Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 9 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61

Parallel LUKE 9:29

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 9:29 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)While he was praying, the appearance of his face changed and his clothes turned brilliant white.

OET-LVAnd it_became at the time him to_be_praying, the appearance of_the face of_him different, and the clothing of_him gleaming white.

SR-GNTΚαὶ ἐγένετο ἐν τῷ προσεύχεσθαι αὐτὸν, τὸ εἶδος τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἕτερον, καὶ ἱματισμὸς αὐτοῦ λευκὸς ἐξαστράπτων.
   (Kai egeneto en tōi proseuⱪesthai auton, to eidos tou prosōpou autou heteron, kai ho himatismos autou leukos exastraptōn.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd it happened that, as he was praying, the appearance of his face became different, and his clothing flashed white like lightning.

USTWhile he was praying, the appearance of his face became very different, and his clothes began to shine brightly.

BSBAnd as He was praying, the appearance of His face changed, and His clothes became radiantly white.

BLBAnd it came to pass in His praying, the appearance of His face was altered, and His clothing became dazzling white.


AICNTAnd it happened while he was praying, the appearance of his face changed and his clothing became dazzling white.

OEBAs he was praying, the aspect of his face was changed, and his clothing became a dazzling white.

2DT It happened in his praying: his face’s form [was] another and his robe [was] white, dazzling.

WEBBEAs he was praying, the appearance of his face was altered, and his clothing became white and dazzling.

WMBB (Same as above)

NETAs he was praying, the appearance of his face was transformed, and his clothes became very bright, a brilliant white.

LSVand it came to pass, in His praying, the appearance of His face became altered, and His clothing became flashing white.

FBVWhile he was praying, his face changed in appearance, and his clothing became a dazzling white.

TCNTAs he was praying, the appearance of his face was altered, and his clothing became dazzling white.

T4TAs he was praying, his face appeared very different to them. His clothes became as bright as lightning.

LEBAnd as he was praying, the appearance of his face became different, and his clothing became white, gleaming like lightning.[fn]


9:29 Or “became brilliant as light”; or “became dazzling white”

BBEAnd while he was in prayer, his face was changed and his clothing became white and shining.

MoffNo Moff LUKE book available

WymthAnd while He was praying the appearance of His face underwent a change, and His clothing became white and radiant.

ASVAnd as he was praying, the fashion of his countenance was altered, and his raiment became white and dazzling.

DRAAnd whilst he prayed, the shape of his countenance was altered, and his raiment became white and glittering.

YLTand it came to pass, in his praying, the appearance of his face became altered, and his garment white — sparkling.

DrbyAnd as he prayed the fashion of his countenance became different and his raiment white [and] effulgent.

RVAnd as he was praying, the fashion of his countenance was altered, and his raiment became white and dazzling.

WbstrAnd as he prayed, the fashion of his countenance was altered, and his raiment was white and glistening.

KJB-1769And as he prayed, the fashion of his countenance was altered, and his raiment was white and glistering.

KJB-1611And as hee prayed, the fashion of his countenance was altered, and his raiment was white and glistering.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd as he prayed, the fashion of his countenaunce was chaunged, & his garment was whyte, and shone.
   (And as he prayed, the fashion of his countenaunce was chaunged, and his garment was whyte, and shone.)

GnvaAnd as he prayed, the fashion of his countenance was changed, and his garment was white and glistered.

CvdlAnd as he prayed, the shappe of his countenaunce was chaunged of another fashion, and his garment was whyte, and shyned:
   (And as he prayed, the shape of his countenaunce was chaunged of another fashion, and his garment was whyte, and shyned:)

TNTAnd as he prayed the facion of his countenaunce was changed and his garment was whyte and shoone.
   (And as he prayed the facion of his countenaunce was changed and his garment was white and shoone. )

WyclAnd while he preiede, the licnesse of his cheer was chaungid, and his clothing was whit schynynge.
   (And while he prayed, the licnesse of his cheer was chaungid, and his clothing was whit shining.)

