Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 9 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61

Parallel LUKE 9:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 9:9 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)“I beheaded Yohan,” King Herod said, “so who is this man that I’m hearing so much about?” So he tried to find a way to see him.OET logo mark

OET-LVAnd Haʸrōdaʸs said:
I beheaded Yōannaʸs, but who is this concerning whom I_am_hearing such things?
And he_was_seeking to_see him.
OET logo mark

SR-GNTΕἶπεν δὲ Ἡρῴδης, “Ἰωάννην ἐγὼ ἀπεκεφάλισα, τίς δέ ἐστιν οὗτος περὶ οὗ ἀκούω τοιαῦτα;” Καὶ ἐζήτει ἰδεῖν αὐτόν.
   (Eipen de Haʸrōdaʸs, “Yōannaʸn egō apekefalisa, tis de estin houtos peri hou akouō toiauta;” Kai ezaʸtei idein auton.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut Herod said, “I beheaded John, but who is this about whom I hear such things?” So he was seeking to see him.

USTBut Herod said, “It cannot be John, because I had his head cut off. So who is this man? I keep hearing such amazing things about him!” And he kept looking for a way to see Jesus.

BSB“I beheaded John,” Herod said, “but who is this [man] I hear such things about?” And he kept trying to see [Jesus].

MSB“I beheaded John,” Herod said, “but who is this [man] I hear such things about?” And he kept trying to see [Jesus].

BLBAnd Herod said, "John I beheaded, but who is this concerning whom I hear such things?" And he was seeking to see Him.


AICNTHerod said, “[[For]][fn] John I beheaded; but who is this about whom I hear such things?” And he sought to see him.


9:9, that: Some manuscripts include. C(04) D(05)

OEBBut Herod himself said, ‘John I beheaded; but who is this of whom I hear such things?’ And he endeavoured to see him.

WEBBEHerod said, “I beheaded John, but who is this about whom I hear such things?” He sought to see him.

WMBBHerod said, “I beheaded Yochanan, but who is this about whom I hear such things?” He sought to see him.

NETHerod said, “I had John beheaded, but who is this about whom I hear such things?” So Herod wanted to learn about Jesus.

LSVand Herod said, “I beheaded John, but who is this concerning whom I hear such things?” And he was seeking to see Him.

FBVHerod said, “There's no question[fn] I beheaded John. So who is this man? I'm hearing all these things about him.” And he tried to find a way to meet Jesus.


9:9 Implied; reflecting the fact that the “I” is emphatic.

TCNTBut Herod said, “John I beheaded; who then is this man about whom I hear such things?” So he was looking for an opportunity to see him.

T4TBut Herod said, “It cannot be John who is doing these things, because I commanded my soldiers to cut off his head. So who is this man that I am hearing these things about?” And he kept wanting to see Jesus.

LEBAnd Herod said, “John I beheaded, but who is this about whom I hear such things?” And he was wanting to see him.

BBEAnd Herod said, I put John to death: but who is this, of whom such stories are given to me? And he had a desire to see him.

MoffHerod said, "John I beheaded. But who is this, of whom I hear such tales?" And he made efforts to see him.

WymthAnd Herod said, "John I have beheaded; but who is this, of whom I hear such reports?" And he sought for an opportunity of seeing Jesus.

ASVAnd Herod said, John I beheaded: but who is this, about whom I hear such things? And he sought to see him.

DRAAnd Herod said: John I have beheaded; but who is this of whom I hear such things? And he sought to see him.

YLTand Herod said, 'John I did behead, but who is this concerning whom I hear such things?' and he was seeking to see him.

DrbyAnd Herod said, John I have beheaded, but who is this of whom I hear such things? and he sought to see him.

RVAnd Herod said, John I beheaded: but who is this, about whom I hear such things? And he sought to see him.

SLTAnd Herod said, John I beheaded and who is this, of whom I hear such things? And he sought to see him.

WbstrAnd Herod said, John have I beheaded; but who is this of whom I hear such things? And he desired to see him.

