Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Anyone who accepts a prophet in the name of a prophet will receive the reward of a prophet, and anyone who accepts a godly person in the name of a godly person will receive the reward of a godly person.![]()
OET-LV The one receiving a_prophet in name of_a_prophet, will_be_receiving the_reward of_a_prophet, and the one receiving a_righteous one in the_name of_a_righteous one, will_be_receiving the_reward of_a_righteous one.
![]()
SR-GNT Ὁ δεχόμενος προφήτην εἰς ὄνομα προφήτου, μισθὸν προφήτου λήμψεται, καὶ ὁ δεχόμενος δίκαιον εἰς ὄνομα δικαίου, μισθὸν δικαίου λήμψεται. ‡
(Ho deⱪomenos profaʸtaʸn eis onoma profaʸtou, misthon profaʸtou laʸmpsetai, kai ho deⱪomenos dikaion eis onoma dikaiou, misthon dikaiou laʸmpsetai.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT The one receiving a prophet in the name of a prophet will receive a reward of a prophet, and the one receiving a righteous man in the name of a righteous man will receive a reward of a righteous man.
UST As for those who welcome someone because they know that person speaks for God, God will reward them in the same way that he rewards people who speak for him. As for those who welcome someone because they know that person does what is right, God will reward them in the same way that he rewards people who do what is right.
BSB Whoever receives a prophet because he is a prophet will receive a prophet’s reward, and whoever receives a righteous [man] because he is a righteous [man] will receive a righteous [man’s] reward.
MSB Whoever receives a prophet because he is a prophet will receive a prophet’s reward, and whoever receives a righteous [man] because he is a righteous [man] will receive a righteous [man’s] reward.
BLB The one receiving a prophet in the name of a prophet will receive the reward of a prophet, and the one receiving a righteous man in the name of a righteous man will receive the reward of a righteous man.
AICNT “The one who receives a prophet in the name of a prophet will receive a prophet's reward, and the one who receives a righteous person in the name of a righteous person will receive a righteous person's reward.
OEB The person who welcomes a prophet, because they are a prophet, will receive a prophet’s reward; and anyone who welcomes a good person, because they are a good person, will receive a good person’s reward.
WEBBE He who receives a prophet in the name of a prophet will receive a prophet’s reward. He who receives a righteous man in the name of a righteous man will receive a righteous man’s reward.
WMBB (Same as above)
NET Whoever receives a prophet in the name of a prophet will receive a prophet’s reward. Whoever receives a righteous person in the name of a righteous person will receive a righteous person’s reward.
LSV he who is receiving a prophet in the name of a prophet, will receive a prophet’s reward, and he who is receiving a righteous man in the name of a righteous man, will receive a righteous man’s reward,
FBV Those who welcome a prophet because that's what they are will receive the same reward as a prophet. Those who welcome someone who does right will receive the same reward as someone who does right.
TCNT Whoever receives a prophet in the name of a prophet will receive a prophet's reward; whoever receives a righteous person in the name of a righteous person will receive a righteous person's reward.
T4T Those who welcome someone because [MTY] they know that person is a prophet they will receive the same reward that prophets receive from God. Likewise, those who welcome a person because [MTY] they know that person is righteous will receive the reward righteous people receive from God.
LEB The one who receives a prophet in the name of a prophet will receive a prophet’s reward, and the one who receives a righteous person in the name of a righteous person will receive a righteous person’s reward.
BBE He who gives honour to a prophet, in the name of a prophet, will be given a prophet's reward; and he who gives honour to an upright man, in the name of an upright man, will be given an upright man's reward.
Moff He who receives a prophet because he is a prophet,
⇔ will receive a prophet's reward;
⇔ he who receives a good man because he is good,
⇔ will receive a good man's reward.
Wymth Every one who receives a prophet, because he is a prophet, will receive a prophet's reward, and every one who receives a righteous man, because he is a righteous man, will receive a righteous man's reward.
ASV He that receiveth a prophet in the name of a prophet shall receive a prophet’s reward: and he that receiveth a righteous man in the name of a righteous man shall receive a righteous man’s reward.
