Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Anyone who accepts a prophet in the name of a prophet will receive the reward of a prophet, and anyone who accepts a godly person in the name of a godly person will receive the reward of a godly person.
OET-LV The one receiving a_prophet in name of_a_prophet, will_be_receiving the_reward of_a_prophet, and the one receiving a_righteous one in the_name of_a_righteous one, will_be_receiving the_reward of_a_righteous one.
SR-GNT Ὁ δεχόμενος προφήτην εἰς ὄνομα προφήτου, μισθὸν προφήτου λήμψεται, καὶ ὁ δεχόμενος δίκαιον εἰς ὄνομα δικαίου, μισθὸν δικαίου λήμψεται. ‡
(Ho deⱪomenos profaʸtaʸn eis onoma profaʸtou, misthon profaʸtou laʸmpsetai, kai ho deⱪomenos dikaion eis onoma dikaiou, misthon dikaiou laʸmpsetai.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT The one receiving a prophet in the name of a prophet will receive a reward of a prophet, and the one receiving a righteous man in the name of a righteous man will receive a reward of a righteous man.
UST As for those who welcome someone because they know that person speaks for God, God will reward them in the same way that he rewards people who speak for him. As for those who welcome someone because they know that person does what is right, God will reward them in the same way that he rewards people who do what is right.
BSB Whoever receives a prophet because he is a prophet will receive a prophet’s reward, and whoever receives a righteous man because he is a righteous man will receive a righteous man’s reward.
BLB The one receiving a prophet in the name of a prophet will receive the reward of a prophet, and the one receiving a righteous man in the name of a righteous man will receive the reward of a righteous man.
AICNT “The one who receives a prophet in the name of a prophet will receive a prophet's reward, and the one who receives a righteous person in the name of a righteous person will receive a righteous person's reward.
OEB The person who welcomes a prophet, because they are a prophet, will receive a prophet’s reward; and anyone who welcomes a good person, because they are a good person, will receive a good person’s reward.
WEBBE He who receives a prophet in the name of a prophet will receive a prophet’s reward. He who receives a righteous man in the name of a righteous man will receive a righteous man’s reward.
WMBB (Same as above)
NET Whoever receives a prophet in the name of a prophet will receive a prophet’s reward. Whoever receives a righteous person in the name of a righteous person will receive a righteous person’s reward.
LSV he who is receiving a prophet in the name of a prophet, will receive a prophet’s reward, and he who is receiving a righteous man in the name of a righteous man, will receive a righteous man’s reward,
FBV Those who welcome a prophet because that's what they are will receive the same reward as a prophet. Those who welcome someone who does right will receive the same reward as someone who does right.
TCNT Whoever receives a prophet in the name of a prophet will receive a prophet's reward; whoever receives a righteous person in the name of a righteous person will receive a righteous person's reward.
T4T Those who welcome someone because [MTY] they know that person is a prophet they will receive the same reward that prophets receive from God. Likewise, those who welcome a person because [MTY] they know that person is righteous will receive the reward righteous people receive from God.
LEB The one who receives a prophet in the name of a prophet will receive a prophet’s reward, and the one who receives a righteous person in the name of a righteous person will receive a righteous person’s reward.
BBE He who gives honour to a prophet, in the name of a prophet, will be given a prophet's reward; and he who gives honour to an upright man, in the name of an upright man, will be given an upright man's reward.
Moff No Moff MAT book available
Wymth Every one who receives a prophet, because he is a prophet, will receive a prophet's reward, and every one who receives a righteous man, because he is a righteous man, will receive a righteous man's reward.
ASV He that receiveth a prophet in the name of a prophet shall receive a prophet’s reward: and he that receiveth a righteous man in the name of a righteous man shall receive a righteous man’s reward.
DRA He that receiveth a prophet in the name of a prophet, shall receive the reward of a prophet: and he that receiveth a just man in the name of a just man, shall receive the reward of a just man.
