Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 9 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “I beheaded Yohan,” King Herod said, “so who is this man that I’m hearing so much about?” So he tried to find a way to see him.![]()
OET-LV And Haʸrōdaʸs said:
I beheaded Yōannaʸs, but who is this concerning whom I_am_hearing such things?
And he_was_seeking to_see him.
![]()
SR-GNT Εἶπεν δὲ Ἡρῴδης, “Ἰωάννην ἐγὼ ἀπεκεφάλισα, τίς δέ ἐστιν οὗτος περὶ οὗ ἀκούω τοιαῦτα;” Καὶ ἐζήτει ἰδεῖν αὐτόν. ‡
(Eipen de Haʸrōdaʸs, “Yōannaʸn egō apekefalisa, tis de estin houtos peri hou akouō toiauta;” Kai ezaʸtei idein auton.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But Herod said, “I beheaded John, but who is this about whom I hear such things?” So he was seeking to see him.
UST But Herod said, “It cannot be John, because I had his head cut off. So who is this man? I keep hearing such amazing things about him!” And he kept looking for a way to see Jesus.
BSB “I beheaded John,” Herod said, “but who is this [man] I hear such things about?” And he kept trying to see [Jesus].
MSB “I beheaded John,” Herod said, “but who is this [man] I hear such things about?” And he kept trying to see [Jesus].
BLB And Herod said, "John I beheaded, but who is this concerning whom I hear such things?" And he was seeking to see Him.
AICNT Herod said, “[[For]][fn] John I beheaded; but who is this about whom I hear such things?” And he sought to see him.
9:9, that: Some manuscripts include. C(04) D(05)
OEB But Herod himself said, ‘John I beheaded; but who is this of whom I hear such things?’ And he endeavoured to see him.
WEBBE Herod said, “I beheaded John, but who is this about whom I hear such things?” He sought to see him.
WMBB Herod said, “I beheaded Yochanan, but who is this about whom I hear such things?” He sought to see him.
NET Herod said, “I had John beheaded, but who is this about whom I hear such things?” So Herod wanted to learn about Jesus.
LSV and Herod said, “I beheaded John, but who is this concerning whom I hear such things?” And he was seeking to see Him.
FBV Herod said, “There's no question[fn] I beheaded John. So who is this man? I'm hearing all these things about him.” And he tried to find a way to meet Jesus.
9:9 Implied; reflecting the fact that the “I” is emphatic.
TCNT But Herod said, “John I beheaded; who then is this man about whom I hear such things?” So he was looking for an opportunity to see him.
T4T But Herod said, “It cannot be John who is doing these things, because I commanded my soldiers to cut off his head. So who is this man that I am hearing these things about?” And he kept wanting to see Jesus.
LEB And Herod said, “John I beheaded, but who is this about whom I hear such things?” And he was wanting to see him.
BBE And Herod said, I put John to death: but who is this, of whom such stories are given to me? And he had a desire to see him.
Moff Herod said, "John I beheaded. But who is this, of whom I hear such tales?" And he made efforts to see him.
Wymth And Herod said, "John I have beheaded; but who is this, of whom I hear such reports?" And he sought for an opportunity of seeing Jesus.
ASV And Herod said, John I beheaded: but who is this, about whom I hear such things? And he sought to see him.
DRA And Herod said: John I have beheaded; but who is this of whom I hear such things? And he sought to see him.
YLT and Herod said, 'John I did behead, but who is this concerning whom I hear such things?' and he was seeking to see him.
Drby And Herod said, John I have beheaded, but who is this of whom I hear such things? and he sought to see him.
RV And Herod said, John I beheaded: but who is this, about whom I hear such things? And he sought to see him.
SLT And Herod said, John I beheaded and who is this, of whom I hear such things? And he sought to see him.
Wbstr And Herod said, John have I beheaded; but who is this of whom I hear such things? And he desired to see him.
KJB-1769 And Herod said, John have I beheaded: but who is this, of whom I hear such things? And he desired to see him.