DRA He that receiveth a prophet in the name of a prophet, shall receive the reward of a prophet: and he that receiveth a just man in the name of a just man, shall receive the reward of a just man.
YLT he who is receiving a prophet in the name of a prophet, shall receive a prophet's reward, and he who is receiving a righteous man in the name of a righteous man, shall receive a righteous man's reward,
Drby He that receives a prophet in the name of a prophet, shall receive a prophet's reward; and he that receives a righteous man in the name of a righteous man, shall receive a righteous man's reward.
RV He that receiveth a prophet in the name of a prophet shall receive a prophet’s reward; and he that receiveth a righteous man in the name of a righteous man shall receive a righteous man’s reward.
SLT He receiving a prophet in a prophet’s name, shall receive a prophet’s reward; and he receiving the just in the name of the just, shall take the reward of the just.
Wbstr He that receiveth a prophet in the name of a prophet, shall receive a prophet's reward; and he that receiveth a righteous man in the name of a righteous man, shall receive a righteous man's reward.
KJB-1769 He that receiveth a prophet in the name of a prophet shall receive a prophet’s reward; and he that receiveth a righteous man in the name of a righteous man shall receive a righteous man’s reward.
KJB-1611 He that receiueth a Prophet in the name of a Prophet, shall receiue a Prophets reward: and he that receiueth a righteous man, in the name of a righteous man, shal receiue a righteous mans reward.
(He that receives a Prophet in the name of a Prophet, shall receive a Prophets reward: and he that receives a righteous man, in the name of a righteous man, shall receive a righteous mans reward.)
Bshps He that receaueth a prophete, in the name of a prophete, shall receaue a prophetes rewarde. And he that receaueth a ryghteous man, in the name of a ryghteous man, shall receaue a ryghteous mans rewarde.
(He that receives a prophet, in the name of a prophet, shall receive a prophets reward. And he that receives a righteous man, in the name of a righteous man, shall receive a righteous mans reward.)
Gnva Hee that receiueth a Prophet in the name of a Prophet, shall receiue a Prophetes rewarde: and hee that receiueth a righteous man, in the name of a righteous man, shall receiue the rewarde of a righteous man.
(He that receives a Prophet in the name of a Prophet, shall receive a Prophets rewarde: and he that receives a righteous man, in the name of a righteous man, shall receive the reward of a righteous man. )
Cvdl He that receaueth a prophet in the name of a prophet, shal receaue a prophetes rewarde. He yt receaueth a righteous man in the name of a righteous man, shal receane a righteous mans rewarde:
(He that receives a prophet in the name of a prophet, shall receive a prophets reward. He it receives a righteous man in the name of a righteous man, shall receane a righteous mans rewarde:)
TNT He that receavith a prophet in the name of a prophet shall receave a prophetes rewarde. And he that receavith a righteous man in the name of a righteous man shall receave the rewarde of a righteous man.
(He that receavith a prophet in the name of a prophet shall receive a prophets reward. And he that receavith a righteous man in the name of a righteous man shall receive the reward of a righteous man. )
Wycl He that resseyueth a prophete in the name of a prophete, shal take the mede of a prophete. And he that resseyueth a iust man in the name of a iust man, schal take the mede of a iust man.
(He that receives a prophet in the name of a prophet, shall take the mede of a prophet. And he that receives a just man in the name of a just man, shall take the mede of a just man.)
Luth Wer einen Propheten aufnimmt in eines Propheten Namen, der wird eines Propheten Lohn empfahen. Wer einen Gerechten aufnimmt in eines Gerechten Namen, der wird eines Gerechten Lohn empfahen.
(Who a prophet(s) records in one/a prophet(s) name(s), the/of_the becomes one/a prophet(s) wage/salary received. Who a righteous_(ones) records in one/a righteous_(ones) name(s), the/of_the becomes one/a righteous_(ones) wage/salary received.)
ClVg Qui recipit prophetam in nomine prophetæ, mercedem prophetæ accipiet: et qui recipit justum in nomine justi, mercedem justi accipiet.