KJB-1769And Herod said, John have I beheaded: but who is this, of whom I hear such things? And he desired to see him.

KJB-1611And Herode said, Iohn haue I beheaded: but who is this of whom I heare such things? And hee desired to see him.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd Herode sayde, Iohn haue I beheaded, but who is this of who I heare such thinges? And he desired to see him.
   (And Herod said, Yohn have I beheaded, but who is this of who I hear such things? And he desired to see him.)

GnvaThen Herod sayd, Iohn haue I beheaded: who then is this of whome I heare such things? and he desired to see him.
   (Then Herod said, Yohn have I beheaded: who then is this of whom I hear such things? and he desired to see him. )

CvdlAnd Herode sayde: Iho haue I beheaded, who is this then, of who I heare soch thinges? And he desyred to se him.
   (And Herod said: Iho have I beheaded, who is this then, of who I hear such things? And he desired to see him.)

TNTAnd Herod sayde: Iohn have I behedded: who then is this of whom I heare suche thinges? And he desyred to se him.
   (And Herod said: Yohn have I behedded: who then is this of whom I hear such things? And he desired to see him. )

WyclAnd Eroude seide, Y haue biheedid Joon; and who is this, of whom Y here siche thingis? And he souyte to se hym.
   (And Herod said, I have biheedid Yohn; and who is this, of whom I here such things? And he sought to see him.)

LuthUnd Herodes sprach: Johannes, den habe ich enthauptet; wer ist aber dieser, von dem ich solches höre? Und begehrete, ihn zu sehen.
   (And Herod spoke: Yohannes, the have I beheaded; who is but this, from to_him I such listen? And desired, him/it to/for see.)

ClVgEt ait Herodes: Joannem ego decollavi: quis est autem iste, de quo ego talia audio? Et quærebat videre eum.
   (And he_said Herod: Yoannem I I_beheaded: who/any it_is however this, from/about where I such_(things) I_hear? And was_looking_for to_see him. )

UGNTεἶπεν δὲ Ἡρῴδης, Ἰωάννην ἐγὼ ἀπεκεφάλισα, τίς δέ ἐστιν οὗτος περὶ οὗ ἀκούω τοιαῦτα? καὶ ἐζήτει ἰδεῖν αὐτόν.
   (eipen de ho Haʸrōdaʸs, Yōannaʸn egō apekefalisa, tis de estin houtos peri hou akouō toiauta? kai ezaʸtei idein auton.)

SBL-GNT⸂εἶπεν δὲ⸃ ⸀ὁ Ἡρῴδης· Ἰωάννην ἐγὼ ἀπεκεφάλισα· τίς δέ ἐστιν οὗτος περὶ ⸀οὗ ἀκούω τοιαῦτα; καὶ ἐζήτει ἰδεῖν αὐτόν.
   (⸂eipen de⸃ ⸀ho Haʸrōdaʸs; Yōannaʸn egō apekefalisa; tis de estin houtos peri ⸀hou akouō toiauta; kai ezaʸtei idein auton.)

RP-GNTΚαὶ εἶπεν Ἡρῴδης, Ἰωάννην ἐγὼ ἀπεκεφάλισα· τίς δέ ἐστιν οὗτος, περὶ οὗ ἐγὼ ἀκούω τοιαῦτα; Καὶ ἐζήτει ἰδεῖν αὐτόν.
   (Kai eipen Haʸrōdaʸs, Yōannaʸn egō apekefalisa; tis de estin houtos, peri hou egō akouō toiauta; Kai ezaʸtei idein auton.)