KJB-1611 And Herode said, Iohn haue I beheaded: but who is this of whom I heare such things? And hee desired to see him.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And Herode sayde, Iohn haue I beheaded, but who is this of who I heare such thinges? And he desired to see him.
(And Herod said, Yohn have I beheaded, but who is this of who I hear such things? And he desired to see him.)
Gnva Then Herod sayd, Iohn haue I beheaded: who then is this of whome I heare such things? and he desired to see him.
(Then Herod said, Yohn have I beheaded: who then is this of whom I hear such things? and he desired to see him. )
Cvdl And Herode sayde: Iho haue I beheaded, who is this then, of who I heare soch thinges? And he desyred to se him.
(And Herod said: Iho have I beheaded, who is this then, of who I hear such things? And he desired to see him.)
TNT And Herod sayde: Iohn have I behedded: who then is this of whom I heare suche thinges? And he desyred to se him.
(And Herod said: Yohn have I behedded: who then is this of whom I hear such things? And he desired to see him. )
Wycl And Eroude seide, Y haue biheedid Joon; and who is this, of whom Y here siche thingis? And he souyte to se hym.
(And Herod said, I have biheedid Yohn; and who is this, of whom I here such things? And he sought to see him.)
Luth Und Herodes sprach: Johannes, den habe ich enthauptet; wer ist aber dieser, von dem ich solches höre? Und begehrete, ihn zu sehen.
(And Herod spoke: Yohannes, the have I beheaded; who is but this, from to_him I such listen? And desired, him/it to/for see.)
ClVg Et ait Herodes: Joannem ego decollavi: quis est autem iste, de quo ego talia audio? Et quærebat videre eum.
(And he_said Herod: Yoannem I I_beheaded: who/any it_is however this, from/about where I such_(things) I_hear? And was_looking_for to_see him. )
UGNT εἶπεν δὲ ὁ Ἡρῴδης, Ἰωάννην ἐγὼ ἀπεκεφάλισα, τίς δέ ἐστιν οὗτος περὶ οὗ ἀκούω τοιαῦτα? καὶ ἐζήτει ἰδεῖν αὐτόν.
(eipen de ho Haʸrōdaʸs, Yōannaʸn egō apekefalisa, tis de estin houtos peri hou akouō toiauta? kai ezaʸtei idein auton.)
SBL-GNT ⸂εἶπεν δὲ⸃ ⸀ὁ Ἡρῴδης· Ἰωάννην ἐγὼ ἀπεκεφάλισα· τίς δέ ἐστιν οὗτος περὶ ⸀οὗ ἀκούω τοιαῦτα; καὶ ἐζήτει ἰδεῖν αὐτόν.
(⸂eipen de⸃ ⸀ho Haʸrōdaʸs; Yōannaʸn egō apekefalisa; tis de estin houtos peri ⸀hou akouō toiauta; kai ezaʸtei idein auton.)
RP-GNT Καὶ εἶπεν Ἡρῴδης, Ἰωάννην ἐγὼ ἀπεκεφάλισα· τίς δέ ἐστιν οὗτος, περὶ οὗ ἐγὼ ἀκούω τοιαῦτα; Καὶ ἐζήτει ἰδεῖν αὐτόν.
(Kai eipen Haʸrōdaʸs, Yōannaʸn egō apekefalisa; tis de estin houtos, peri hou egō akouō toiauta; Kai ezaʸtei idein auton.)
TC-GNT [fn]Καὶ εἶπεν [fn]Ἡρῴδης, [fn]Ἰωάννην ἐγὼ ἀπεκεφάλισα· τίς δέ ἐστιν οὗτος, περὶ οὗ [fn]ἐγὼ ἀκούω τοιαῦτα; Καὶ ἐζήτει ἰδεῖν αὐτόν.
(Kai eipen Haʸrōdaʸs, Yōannaʸn egō apekefalisa; tis de estin houtos, peri hou egō akouō toiauta; Kai ezaʸtei idein auton. )
9:9 και ειπεν ¦ ειπε δε CT
9:9 ηρωδης ¦ ο ηρωδης ANT SBL TR WH
9:9 ιωαννην ¦ ιωανην WH
9:9 εγω ¦ — CT
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
9:9 I beheaded John: See Mark 6:14-29.
