Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 9 V1V4V7V10V13V16V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61

Parallel LUKE 9:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 9:19 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)[ref]Some say Yohan-the-immerser,” they answered, “while others say Eliyah, and others say that some other ancient prophet came back to life.”


9:19: Mrk 6:14-15; Mat 14:1-2; Luk 9:7-8.OET logo mark

OET-LVAnd they answering said:
Yōannaʸs the immerser, and others, Aʸlias/(ʼĒliyyāh), but others that a_certain prophet of_the ancients rose_up.
OET logo mark

SR-GNTΟἱ δὲ ἀποκριθέντες εἶπαν, “Ἰωάννην τὸν Βαπτιστήν, ἄλλοι δὲ, Ἠλίαν, ἄλλοι δὲ ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη.”
   (Hoi de apokrithentes eipan, “Yōannaʸn ton Baptistaʸn, alloi de, Aʸlian, alloi de hoti profaʸtaʸs tis tōn arⱪaiōn anestaʸ.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTSo answering, they said, “John the Baptist, but others Elijah, and others that one of the ancient prophets has risen.”

USTThey replied, “Some people say that you are John the Baptizer, but others say that you are the prophet Elijah, and still others say that you are one of the other prophets from long ago who has come back to life again.”

BSBThey replied, “[Some say] John the Baptist; others [say] Elijah; and still others, that a prophet of old has arisen.”

MSB (Same as BSB above)

BLBAnd answering, they said, "John the Baptist; and others, Elijah; and others, that a prophet, one of the ancients, has arisen."


AICNTBut they answered, saying, “John the Baptist, but others say Elijah; {others yet that a certain prophet of the ancients has risen}.”[fn]


9:19, others yet that a certain prophet of the ancients has risen: Some manuscripts read “or one of the prophets.” D(05) Latin(e)

OEB‘John the Baptist,’ was their answer. ‘Others, however, say that you are Elijah, while others say that one of the old prophets has risen again.’

WEBBEThey answered, “‘John the Baptiser,’ but others say, ‘Elijah,’ and others, that one of the old prophets has risen again.”

WMBBThey answered, “‘Yochanan the Immerser,’ but others say, ‘Elijah,’ and others, that one of the old prophets has risen again.”

NETThey answered, “John the Baptist; others say Elijah; and still others that one of the prophets of long ago has risen.”

LSVAnd they answering said, “John the Immerser; and others, Elijah; and others, that a prophet, one of the ancients, was risen”;

FBV“Some say John the Baptist, others say Elijah, and still others say one of the ancient prophets risen from the dead,” they replied.

TCNTThey answered, “Some say John the Baptist, others say Elijah, and others say that one of the ancient prophets has risen.”

T4TThey replied, “Some people say that you are John the Baptizer, who has come back to life again. Others say that you are the prophet Elijah, who has returned from heaven as God promised. Others say that you are one of the other prophets who lived long ago, who has come back to life again.”

LEBAnd they answered and[fn] said, “John the Baptist, but others, Elijah, and others, that one of the ancient prophets has risen.”


9:19 *Here “and” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb

BBEAnd they, answering, said, John the Baptist; but others say Elijah; and others, that one of the old prophets has come back.

MoffThey replied, "John the Baptist, though some say Elijah and some say that one of the ancient prophets has arisen."

Wymth"John the Baptist," they replied; "but others say Elijah; and others that some one of the ancient Prophets has come back to life."

ASVAnd they answering said, John the Baptist; but others say, Elijah; and others, that one of the old prophets is risen again.

DRABut they answered, and said: John the Baptist; but some say Elias; and others say that one of the former prophets is risen again.

YLTAnd they answering said, 'John the Baptist; and others, Elijah; and others, that a prophet, one of the ancients, was risen;'

DrbyBut they answering said, John the baptist; but others, Elias; and others, that one of the old prophets has risen again.

RVAnd they answering said, John the Baptist; but others say, Elijah; and others, that one of the old prophets is risen again.

SLTAnd they having answered, said, John the Immerser; and others, Elias; and others, that a certain prophet of the ancients has risen up.

WbstrThey answering, said, John the Baptist; but some say , Elijah; and others say , that one of the ancient prophets is risen again.

KJB-1769They answering said, John the Baptist; but some say, Elias; and others say, that one of the old prophets is risen again.
   (They answering said, John the Baptist; but some say, Elias/Elijah; and others say, that one of the old prophets is risen again. )

KJB-1611They answering, said, Iohn the Baptist: but some say, Elias: and others say, that one of the old Prophets is risen againe.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsThey aunswered and sayde, Iohn Baptist: some say, Elias: and some say that one of the olde prophetes is rysen.
   (They answered and said, Yohn Baptist: some say, Elias/Elijah: and some say that one of the old prophets is risen.)