YLT he who is receiving a prophet in the name of a prophet, shall receive a prophet's reward, and he who is receiving a righteous man in the name of a righteous man, shall receive a righteous man's reward,
Drby He that receives a prophet in the name of a prophet, shall receive a prophet's reward; and he that receives a righteous man in the name of a righteous man, shall receive a righteous man's reward.
RV He that receiveth a prophet in the name of a prophet shall receive a prophet’s reward; and he that receiveth a righteous man in the name of a righteous man shall receive a righteous man’s reward.
Wbstr He that receiveth a prophet in the name of a prophet, shall receive a prophet's reward; and he that receiveth a righteous man in the name of a righteous man, shall receive a righteous man's reward.
KJB-1769 He that receiveth a prophet in the name of a prophet shall receive a prophet’s reward; and he that receiveth a righteous man in the name of a righteous man shall receive a righteous man’s reward.
KJB-1611 He that receiueth a Prophet in the name of a Prophet, shall receiue a Prophets reward: and he that receiueth a righteous man, in the name of a righteous man, shal receiue a righteous mans reward.
(He that receives a Prophet in the name of a Prophet, shall receive a Prophets reward: and he that receives a righteous man, in the name of a righteous man, shall receive a righteous mans reward.)
Bshps He that receaueth a prophete, in the name of a prophete, shall receaue a prophetes rewarde. And he that receaueth a ryghteous man, in the name of a ryghteous man, shall receaue a ryghteous mans rewarde.
(He that receives a prophet, in the name of a prophet, shall receive a prophets reward. And he that receives a righteous man, in the name of a righteous man, shall receive a righteous mans reward.)
Gnva Hee that receiueth a Prophet in the name of a Prophet, shall receiue a Prophetes rewarde: and hee that receiueth a righteous man, in the name of a righteous man, shall receiue the rewarde of a righteous man.
(He that receives a Prophet in the name of a Prophet, shall receive a Prophets rewarde: and he that receives a righteous man, in the name of a righteous man, shall receive the reward of a righteous man. )
Cvdl He that receaueth a prophet in the name of a prophet, shal receaue a prophetes rewarde. He yt receaueth a righteous man in the name of a righteous man, shal receane a righteous mans rewarde:
(He that receives a prophet in the name of a prophet, shall receive a prophets reward. He it receives a righteous man in the name of a righteous man, shall receane a righteous mans rewarde:)
TNT He that receavith a prophet in the name of a prophet shall receave a prophetes rewarde. And he that receavith a righteous man in the name of a righteous man shall receave the rewarde of a righteous man.
(He that receavith a prophet in the name of a prophet shall receive a prophets reward. And he that receavith a righteous man in the name of a righteous man shall receive the reward of a righteous man. )
Wycl He that resseyueth a prophete in the name of a prophete, shal take the mede of a prophete. And he that resseyueth a iust man in the name of a iust man, schal take the mede of a iust man.
(He that receives a prophet in the name of a prophet, shall take the mede of a prophet. And he that receives a just man in the name of a just man, shall take the mede of a just man.)
Luth Wer einen Propheten aufnimmt in eines Propheten Namen, der wird eines Propheten Lohn empfahen. Wer einen Gerechten aufnimmt in eines Gerechten Namen, der wird eines Gerechten Lohn empfahen.
(Who a Propheten aufnimmt in one Propheten name(s), the/of_the becomes one Propheten Lohn empfahen. Who a righteous_ones aufnimmt in one righteous_ones name(s), the/of_the becomes one righteous_ones Lohn empfahen.)
ClVg Qui recipit prophetam in nomine prophetæ, mercedem prophetæ accipiet: et qui recipit justum in nomine justi, mercedem justi accipiet.
(Who recipit prophetam in nomine prophetæ, mercedem prophetæ accipiet: and who recipit justum in nomine justi, mercedem justi accipiet. )
UGNT ὁ δεχόμενος προφήτην εἰς ὄνομα προφήτου, μισθὸν προφήτου λήμψεται; καὶ ὁ δεχόμενος δίκαιον εἰς ὄνομα δικαίου, μισθὸν δικαίου λήμψεται.