(Who receives prophet in/into/on by_name the_prophets, a_reward the_prophets will_receive: and who/which receives just in/into/on by_name just, a_reward just will_receive. )
UGNT ὁ δεχόμενος προφήτην εἰς ὄνομα προφήτου, μισθὸν προφήτου λήμψεται; καὶ ὁ δεχόμενος δίκαιον εἰς ὄνομα δικαίου, μισθὸν δικαίου λήμψεται.
(ho deⱪomenos profaʸtaʸn eis onoma profaʸtou, misthon profaʸtou laʸmpsetai; kai ho deⱪomenos dikaion eis onoma dikaiou, misthon dikaiou laʸmpsetai.)
SBL-GNT ὁ δεχόμενος προφήτην εἰς ὄνομα προφήτου μισθὸν προφήτου λήμψεται, καὶ ὁ δεχόμενος δίκαιον εἰς ὄνομα δικαίου μισθὸν δικαίου λήμψεται.
(ho deⱪomenos profaʸtaʸn eis onoma profaʸtou misthon profaʸtou laʸmpsetai, kai ho deⱪomenos dikaion eis onoma dikaiou misthon dikaiou laʸmpsetai.)
RP-GNT Ὁ δεχόμενος προφήτην εἰς ὄνομα προφήτου μισθὸν προφήτου λήψεται· καὶ ὁ δεχόμενος δίκαιον εἰς ὄνομα δικαίου μισθὸν δικαίου λήψεται.
(Ho deⱪomenos profaʸtaʸn eis onoma profaʸtou misthon profaʸtou laʸpsetai; kai ho deⱪomenos dikaion eis onoma dikaiou misthon dikaiou laʸpsetai.)
TC-GNT Ὁ δεχόμενος προφήτην εἰς ὄνομα προφήτου μισθὸν προφήτου [fn]λήψεται· καὶ ὁ δεχόμενος δίκαιον εἰς ὄνομα δικαίου μισθὸν δικαίου [fn]λήψεται.
(Ho deⱪomenos profaʸtaʸn eis onoma profaʸtou misthon profaʸtou laʸpsetai; kai ho deⱪomenos dikaion eis onoma dikaiou misthon dikaiou laʸpsetai. )
10:41 ληψεται ¦ λημψεται CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
10:41 The same reward as a prophet (literally A prophet’s reward) means either the same reward a prophet would receive or the benefit of the prophet’s ministry.
• Righteous people are those who conform their behavior to God’s law as taught by both John the Baptist (21:32) and Jesus (see 3:15), and therefore are approved by God (13:43, 49; 25:37-46).
In this section, Jesus gave various instructions to the twelve apostles. In 10:5–15, he gave them some practical instructions for preaching the good news. In 10:16–33, he described the opposition that they would see when they went out. Lastly, in 10:34–42, he described the commitment required to be a disciple and the reward for being a disciple.
You may want to break this long section into several shorter sections. Here is an example:
Section 10:5–15 | The things the apostles should/must do when sent |
Section 10:16–33 | The difficulties the apostles will face |
Section 10:34–42 | The cost and reward of following Jesus |
Here are some other possible headings for this section:
Jesus gave directions/instructions to the twelve apostles for preaching the gospel
The Mission of the Twelve (GNT)
Instructions for the Twelve Apostles (CEV)
Whoever receives a prophet because he is a prophet
He who welcomes a prophet because that person is a prophet
The person who gives hospitality to a prophet because he sees that he is a messenger of God,
If people take a prophet in to their house because they know that that person is a prophet,
Whoever receives a prophet: As in the previous verse, the word receives refers to giving hospitality to someone. It refers to taking a person into one’s house and caring for him by feeding him or helping him as he needs it.
In this verse, Jesus is expanding his teaching about receiving people into one’s home. Here it includes prophets. In 10:41c, he expands it further to include righteous people who are serving Christ.
Here are some other ways to translate this clause:
The person who receives/takes a prophet into his house
The person who welcomes a prophet (GW)
prophet: A prophet is a person who speaks on behalf of God.
