Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 9 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) While he was praying, the appearance of his face changed and his clothes turned brilliant white.
OET-LV And it_became at the time him to_be_praying, the appearance of_the face of_him different, and the clothing of_him gleaming white.
SR-GNT Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ προσεύχεσθαι αὐτὸν, τὸ εἶδος τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἕτερον, καὶ ὁ ἱματισμὸς αὐτοῦ λευκὸς ἐξαστράπτων. ‡
(Kai egeneto en tōi proseuⱪesthai auton, to eidos tou prosōpou autou heteron, kai ho himatismos autou leukos exastraptōn.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And it happened that, as he was praying, the appearance of his face became different, and his clothing flashed white like lightning.
UST While he was praying, the appearance of his face became very different, and his clothes began to shine brightly.
BSB And as He was praying, the appearance of His face changed, and His clothes became radiantly white.
BLB And it came to pass in His praying, the appearance of His face was altered, and His clothing became dazzling white.
AICNT And it happened while he was praying, the appearance of his face changed and his clothing became dazzling white.
OEB As he was praying, the aspect of his face was changed, and his clothing became a dazzling white.
2DT It happened in his praying: his face’s form [was] another and his robe [was] white, dazzling.
WEBBE As he was praying, the appearance of his face was altered, and his clothing became white and dazzling.
WMBB (Same as above)
NET As he was praying, the appearance of his face was transformed, and his clothes became very bright, a brilliant white.
LSV and it came to pass, in His praying, the appearance of His face became altered, and His clothing became flashing white.
FBV While he was praying, his face changed in appearance, and his clothing became a dazzling white.
TCNT As he was praying, the appearance of his face was altered, and his clothing became dazzling white.
T4T As he was praying, his face appeared very different to them. His clothes became as bright as lightning.
LEB And as he was praying, the appearance of his face became different, and his clothing became white, gleaming like lightning.[fn]
9:29 Or “became brilliant as light”; or “became dazzling white”
BBE And while he was in prayer, his face was changed and his clothing became white and shining.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth And while He was praying the appearance of His face underwent a change, and His clothing became white and radiant.
ASV And as he was praying, the fashion of his countenance was altered, and his raiment became white and dazzling.
DRA And whilst he prayed, the shape of his countenance was altered, and his raiment became white and glittering.
YLT and it came to pass, in his praying, the appearance of his face became altered, and his garment white — sparkling.
Drby And as he prayed the fashion of his countenance became different and his raiment white [and] effulgent.
RV And as he was praying, the fashion of his countenance was altered, and his raiment became white and dazzling.
Wbstr And as he prayed, the fashion of his countenance was altered, and his raiment was white and glistening.
KJB-1769 And as he prayed, the fashion of his countenance was altered, and his raiment was white and glistering.
KJB-1611 And as hee prayed, the fashion of his countenance was altered, and his raiment was white and glistering.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And as he prayed, the fashion of his countenaunce was chaunged, & his garment was whyte, and shone.
(And as he prayed, the fashion of his countenaunce was chaunged, and his garment was whyte, and shone.)
Gnva And as he prayed, the fashion of his countenance was changed, and his garment was white and glistered.
Cvdl And as he prayed, the shappe of his countenaunce was chaunged of another fashion, and his garment was whyte, and shyned:
(And as he prayed, the shape of his countenaunce was chaunged of another fashion, and his garment was whyte, and shyned:)
TNT And as he prayed the facion of his countenaunce was changed and his garment was whyte and shoone.
(And as he prayed the facion of his countenaunce was changed and his garment was white and shoone. )
Wycl And while he preiede, the licnesse of his cheer was chaungid, and his clothing was whit schynynge.
(And while he prayed, the licnesse of his cheer was chaungid, and his clothing was whit shining.)
Luth Und da er betete, ward die Gestalt seines Angesichts anders, und sein Kleid ward weiß und glänzete.
(And there he betete, what/which the Gestalt his faces anders, and his garment what/which know and glänzete.)
ClVg Et facta est, dum oraret, species vultus ejus altera: et vestitus ejus albus et refulgens.[fn]
(And facts it_is, dum oraret, species vultus his altera: and vestitus his albus and refulgens. )
9.29 Et factus est. Transfiguratus non substantiam veræ carnis amisit, sed gloriam, vel suæ vel nostræ resurrectionis ostendit, qui qualis tunc apostolis, talis post judicium cunctis apparebit electis. Nam in ipso judicio et bonis et malis in forma servi apparebit ut videant in quem pupugerunt. Et vestitus ejus. Vestes Domini sancti sunt qui Christum induerunt. Quæ vestis Domino in terris consistente despicabilis, et aliorum similis visa est, sed Domino montem ascendente fulget, quia nondum apparuit quid erimus, sed tandem similes ei erimus, quando videbimus eum sicuti est. Vel vestimenta verbi sermones sunt Scripturarum, et quædam indumenta divini intellectus. Quia sicut illis apostolis in altera specie apparuit ipse et vestis ejus refulsit, ita et oculis mentis tuæ jam divinarum sensus albescit lectionem.
9.29 And factus it_is. Transfiguratus not/no substantiam veræ carnis amisit, but gloriam, or suæ or nostræ resurrectionis ostendit, who such_as tunc apostolis, talis after yudicium cunctis apparebit electis. Nam in ipso yudicio and bonis and malis in forma servi apparebit as videant in which pupugerunt. And vestitus his. Vestes Master sancti are who Christum induerunt. Quæ vestis Master in terris consistente despicabilis, and aliorum similis visa it_is, but Master montem ascendente fulget, because nondum apparuit quid erimus, but tandem similes to_him erimus, when videbimus him sicuti it_is. Vel clothes verbi sermones are Scripturarum, and quædam indumenta divini intellectus. Because like illis apostolis in altera specie apparuit exactly_that/himself and vestis his refulsit, ita and oculis mentis tuæ yam divinarum sensus albescit lectionem.
UGNT καὶ ἐγένετο ἐν τῷ προσεύχεσθαι αὐτὸν, τὸ εἶδος τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἕτερον, καὶ ὁ ἱματισμὸς αὐτοῦ λευκὸς ἐξαστράπτων.
(kai egeneto en tōi proseuⱪesthai auton, to eidos tou prosōpou autou heteron, kai ho himatismos autou leukos exastraptōn.)
SBL-GNT καὶ ἐγένετο ἐν τῷ προσεύχεσθαι αὐτὸν τὸ εἶδος τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἕτερον καὶ ὁ ἱματισμὸς αὐτοῦ λευκὸς ἐξαστράπτων.
(kai egeneto en tōi proseuⱪesthai auton to eidos tou prosōpou autou heteron kai ho himatismos autou leukos exastraptōn.)
TC-GNT Καὶ ἐγένετο, ἐν τῷ προσεύχεσθαι αὐτόν, τὸ εἶδος τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἕτερον, καὶ ὁ ἱματισμὸς αὐτοῦ λευκὸς ἐξαστράπτων.
(Kai egeneto, en tōi proseuⱪesthai auton, to eidos tou prosōpou autou heteron, kai ho himatismos autou leukos exastraptōn. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
9:29 his clothes became dazzling white (literally became bright as a flash of lightning): Jesus’ glory shone through his human body (cp. Ezek 1:4; Dan 7:9; see also Exod 34:29).
Note 1 topic: writing-newevent
καὶ ἐγένετο
and ˱it˲_became
Luke uses this phrase to introduce a new development within this episode. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for this purpose.