TC-GNT[fn]Καὶ εἶπεν [fn]Ἡρῴδης, [fn]Ἰωάννην ἐγὼ ἀπεκεφάλισα· τίς δέ ἐστιν οὗτος, περὶ οὗ [fn]ἐγὼ ἀκούω τοιαῦτα; Καὶ ἐζήτει ἰδεῖν αὐτόν.
   (Kai eipen Haʸrōdaʸs, Yōannaʸn egō apekefalisa; tis de estin houtos, peri hou egō akouō toiauta; Kai ezaʸtei idein auton. )


9:9 και ειπεν ¦ ειπε δε CT

9:9 ηρωδης ¦ ο ηρωδης ANT SBL TR WH

9:9 ιωαννην ¦ ιωανην WH

9:9 εγω ¦ — CT

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:9 I beheaded John: See Mark 6:14-29.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 9:7–9: Herod was confused by the reports about Jesus

Herod the governor heard about the amazing things that Jesus and his apostles were doing. However, Herod did not know what that implied about the kind of person that Jesus was. People said that Jesus was a prophet who had become alive again (9:19), but they could not decide which prophet he was. Some people thought that Jesus was John the Baptizer. Herod had caused John to be executed, and he was confused about who Jesus was and how he got his power.

Some other headings for this section are:

Herod’s confusion about Jesus

Herod was worried

There are parallel passages for this section in Matthew 14:1–12 and Mark 6:14–29.

9:9a

“I beheaded John,” Herod said,

This verse begins with a Greek conjunction that is often translated as “and.” The BSB has not translated this conjunction. The NIV and CEV translate this word as “But” in order to indicate that Herod’s thoughts contrasted with what the other groups of people said. In some languages, it may be appropriate to emphasize that the subject has changed back to Herod. For example:

But as for Herod, he said

I beheaded John: The clause I beheaded John implies here that Herod had ordered one of his soldiers to cut off John’s head. Herod himself did not cut off John’s head. Some other ways to translate this clause are:

I had John’s head cut off (GNT)

As for John, I myself ordered him to be beheaded

said: Herod probably said these words to himself.

9:9b

“but who is this man I hear such things about?”

but who is this man I hear such things about?: Herod was referring to Jesus when he asked this question. This is a rhetorical question. It expresses uncertainty. Herod probably knew that a man named Jesus had done these miraculous things. However, he was uncertain about what sort of person Jesus really was.

Some ways to translate this expression of uncertainty are:

Use the form that is most natural in your language.

I hear such things about: This clause indicates that Herod heard people say these things about Jesus. In some languages it may be more natural to make this explicit again here. For example:

whom people say such things about

such things: The phrase such things refers to all that Jesus was doing at that time, including healing people and casting out demons. He was doing things that no one else could do. In some languages it may be natural to supply a word that describes the sort of things that Jesus was doing:

such amazing/powerful/awesome things

9:9c

And he kept trying to see Jesus.

he kept trying to see Jesus: The clause he kept trying to see Jesus is literally “was-seeking to see him.” The form of the Greek verb indicates that Herod kept trying to see Jesus. Herod probably wanted to meet Jesus so that he could see him and talk to him personally or see Jesus do a miracle. Your language may have a way to indicate that this was a continual action.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

Ἰωάννην ἐγὼ ἀπεκεφάλισα, τίς δέ ἐστιν οὗτος

John (Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Δέ Ἡρῴδης Ἰωάννην Ἐγώ ἀπεκεφάλισα τίς δέ ἐστίν οὗτος περί οὗ ἀκούω τοιαῦτα Καί ἐζήτει ἰδεῖν αὐτόν)

Herod is assuming that it is impossible for John to have risen from the dead. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [It cannot be John, because I had his head cut off, so who is this]

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

Ἰωάννην ἐγὼ ἀπεκεφάλισα

John (Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Δέ Ἡρῴδης Ἰωάννην Ἐγώ ἀπεκεφάλισα τίς δέ ἐστίν οὗτος περί οὗ ἀκούω τοιαῦτα Καί ἐζήτει ἰδεῖν αὐτόν)

Herod speaks of himself as the person who did this action, representing the entire group of people who were responsible for it. Herod’s soldiers would actually have carried out the execution, on his orders. Alternate translation: [I commanded my soldiers to cut off John’s head]

BI Luke 9:9 ©