LuthUnd da er betete, ward die Gestalt seines Angesichts anders, und sein Kleid ward weiß und glänzete.
   (And there he betete, what/which the Gestalt his faces anders, and his garment what/which know and glänzete.)

ClVgEt facta est, dum oraret, species vultus ejus altera: et vestitus ejus albus et refulgens.[fn]
   (And facts it_is, dum oraret, species vultus his altera: and vestitus his albus and refulgens. )


9.29 Et factus est. Transfiguratus non substantiam veræ carnis amisit, sed gloriam, vel suæ vel nostræ resurrectionis ostendit, qui qualis tunc apostolis, talis post judicium cunctis apparebit electis. Nam in ipso judicio et bonis et malis in forma servi apparebit ut videant in quem pupugerunt. Et vestitus ejus. Vestes Domini sancti sunt qui Christum induerunt. Quæ vestis Domino in terris consistente despicabilis, et aliorum similis visa est, sed Domino montem ascendente fulget, quia nondum apparuit quid erimus, sed tandem similes ei erimus, quando videbimus eum sicuti est. Vel vestimenta verbi sermones sunt Scripturarum, et quædam indumenta divini intellectus. Quia sicut illis apostolis in altera specie apparuit ipse et vestis ejus refulsit, ita et oculis mentis tuæ jam divinarum sensus albescit lectionem.


9.29 And factus it_is. Transfiguratus not/no substantiam veræ carnis amisit, but gloriam, or suæ or nostræ resurrectionis ostendit, who such_as tunc apostolis, talis after yudicium cunctis apparebit electis. Nam in ipso yudicio and bonis and malis in forma servi apparebit as videant in which pupugerunt. And vestitus his. Vestes Master sancti are who Christum induerunt. Quæ vestis Master in terris consistente despicabilis, and aliorum similis visa it_is, but Master montem ascendente fulget, because nondum apparuit quid erimus, but tandem similes to_him erimus, when videbimus him sicuti it_is. Vel clothes verbi sermones are Scripturarum, and quædam indumenta divini intellectus. Because like illis apostolis in altera specie apparuit exactly_that/himself and vestis his refulsit, ita and oculis mentis tuæ yam divinarum sensus albescit lectionem.

UGNTκαὶ ἐγένετο ἐν τῷ προσεύχεσθαι αὐτὸν, τὸ εἶδος τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἕτερον, καὶ ὁ ἱματισμὸς αὐτοῦ λευκὸς ἐξαστράπτων.
   (kai egeneto en tōi proseuⱪesthai auton, to eidos tou prosōpou autou heteron, kai ho himatismos autou leukos exastraptōn.)

SBL-GNTκαὶ ἐγένετο ἐν τῷ προσεύχεσθαι αὐτὸν τὸ εἶδος τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἕτερον καὶ ὁ ἱματισμὸς αὐτοῦ λευκὸς ἐξαστράπτων.
   (kai egeneto en tōi proseuⱪesthai auton to eidos tou prosōpou autou heteron kai ho himatismos autou leukos exastraptōn.)

TC-GNTΚαὶ ἐγένετο, ἐν τῷ προσεύχεσθαι αὐτόν, τὸ εἶδος τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἕτερον, καὶ ὁ ἱματισμὸς αὐτοῦ λευκὸς ἐξαστράπτων.
   (Kai egeneto, en tōi proseuⱪesthai auton, to eidos tou prosōpou autou heteron, kai ho himatismos autou leukos exastraptōn. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:29 his clothes became dazzling white (literally became bright as a flash of lightning): Jesus’ glory shone through his human body (cp. Ezek 1:4; Dan 7:9; see also Exod 34:29).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

καὶ ἐγένετο

and ˱it˲_became

Luke uses this phrase to introduce a new development within this episode. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for this purpose.

BI Luke 9:29 ©