GnvaThey answered, and sayd, Iohn Baptist: and others say, Elias: and some say, that one of the olde Prophets is risen againe.
   (They answered, and said, Yohn Baptist: and others say, Elias/Elijah: and some say, that one of the old Prophets is risen again. )

CvdlThey answered, and sayde: They saye, thou art Ihon the baptist: Some, that thou art Elias: Some, that one of the olde prophetes is rysen agayne.
   (They answered, and said: They say, thou/you art Yohn the baptist: Some, that thou/you art Elias/Elijah: Some, that one of the old prophets is risen again.)

TNTThey answered and sayd: Iohn Baptist. Some saye Helyas. And some saye one of the olde prophetes is rysen agayne.
   (They answered and said: Yohn Baptist. Some say Elias/Elijah. And some say one of the old prophets is risen again. )

WyclAnd thei answeriden, and seiden, Joon Baptist, othir seien Elie, and othir seien, o profete of the formere is risun.
   (And they answered, and said, Yohn Baptist, other said Elie, and other said, o prophet of the former is risen.)

LuthSie antworteten und sprachen: Sie sagen, du seiest Johannes der Täufer; etliche aber, du seiest Elia; etliche aber, es sei der alten Propheten einer auferstanden.
   (They/She replied and said: They/She say, you(sg) be Yohannes the/of_the Baptiser; several but, you(sg) be Elia; several but, it be the/of_the old prophet(s) one/a risen.)

ClVgAt illi responderunt, et dixerunt: Joannem Baptistam, alii autem Eliam, alii vero quia unus propheta de prioribus surrexit.[fn]
   (But them they_answered, and they_said: Yoannem Baptistm, others however Eliam, others indeed/however because one a_prophet from/about prioribus rose/got_up. )


9.19 Joannem Baptistam. Opinio de Joanne ideo forte erat, quia in utero matris positus, Domini præsentiam sentiebat. De Elia, quia raptus est in cœlum, et venturus creditur. De Jeremia, quia in matris utero sanctificatus est.


9.19 Yoannem Baptistm. Opinio from/about Yoanne therefore/for_that_reason perhaps was, because in/into/on the_womb mother placed, Master presence sentiebat. From/About Elia, because raptured/abducted it_is in/into/on sky, and coming it_is_believed. From/About Yeremia, because in/into/on mother the_womb sanctified it_is.

UGNTοἱ δὲ ἀποκριθέντες εἶπαν, Ἰωάννην τὸν Βαπτιστήν, ἄλλοι δὲ, Ἠλείαν, ἄλλοι δὲ, ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη.
   (hoi de apokrithentes eipan, Yōannaʸn ton Baptistaʸn, alloi de, Aʸleian, alloi de, hoti profaʸtaʸs tis tōn arⱪaiōn anestaʸ.)

SBL-GNTοἱ δὲ ἀποκριθέντες εἶπαν· Ἰωάννην τὸν βαπτιστήν, ἄλλοι δὲ Ἠλίαν, ἄλλοι δὲ ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη.
   (hoi de apokrithentes eipan; Yōannaʸn ton baptistaʸn, alloi de Aʸlian, alloi de hoti profaʸtaʸs tis tōn arⱪaiōn anestaʸ.)

RP-GNTΟἱ δὲ ἀποκριθέντες εἶπον, Ἰωάννην τὸν βαπτιστήν· ἄλλοι δὲ Ἠλίαν· ἄλλοι δὲ ὅτι Προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη.
   (Hoi de apokrithentes eipon, Yōannaʸn ton baptistaʸn; alloi de Aʸlian; alloi de hoti Profaʸtaʸs tis tōn arⱪaiōn anestaʸ.)

TC-GNTΟἱ δὲ ἀποκριθέντες [fn]εἶπον, [fn]Ἰωάννην τὸν βαπτιστήν· ἄλλοι δὲ [fn]Ἠλίαν· ἄλλοι δὲ ὅτι Προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη.
   (Hoi de apokrithentes eipon, Yōannaʸn ton baptistaʸn; alloi de Aʸlian; alloi de hoti Profaʸtaʸs tis tōn arⱪaiōn anestaʸ. )


9:19 ειπον ¦ ειπαν CT

9:19 ιωαννην ¦ ιωανην WH

9:19 ηλιαν ¦ ηλειαν TH WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:19 some say Elijah: See study note on 9:8.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 9:18–22: Peter declared that Jesus is the Christ

In Section 9:7–9, Herod was confused about what kind of person Jesus was. In Section 9:10–17, when Jesus fed more than five thousand people, he showed that he was someone with miraculous power. In this Section, 9:18–22, Jesus asked his disciples what people were saying about who he was. This question implies that he wanted to know whether people thought that God had sent him. He also wanted to know what they thought his mission was. Their answers were very similar to the reports that Herod had heard in 9:7–9.