Herod the governor heard about the amazing things that Jesus and his apostles were doing. However, Herod did not know what that implied about the kind of person that Jesus was. People said that Jesus was a prophet who had become alive again (9:19), but they could not decide which prophet he was. Some people thought that Jesus was John the Baptizer. Herod had caused John to be executed, and he was confused about who Jesus was and how he got his power.
Some other headings for this section are:
Herod’s confusion about Jesus
Herod was worried
There are parallel passages for this section in Matthew 14:1–12 and Mark 6:14–29.
“I beheaded John,” Herod said,
But Herod said, “I executed John. My soldier cut off his head!
But this is what Herod said: “I caused John’s head to be cut off!
This verse begins with a Greek conjunction that is often translated as “and.” The BSB has not translated this conjunction. The NIV and CEV translate this word as “But” in order to indicate that Herod’s thoughts contrasted with what the other groups of people said. In some languages, it may be appropriate to emphasize that the subject has changed back to Herod. For example:
But as for Herod, he said
I beheaded John: The clause I beheaded John implies here that Herod had ordered one of his soldiers to cut off John’s head. Herod himself did not cut off John’s head. Some other ways to translate this clause are:
I had John’s head cut off (GNT)
As for John, I myself ordered him to be beheaded
said: Herod probably said these words to himself.
“but who is this man I hear such things about?”
So who is this man that I hear such amazing things about?”
So who could this man be? I hear that he is doing some amazing things.”
but who is this man I hear such things about?: Herod was referring to Jesus when he asked this question. This is a rhetorical question. It expresses uncertainty. Herod probably knew that a man named Jesus had done these miraculous things. However, he was uncertain about what sort of person Jesus really was.
Some ways to translate this expression of uncertainty are:
As one or more rhetorical questions. For example:
What sort of person is this that I hear such things about?
How can this person do the amazing things that I hear about him? Who is he?
As one or more statements. For example:
I wonder who this man that I am hearing about really is.
As both a statement and a question. For example:
So who could this man be? I hear that he is doing some amazing things.
I am hearing such strange/wonderful things about this man. Who could he be?
Use the form that is most natural in your language.
I hear such things about: This clause indicates that Herod heard people say these things about Jesus. In some languages it may be more natural to make this explicit again here. For example:
whom people say such things about
such things: The phrase such things refers to all that Jesus was doing at that time, including healing people and casting out demons. He was doing things that no one else could do. In some languages it may be natural to supply a word that describes the sort of things that Jesus was doing:
such amazing/powerful/awesome things
And he kept trying to see Jesus.
And Herod tried to meet Jesus.
So Herod kept trying to find an opportunity to see Jesus.
he kept trying to see Jesus: The clause he kept trying to see Jesus is literally “was-seeking to see him.” The form of the Greek verb indicates that Herod kept trying to see Jesus. Herod probably wanted to meet Jesus so that he could see him and talk to him personally or see Jesus do a miracle. Your language may have a way to indicate that this was a continual action.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
Ἰωάννην ἐγὼ ἀπεκεφάλισα, τίς δέ ἐστιν οὗτος
John (Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Δέ Ἡρῴδης Ἰωάννην Ἐγώ ἀπεκεφάλισα τίς δέ ἐστίν οὗτος περί οὗ ἀκούω τοιαῦτα Καί ἐζήτει ἰδεῖν αὐτόν)
Herod is assuming that it is impossible for John to have risen from the dead. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [It cannot be John, because I had his head cut off, so who is this]
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
Ἰωάννην ἐγὼ ἀπεκεφάλισα
John (Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Δέ Ἡρῴδης Ἰωάννην Ἐγώ ἀπεκεφάλισα τίς δέ ἐστίν οὗτος περί οὗ ἀκούω τοιαῦτα Καί ἐζήτει ἰδεῖν αὐτόν)
Herod speaks of himself as the person who did this action, representing the entire group of people who were responsible for it. Herod’s soldiers would actually have carried out the execution, on his orders. Alternate translation: [I commanded my soldiers to cut off John’s head]