealing_Centurion's_Servant
    10. 43914

OET (OET-LV)And having_heard these things the Yaʸsous, marvelled at_him, and having_been_turned to_the crowd following after_him said:
I_am_saying to_you_all, not_even in the Israaʸl/(Yisrāʼēl) I_found so_much faith.

OET (OET-RV)When he heard that, Yeshua was amazed and turned to face the crowd that was following him and said, “I can tell you that never before in all of Yisrael have I encountered so much faith!

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 7:9 ©