Jesus then asked the disciples what they themselves thought about him. Peter replied that Jesus was the Christ, the Messiah. Jesus ordered them not to tell others who he was. He explained to the disciples what would happen to him as the Messiah. In contrast to what the disciples thought that Jesus would do as their Messiah, God planned for him to suffer, die, and live again.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some other headings for this section are:

Peter’s declaration that Jesus was the Messiah

Peter stated his belief about who Jesus was

There are parallel passages for this section in Matthew 16:13–16 and Mark 8:27–30.

9:19a

They replied, “Some say John the Baptist;

Some say John the Baptist: In Greek, the text says only “John the Baptist.” This was a natural way for the disciples to answer Jesus’ question. They left some information implied because the meaning was clear from his question. In some languages it is natural to make some or all of the information explicit. For example:

Some of the people say that you are John the Baptizer

John the Baptist: John was called the Baptist or “the Baptizer” because he had baptized many people.

You may choose to use a verbal expression, such as “John the Baptizer” or “John who baptizes people.” If you do this, be sure that you do not imply that John was still baptizing people at this time. He was in prison. (See the note on John at 7:18a.) For example, you could say:

John who baptized people

John who was baptizing people

In many parts of the world, there are churches that are called Baptist churches. If possible, translate the Baptist in a way that means that John baptized people and not that he was the member of a Baptist church.

See also baptize, Meaning 1, in the Glossary.

Baptist: The word Baptist here refers to a person who baptizes people. The verb “baptize” means to purify people with a special ritual that uses water. In this context the ritual involved purification from sin. It did not mean that the person was cleaned to remove dirt. Baptism was an initiation that marked the beginning of a person’s life as one of God’s pure people.

You will probably need to decide how to translate the verb “baptize” before you translate the title “John the Baptist/Baptizer.” Here are some ways to translate “baptize”:

Churches use different ways to baptize people. Choose a term that is acceptable to the different churches in your area.

Some other ways to translate the title “John the Baptist” are:

John who cleansed people for God

John the Ritual Purifier

John who initiated people with God’s washing

See how you translated “John the Baptist” in 7:20b.

9:19b

others say Elijah;

others say Elijah: In this clause the disciples told Jesus what other people said about him. They again left some information implied. In some languages it is natural to make this information explicit. For example:

Other people say that you are Elijah

This clause is similar to 9:8a. See the note there for more information about Elijah.

9:19c

and still others, that a prophet of old has arisen.”

and still others, that a prophet of old has arisen: The phrase still others indicates that the disciples referred to another group of people who had a different opinion about Jesus. In this part of the verse the disciples again left some of the information in their reply implied. In some languages it may be necessary to make this information explicit, as in the previous two verse parts. For example:

and some other people say that you are one of the prophets of long ago who has come back to life

This part of the verse is similar to 9:8b.

a prophet of old: The phrase a prophet of old refers to a prophet who lived and died a long time before Jesus and his disciples were born. The word prophet is the same word as in 9:8b. See also prophet in the Glossary.

has arisen: In this context the phrase has arisen means “has risen from the dead.”


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hendiadys

οἱ & ἀποκριθέντες εἶπαν

they & answering said

Together the two words answering and said mean that the disciples responded to the question that Jesus asked them. Alternate translation: [they responded]

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

Ἰωάννην τὸν Βαπτιστήν, ἄλλοι δὲ, Ἠλείαν, ἄλλοι δὲ

John (Some words not found in SR-GNT: οἱ Δέ ἀποκριθέντες εἶπαν Ἰωάννην τόν Βαπτιστήν ἄλλοι δέ Ἠλίαν ἄλλοι δέ ὅτι προφήτης τὶς τῶν ἀρχαίων ἀνέστη)

The disciples are answering Jesus in a compressed way, leaving out words that a sentence would ordinarily need to be complete. Alternate translation: [Some say that you are John the Baptist, but others say that you are Elijah, and others say]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη

that prophet (Some words not found in SR-GNT: οἱ Δέ ἀποκριθέντες εἶπαν Ἰωάννην τόν Βαπτιστήν ἄλλοι δέ Ἠλίαν ἄλλοι δέ ὅτι προφήτης τὶς τῶν ἀρχαίων ἀνέστη)

It may be helpful to clarify how this answer relates to Jesus’ question. Alternate translation: [that you are one of the prophets from long ago who has come back to life]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἀνέστη

rose_up

This means risen from the dead. Alternate translation: [has come back to life]

BI Luke 9:19 ©