Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 7 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) because I’m appointed under authority and have other soldiers under me. When I tell one of them to go, he goes, and when I tell one to come, he comes, and when I tell my slave to do something, he does it.”
OET-LV For/Because also I am a_man being_appointed under authority, having soldiers under myself, and I_am_saying to_this one:
Be_gone, and he_is_going, and to_other:
Be_coming, and he_is_coming, and to_the slave of_me:
Do this, and he_is_doing it.
SR-GNT Καὶ γὰρ ἐγὼ ἄνθρωπός εἰμι ὑπὸ ἐξουσίαν τασσόμενος, ἔχων ὑπʼ ἐμαυτὸν στρατιώτας, καὶ λέγω τούτῳ, ‘Πορεύθητι’, καὶ πορεύεται, καὶ ἄλλῳ, ‘Ἔρχου’, καὶ ἔρχεται, καὶ τῷ δούλῳ μου, ‘Ποίησον τοῦτο’, καὶ ποιεῖ.” ‡
(Kai gar egō anthrōpos eimi hupo exousian tassomenos, eⱪōn hupʼ emauton stratiōtas, kai legō toutōi, ‘Poreuthaʸti’, kai poreuetai, kai allōi, ‘Erⱪou’, kai erⱪetai, kai tōi doulōi mou, ‘Poiaʸson touto’, kai poiei.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For I also am a man placed under authority, having soldiers under me, and I say to this one, ‘Go,’ and he goes; and to another one, ‘Come,’ and he comes; and to my servant, ‘Do this,’ and he does it.”
UST I know that you can do this because I myself am a man who must obey the orders of my superiors. I also have soldiers who must obey my orders. When I say to one of them, ‘Go!’ he goes. When I say to another one, ‘Come!’ he comes. When I say to my slave, ‘Do this!’ he does it.”
BSB For I myself am a man under authority, with soldiers under me. I tell one to go, and he goes; and another to come, and he comes. I tell my servant to do something, and he does it.”
BLB For I also am a man appointed under authority, having soldiers under me; and I say to this one, 'Go,' and he goes; and to another, 'Come,' and he comes; and to my servant, 'Do this,' and he does it."
AICNT For I too am a man under authority, having soldiers under me; and I say to this one, ‘Go,’ and he goes, and to another, ‘Come,’ and he comes, and to my servant, ‘Do this,’ and he does it.”
OEB For I myself am a man under the orders of others, with soldiers under me; and if I say to one of them “Go,” he goes, and to another “Come,” he comes, and to my slave “Do this,” he does it.’
WEBBE For I also am a man placed under authority, having under myself soldiers. I tell this one, ‘Go!’ and he goes; and to another, ‘Come!’ and he comes; and to my servant, ‘Do this,’ and he does it.”
WMBB (Same as above)
NET For I too am a man set under authority, with soldiers under me. I say to this one, ‘Go,’ and he goes, and to another, ‘Come,’ and he comes, and to my slave, ‘Do this,’ and he does it.”
LSV for I also am a man placed under authority, having under myself soldiers, and I say to this [one], Go, and he goes; and to another, Be coming, and he comes; and to my servant, Do this, and he does [it].”
FBV For I'm under the authority of my superior officers, and I have soldiers under my authority too. I command one to go and he goes, another to come and he comes. I command my servant to do something and he does it.”
TCNT For I too am a man set under authority, with soldiers under me. I say to this one, ‘Go,’ and he goes; and to another, ‘Come,’ and he comes; and to my servant, ‘Do this,’ and he does it.”
T4T I believe this because, as for me, there are people who have authority over me and I obey them. I also have soldiers under my authority. When I say to one of them, ‘Go!’ he goes. When I say to another ‘Come!’ he comes. When I say to my slave, ‘Do this!’ he does it. And I believe that you speak with a similar kind of authority.”
