Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 10 V1V3V5V7V9V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel MAT 10:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 10:11 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Whatever city or village you arrive at, look around to discover who is godly, and stay with them until you all leave.

OET-LVAnd into whatever wishfully city or village you_all_may_come_in, search_out who in it is worthy, and_ remain _there until wishfully you_all_may_come_out.

SR-GNTΕἰς ἣν δʼ ἂν πόλιν κώμην εἰσέλθητε, ἐξετάσατε τίς ἐν αὐτῇ ἄξιός ἐστιν, κἀκεῖ μείνατε ἕως ἂν ἐξέλθητε.
   (Eis haʸn an polin kōmaʸn eiselthaʸte, exetasate tis en autaʸ axios estin, kakei meinate heōs an exelthaʸte.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut whatever city or village you enter into, find someone who is worthy in it and stay there until you go out.

USTWhen you visit a city or town, look for someone who lives there who welcomes you. When you find such a person, stay in that person’s home until you leave that area.

BSB  § Whatever town or village you enter, find out who is worthy there and stay at his house [fn] until you move on.


10:11 Literally stay there

BLBAnd into whatever city or village you enter, inquire who is worthy in it. Remain there until you go forth.


AICNT“And into whatever city or village you enter, inquire who in it is worthy; and stay there until you leave.

OEBWhatever town or village you visit, find out who is worthy in that place, and remain there until you leave.

WEBBEInto whatever city or village you enter, find out who in it is worthy, and stay there until you go on.

WMBB (Same as above)

NETWhenever you enter a town or village, find out who is worthy there and stay with them until you leave.

LSVAnd into whatever city or village you may enter, inquire who in it is worthy, and abide there, until you may go forth.

FBVWherever you go, whatever town or village, ask for someone who lives according to good principles, and remain there until you leave.

TCNTWhenever you enter a town or village, inquire who in it is worthy, and stay there until you leave that place.

T4TIn whatever town or village you enter, find out which person is worthy that you should stay in his home. And as you go into that house, ask God to bless the people who live there [MTY]. Stay in that home until you leave that town or village.

LEBAnd into whatever town or village you enter, inquire who in it is worthy, and stay there until you depart.

BBEAnd into whatever town or small place you go, make search there for someone who is respected, and make his house your resting-place till you go away.

MoffNo Moff MAT book available

Wymth"Whatever town or village you enter, inquire for some good man; and make his house your home till you leave the place.

ASVAnd into whatsoever city or village ye shall enter, search out who in it is worthy; and there abide till ye go forth.

DRAAnd into whatsoever city or town you shall enter, inquire who in it is worthy, and there abide till you go thence.

YLT'And into whatever city or village ye may enter, inquire ye who in it is worthy, and there abide, till ye may go forth.

DrbyBut into whatsoever city or village ye enter, inquire who in it is worthy, and there remain till ye go forth.

RVAnd into whatsoever city or village ye shall enter, search out who in it is worthy; and there abide till ye go forth.

WbstrAnd into whatever city or town ye shall enter, inquire who in it is worthy, and there abide till ye go thence.

KJB-1769 And into whatsoever city or town ye shall enter, enquire who in it is worthy; and there abide till ye go thence.
   ( And into whatsoever city or town ye/you_all shall enter, enquire who in it is worthy; and there abide till ye/you_all go thence. )

KJB-1611[fn]And into whatsoeuer city or towne ye shall enter, inquire who in it is worthy, and there abide till yee goe thence.
   (And into whatsoever city or town ye/you_all shall enter, inquire who in it is worthy, and there abide till ye/you_all go thence.)


10:11 Luk.10.8.

BshpsBut to whatsoeuer citie or towne ye shall come, inquire who is worthy in it, and there abyde, tyll ye go thence.
   (But to whatsoever city or town ye/you_all shall come, inquire who is worthy in it, and there abyde, till ye/you_all go thence.)

GnvaAnd into whatsoeuer citie or towne ye shall come, enquire who is worthy in it, and there abide till yee goe thence.
   (And into whatsoever city or town ye/you_all shall come, enquire who is worthy in it, and there abide till ye/you_all go thence. )

CvdlIn to whatsoeuer cite or towne ye shall come, enquyre in it, who is mete for you, and there abyde, tyll ye go thence.
   (In to whatsoever cite or town ye/you_all shall come, enquyre in it, who is meet for you, and there abyde, till ye/you_all go thence.)