The word prophet also occurs in 1:22 and 8:17a. You should translate it here as you did there. See also prophet in the Glossary for further information.
because he is a prophet: The Greek phrase that the BSB translates as because he is a prophet is literally “in the name of a prophet” (as in the NET). This phrase indicates that the person knew that he was a prophet and therefore gladly received him.
Here are some other ways to translate this phrase:
as a prophet (GW)
because that person is a prophet (CEV)
because he knows/recognizes that he is a messenger of God
will receive a prophet’s reward,
will receive a prophet’s reward.
the reward that he will receive is the same reward that a prophet will receive.
God will give to them the same reward that he will give to a prophet.
will receive a prophet’s reward: The word reward refers to wages or a gift given for worthy behavior. God gives a reward to prophets for serving him. God will also give the same reward to the person who welcomes a prophet.
Here are some other ways to translate this:
will be given the same reward as a prophet (CEV)
the reward that he will receive is the same reward that a prophet will receive
and whoever receives a righteous man because he is a righteous man
He who welcomes a good person because he is a good person
The person who gives hospitality to a good/straight person because he sees that he is a good/straight person,
If people take a holy person in to their house because they know that that person is holy,
will receive a righteous man’s reward.
will receive a good person’s reward.
the reward that he will receive is the same reward that a good/straight person will receive.
God will give to them the same reward that he will give to a holy person.
and whoever receives a righteous man: A righteous man is a person who lives by God’s standards. He constantly does what is right and good in God’s sight.
This word also occurs in 9:13c.
Here are some other ways to translate this clause:
And whoever welcomes a good man because he is good (GNT)
anyone who welcomes a holy man (JB)
the person who welcomes a person who obeys God’s law
He who gives hospitality to a person who does what is right
In some languages there may be an idiom to describe this. For example:
If you welcome a person who follows a straight path
He who welcomes a good/straight person
Note 1 topic: writing-proverbs
ὁ δεχόμενος προφήτην εἰς ὄνομα προφήτου, μισθὸν προφήτου λήμψεται; καὶ ὁ δεχόμενος δίκαιον εἰς ὄνομα δικαίου, μισθὸν δικαίου λήμψεται
the_‹one› receiving (Some words not found in SR-GNT: Ὁ δεχόμενος προφήτην εἰς ὄνομα προφήτου μισθόν προφήτου λήμψεται καί ὁ δεχόμενος δίκαιον εἰς ὄνομα δικαίου μισθόν δικαίου λήμψεται)
Jesus uses or invents two similar proverbs in order to teach that people who help others who are serving God will be rewarded in a fitting way. Translate these proverbs in a way that will be recognized as proverbs and be meaningful in your language and culture. Alternate translation: [If you receive a prophet in the name of a prophet, you will receive the reward of a prophet. If you receive a righteous man in the name of a righteous man, you will receive the reward of a righteous man]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
εἰς ὄνομα προφήτου & εἰς ὄνομα δικαίου
in name ˱of˲_˓a˒_prophet & in ˓the˒_name ˱of˲_˓a˒_righteous_‹one›
Here, the phrase in the name of indicates that the reason for receiving a person is the recognition or knowledge that the person being received is a prophet or righteous man. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [with the knowledge that he is a prophet … with the knowledge that he is a righteous man] or [because he is a prophet … because he is a righteous man]
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
μισθὸν προφήτου & μισθὸν δικαίου
(Some words not found in SR-GNT: Ὁ δεχόμενος προφήτην εἰς ὄνομα προφήτου μισθόν προφήτου λήμψεται καί ὁ δεχόμενος δίκαιον εἰς ὄνομα δικαίου μισθόν δικαίου λήμψεται)
Jesus could be using the possessive form to indicate that a person receives: (1) the same reward that a prophet or righteous person receives from God. Alternate translation: [the same reward that a prophet receives … the same reward that a righteous man receives] (2) the reward that a prophet or righteous person gives. Alternate translation: [a reward from a prophet … a reward from a righteous man]
Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations
δίκαιον & δικαίου & δικαίου
˓a˒_righteous_‹one› & ˱of˲_˓a˒_righteous_‹one› & ˱of˲_˓a˒_righteous_‹one›
Although the term righteous man is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [a righteous person … of a righteous person … of a righteous person]