LEB For I also am a man placed under authority, who has soldiers under me, and I say to this one, ‘Go!’ and he goes, and to another one, ‘Come!’ and he comes, and to my slave, ‘Do this!’ and he does it.”[fn]
7:8 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE For I, myself, am a man under authority, having men under me; and I say to this one, Go, and he goes; and to another, Come, and he comes; and to my servant, Do this, and he does it.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth For I too am a man obedient to authority, and have soldiers under me; and I say to one, `Go,' and he goes; to another, `Come,' and he comes; and to my slave, `Do this or that,' and he does it."
ASV For I also am a man set under authority, having under myself soldiers: and I say to this one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it.
DRA For I also am a man subject to authority, having under me soldiers: and I say to one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doth it.
YLT for I also am a man placed under authority, having under myself soldiers, and I say to this [one], Go, and he goeth; and to another, Be coming, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doth [it].'
Drby For I also am a man placed under authority, having under myself soldiers, and I say to this [one], Go, and he goes; and to another, Come, and he comes; and to my bondman, Do this, and he does [it].
RV For I also am a man set under authority, having under myself soldiers: and I say to this one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it.
Wbstr For I also am a man set under authority, having under me soldiers, and I say to one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it .
KJB-1769 For I also am a man set under authority, having under me soldiers, and I say unto one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it.
(For I also am a man set under authority, having under me soldiers, and I say unto one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh/comes; and to my servant, Do this, and he doeth it. )
KJB-1611 For I also am a man set vnder authoritie, hauing vnder mee souldiers: and I say vnto one, Goe, and he goeth: and to another, Come, and hee commeth: and to my seruant, Doe this, and he doeth it.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps For I also am a man, set vnder power, and haue vnder me souldiers: and I say vnto one go, and he goeth: and to another, come, and he commeth: and to my seruaunt, do this, and he doth it.
(For I also am a man, set under power, and have under me soldiers: and I say unto one go, and he goeth: and to another, come, and he cometh/comes: and to my servant, do this, and he doth it.)
Gnva For I likewise am a man set vnder authoritie, and haue vnder mee souldiers, and I say vnto one, Goe, and he goeth: and to another, Come, and hee commeth: and to my seruant, Doe this, and he doeth it.
(For I likewise am a man set under authority, and have under me soldiers, and I say unto one, Go, and he goeth: and to another, Come, and he cometh/comes: and to my servant, Do this, and he doeth it. )
Cvdl For I my self also am a ma, subiecte to the hygher auctorite, & haue soudyers vnder me. And I saye vnto one: Go, & he goeth. And to another: Come, & he cometh. And to my seruaut: Do this, & he doeth it.
(For I myself also am a ma, subiecte to the hygher authority, and have soldiers under me. And I say unto one: Go, and he goeth. And to another: Come, and he cometh/comes. And to my servant: Do this, and he doeth it.)
TNT For I lyke wyse am a man vnder power and have vnder me soudiers and I saye vnto won goo: and he goeth. And to another come: and he cometh. And to my servaunt do this: and he doeth it.
(For I likewise am a man under power and have under me soldiers and I say unto won goo: and he goeth. And to another come: and he cometh/comes. And to my servant do this: and he doeth it. )
Wycl For Y am a man ordeyned vndur power, and haue knyytis vndur me; and Y seie to this, Go, and he goith, and to anothir, Come, and he cometh, and to my seruaunt, Do this thing, and he doith.
(For I am a man ordained under power, and have knyytis under me; and I say to this, Go, and he goith, and to another, Come, and he cometh/comes, and to my servant, Do this thing, and he doith.)
Luth Denn auch ich bin ein Mensch, der Obrigkeit untertan, und habe Kriegsknechte unter mir und spreche zu einem: Gehe hin! so geht er hin, und zum andern: Komm her! so kommt er, und zu meinem Knecht: Tu das! so tut er‘s.
(Because also I am a Mensch, the/of_the Obrigkeit untertan, and have Kriegsknechte under to_me and spreche to one: Gehe hin! so geht he there, and for_the andern: Come her! so comes er, and to my Knecht: Tu das! so tut er‘s.)