(ho deⱪomenos profaʸtaʸn eis onoma profaʸtou, misthon profaʸtou laʸmpsetai; kai ho deⱪomenos dikaion eis onoma dikaiou, misthon dikaiou laʸmpsetai.)
SBL-GNT ὁ δεχόμενος προφήτην εἰς ὄνομα προφήτου μισθὸν προφήτου λήμψεται, καὶ ὁ δεχόμενος δίκαιον εἰς ὄνομα δικαίου μισθὸν δικαίου λήμψεται.
(ho deⱪomenos profaʸtaʸn eis onoma profaʸtou misthon profaʸtou laʸmpsetai, kai ho deⱪomenos dikaion eis onoma dikaiou misthon dikaiou laʸmpsetai.)
TC-GNT Ὁ δεχόμενος προφήτην εἰς ὄνομα προφήτου μισθὸν προφήτου [fn]λήψεται· καὶ ὁ δεχόμενος δίκαιον εἰς ὄνομα δικαίου μισθὸν δικαίου [fn]λήψεται.
(Ho deⱪomenos profaʸtaʸn eis onoma profaʸtou misthon profaʸtou laʸpsetai; kai ho deⱪomenos dikaion eis onoma dikaiou misthon dikaiou laʸpsetai. )
10:41 ληψεται ¦ λημψεται CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
10:41 The same reward as a prophet (literally A prophet’s reward) means either the same reward a prophet would receive or the benefit of the prophet’s ministry.
• Righteous people are those who conform their behavior to God’s law as taught by both John the Baptist (21:32) and Jesus (see 3:15), and therefore are approved by God (13:43, 49; 25:37-46).
Note 1 topic: writing-proverbs
ὁ δεχόμενος προφήτην εἰς ὄνομα προφήτου, μισθὸν προφήτου λήμψεται; καὶ ὁ δεχόμενος δίκαιον εἰς ὄνομα δικαίου, μισθὸν δικαίου λήμψεται
the_‹one› receiving /a/_prophet in name ˱of˲_/a/_prophet /the/_reward ˱of˲_/a/_prophet /will_be/_receiving and the_‹one› receiving /a/_righteous_‹one› in /the/_name ˱of˲_/a/_righteous_‹one› /the/_reward ˱of˲_/a/_righteous_‹one› /will_be/_receiving
Here, Jesus uses or invents two similar proverbs in order to teach that people who help others who are serving God will be rewarded in a fitting way. Translate these proverbs in a way that will be recognized as proverbs and be meaningful in your language and culture. Alternate translation: [If you receive a prophet in the name of a prophet, you will receive the reward of a prophet. If you receive a righteous man in the name of a righteous man, you will receive the reward of a righteous man]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
εἰς ὄνομα προφήτου & εἰς ὄνομα δικαίου
in name ˱of˲_/a/_prophet & in /the/_name ˱of˲_/a/_righteous_‹one›
Here, the phrase in the name of indicates that the reason for receiving a person is the recognition or knowledge that the person being received is a prophet or righteous man. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [with the knowledge that he is a prophet … with the knowledge that he is a righteous man] or [because he is a prophet … because he is a righteous man]
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
μισθὸν προφήτου & μισθὸν δικαίου
/the/_reward ˱of˲_/a/_prophet & /the/_reward ˱of˲_/a/_righteous_‹one›
Here, Jesus could be using the possessive form to indicate that a person receives: (1) the same reward that a prophet or righteous person receives from God. Alternate translation: [the same reward that a prophet receives … the same reward that a righteous man receives] (2) the reward that a prophet or righteous person gives. Alternate translation: [a reward from a prophet … a reward from a righteous man]
Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations
δίκαιον & δικαίου & δικαίου
/a/_righteous_‹one› & ˱of˲_/a/_righteous_‹one› & ˱of˲_/a/_righteous_‹one›
Although the term righteous man is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [a righteous person … of a righteous person … of a righteous person]