TNTIn to whatsoever cite or toune ye shall come enquyre who ys worthy yn it and there abyde till ye goo thence.
   (In to whatsoever cite or town ye/you_all shall come enquyre who is worthy yn it and there abide till ye/you_all go thence. )

WyclIn to what euere citee or castel ye schulen entre, axe ye who therynne is worthi, and there dwelle ye, til ye go out.
   (In to what euere city or castel ye/you_all should entre, axe ye/you_all who therein is worthy, and there dwell ye/you_all, till ye/you_all go out.)

LuthWo ihr aber in eine Stadt oder Markt gehet, da erkundiget euch, ob jemand darinnen sei, der es wert ist; und bei demselben bleibet, bis ihr von dannen ziehet.
   (Where you/their/her but in one city or Markt gehet, there erkundiget you, ob someone darinnen sei, the/of_the it wert is; and at demselben bleibet, until you/their/her from dannen ziehet.)

ClVgIn quamcumque autem civitatem aut castellum intraveritis, interrogate, quis in ea dignus sit: et ibi manete donec exeatis.[fn]
   (In quamcumque however civitatem aut castellum intraveritis, interrogate, who/any in ea dignus let_it_be: and there manete until exeatis. )


10.11 Interrogate quis. Testimonio vicinorum eligendus est hospes, ne hujus infamia prædicatio lædatur. Dignus sit. Ut sciat se magis accipere gratiam quam dare. Ibi manete. AMBR. Dat constantiæ generale mandatum ut hospitalis necessitudinis jura custodiant: ideo domus eligenda, ut mutandi hospitii necessitudinisque violandæ causa non suppetat.


10.11 Interrogate quis. Testimonio vicinorum eligendus it_is hospes, not huyus infamia prælet_him_sayio lædatur. Dignus sit. Ut sciat se magis accipere gratiam how dare. There manete. AMBR. Dat constantiæ generale mandatum as hospitalis necessitudinis yura custodiant: ideo home eligenda, as mutandi hospitii necessitudinisque violandæ causa not/no suppetat.

UGNTεἰς ἣν δ’ ἂν πόλιν ἢ κώμην εἰσέλθητε, ἐξετάσατε τίς ἐν αὐτῇ ἄξιός ἐστιν, κἀκεῖ μείνατε ἕως ἂν ἐξέλθητε.
   (eis haʸn d’ an polin aʸ kōmaʸn eiselthaʸte, exetasate tis en autaʸ axios estin, kakei meinate heōs an exelthaʸte.)

SBL-GNTεἰς ἣν δʼ ἂν πόλιν ἢ κώμην εἰσέλθητε, ἐξετάσατε τίς ἐν αὐτῇ ἄξιός ἐστιν· κἀκεῖ μείνατε ἕως ἂν ἐξέλθητε.
   (eis haʸn dʼ an polin aʸ kōmaʸn eiselthaʸte, exetasate tis en autaʸ axios estin; kakei meinate heōs an exelthaʸte.)

TC-GNTΕἰς ἣν δ᾽ ἂν πόλιν ἢ κώμην εἰσέλθητε, ἐξετάσατε τίς ἐν αὐτῇ ἄξιός ἐστι· κἀκεῖ μείνατε, ἕως ἂν ἐξέλθητε.
   (Eis haʸn d an polin aʸ kōmaʸn eiselthaʸte, exetasate tis en autaʸ axios esti; kakei meinate, heōs an exelthaʸte. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δ’

and

Here, the word But introduces the next section of the instructions that Jesus is giving to his disciples. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next section, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “Next,”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

τίς & ἄξιός ἐστιν

who & worthy is

Here Jesus does not state in what way this person is worthy. He could mean: (1) that the person is hospitable and willing to host the disciples. Alternate translation: “someone who is hospitable to you” (2) that the person listens to and believes the disciples’ message. Alternate translation: “someone who believes your message”

Note 3 topic: writing-pronouns

ἐν αὐτῇ

in it

The pronoun it refers to the city or village that the disciples have entered. If this is not clear for your readers, you could refer to those places more directly. Alternate translation: “in that city or village”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

κἀκεῖ μείνατε

and_there remain

Here, the word there refers to the worthy person’s house. If it would be helpful to your readers, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “and stay at his or her house”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ἕως ἂν ἐξέλθητε

until ¬wishfully ˱you_all˲_/may/_come_out

Here Jesus implies that they are leaving the city or village that they had entered. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “until you go out from that city or village”

BI Mat 10:11 ©