ClVg Nam et ego homo sum sub potestate constitutus, habens sub me milites: et dico huic, Vade, et vadit: et alii, Veni, et venit: et servo meo, Fac hoc, et facit.[fn]
(Nam and I human I_am under potestate constitutus, habens under me milites: and dico huic, Vade, and vadit: and alii, Veni, and venit: and servo meo, Fac hoc, and facit. )
7.8 Nam et ego, etc. Si ego homo sub alio possum imperare minoribus, quanto magis tu, qui super omnia habens famulantes angelos, potes per eorum ministeria sine corporis præsentia dicere infirmitati ut recedat, et recedet, et sanitati ut veniat, et veniet.
7.8 Nam and ego, etc. When/But_if I human under alio possum imperare minoribus, quanto magis you, who over everything habens famulantes angelos, potes through their ministeria without corporis præsentia dicere infirmitati as recedat, and recedet, and sanitati as veniat, and veniet.
UGNT καὶ γὰρ ἐγὼ ἄνθρωπός εἰμι ὑπὸ ἐξουσίαν τασσόμενος, ἔχων ὑπ’ ἐμαυτὸν στρατιώτας; καὶ λέγω τούτῳ, πορεύθητι, καὶ πορεύεται; καὶ ἄλλῳ, ἔρχου, καὶ ἔρχεται; καὶ τῷ δούλῳ μου, ποίησον τοῦτο, καὶ ποιεῖ.
(kai gar egō anthrōpos eimi hupo exousian tassomenos, eⱪōn hup’ emauton stratiōtas; kai legō toutōi, poreuthaʸti, kai poreuetai; kai allōi, erⱪou, kai erⱪetai; kai tōi doulōi mou, poiaʸson touto, kai poiei.)
SBL-GNT καὶ γὰρ ἐγὼ ἄνθρωπός εἰμι ὑπὸ ἐξουσίαν τασσόμενος, ἔχων ὑπʼ ἐμαυτὸν στρατιώτας, καὶ λέγω τούτῳ· Πορεύθητι, καὶ πορεύεται, καὶ ἄλλῳ· Ἔρχου, καὶ ἔρχεται, καὶ τῷ δούλῳ μου· Ποίησον τοῦτο, καὶ ποιεῖ.
(kai gar egō anthrōpos eimi hupo exousian tassomenos, eⱪōn hupʼ emauton stratiōtas, kai legō toutōi; Poreuthaʸti, kai poreuetai, kai allōi; Erⱪou, kai erⱪetai, kai tōi doulōi mou; Poiaʸson touto, kai poiei.)
TC-GNT Καὶ γὰρ ἐγὼ ἄνθρωπός εἰμι ὑπὸ ἐξουσίαν τασσόμενος, ἔχων ὑπ᾽ ἐμαυτὸν στρατιώτας, καὶ λέγω τούτῳ, Πορεύθητι, καὶ πορεύεται· καὶ ἄλλῳ, Ἔρχου, καὶ ἔρχεται· καὶ τῷ δούλῳ μου, Ποίησον τοῦτο, καὶ ποιεῖ.
(Kai gar egō anthrōpos eimi hupo exousian tassomenos, eⱪōn hup emauton stratiōtas, kai legō toutōi, Poreuthaʸti, kai poreuetai; kai allōi, Erⱪou, kai erⱪetai; kai tōi doulōi mou, Poiaʸson touto, kai poiei. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
7:8 the authority of my superior officers: The Roman army was renowned for its organization and discipline. The centurion recognized authority when he saw it in Jesus’ words and actions.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
καὶ & ἐγὼ ἄνθρωπός εἰμι ὑπὸ ἐξουσίαν τασσόμενος, ἔχων ὑπ’ ἐμαυτὸν στρατιώτας
also & I /a/_man am under authority /being/_appointed having under myself soldiers
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [I also have someone in authority over me, and I have soldiers under me]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ὑπ’ ἐμαυτὸν
under myself
This is a spatial metaphor that describes the authority relationship. Alternate translation: [under my authority]
τῷ δούλῳ μου
˱to˲_the slave ˱of˲_me
Here the word that ULT translates as servant is the typical word for a servant, as in 7:2 and 7:3. It is not the word that usually means “boy,” as in 7:7.