Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 10 V1 V3 V5 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) As you go, announce to the people that the kingdom of the heavens is close.
OET-LV And going be_proclaiming saying, that the kingdom of_the heavens /Has/_neared.
SR-GNT Πορευόμενοι δὲ κηρύσσετε λέγοντες, ὅτι ‘Ἤγγικεν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν.’ ‡
(Poreuomenoi de kaʸrussete legontes, hoti ‘Aʸngiken haʸ Basileia tōn Ouranōn.’)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now as you are going, preach, saying, ‘The kingdom of the heavens has come near.’
UST While you are traveling, proclaim to people, ‘God is about to establish his heavenly kingdom here.’
BSB As you go, preach this message: ‘The kingdom of heaven is near.’
BLB And going on, proclaim, saying, 'The kingdom of the heavens has drawn near!'
AICNT “As you go, proclaim this message: ‘The kingdom of the heavens has come near.’
OEB On your way proclaim that the kingdom of heaven is at hand.
WEBBE As you go, preach, saying, ‘The Kingdom of Heaven is at hand!’
WMBB As you go, proclaim, saying, ‘The Kingdom of Heaven is at hand!’
NET As you go, preach this message: ‘The kingdom of heaven is near!’
LSV And going on, proclaim, saying that the kingdom of the heavens has come near;
FBV Wherever you go, tell the people, ‘The kingdom of heaven is near.’
TCNT As you go, preach that the kingdom of heaven has drawn near.
T4T When you go to them, proclaim to them that God [EUP/MTY] will soon begin to rule over people.
LEB And as you[fn] are going, preach, saying, ‘The kingdom of heaven has come near!’
10:7 *Here “as” is supplied as a component of the participle (“are going”) which is understood as temporal
BBE And, on your way, say, The kingdom of heaven is near.
Moff No Moff MAT book available
Wymth And as you go, preach and say, `The Kingdom of the Heavens is close at hand.'
ASV And as ye go, preach, saying, The kingdom of heaven is at hand.
DRA And going, preach, saying: The kingdom of heaven is at hand.
YLT 'And, going on, proclaim saying that, the reign of the heavens hath come nigh;
Drby And as ye go, preach, saying, The kingdom of the heavens has drawn nigh.
RV And as ye go, preach, saying, The kingdom of heaven is at hand.
Wbstr And as ye go, proclaim, saying, The kingdom of heaven is at hand.
KJB-1769 And as ye go, preach, saying, The kingdom of heaven is at hand.
( And as ye/you_all go, preach, saying, The kingdom of heaven is at hand. )
KJB-1611 [fn]And as yee goe, preach, saying, The kingdome of heauen is at hand:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
10:7 luke 10.9
Bshps As ye go, preache, saying: The kyngdome of heauen is at hande.
(As ye/you_all go, preache, saying: The kingdom of heaven is at hand.)
Gnva And as ye goe, preach, saying, The kingdome of heauen is at hand.
(And as ye/you_all go, preach, saying, The kingdom of heaven is at hand. )
Cvdl Go and preach, sayinge: The kyngdome of heue is at hande.
(Go and preach, saying: The kingdom of heue is at hand.)
TNT Go and preach sayinge: that the kyngdome of heven is at hande.
(Go and preach saying: that the kingdom of heaven is at hand. )
Wycl And go ye, and preche ye, and seie, that the kyngdam of heuenes shal neiye;
(And go ye/you_all, and preach ye/you_all, and say, that the kyngdam of heavens shall neiye;)
Luth Gehet aber und prediget und sprecht: Das Himmelreich ist nahe herbeikommen.
(Gehet but and prediget and sprecht: The heavenreich is nahe herbeikommen.)
ClVg Euntes autem prædicate, dicentes: Quia appropinquavit regnum cælorum.[fn]
(Euntes however prælet_him_saye, saying: Because appropinquavit kingdom cælorum. )
10.7 Appropinquabit regnum cœlorum. Per fidem prope est regnum. Sicut enim sit peccans terra, ita justus sit cœlum, in quo Deus præsidet; unde dicitur: Regnum Dei intra vos est Luc. 17., etc. Ecce quid debeant prædicare: Appropinquabit regnum cœlorum.
10.7 Appropinquabit kingdom cœlorum. Per faith prope it_is kingdom. Sicut because let_it_be peccans terra, ita justus let_it_be cœlum, in quo God præsidet; whence it_is_said: Regnum of_God intra you est Luc. 17., etc. Behold quid debeant prædicare: Appropinquabit kingdom cœlorum.
UGNT πορευόμενοι δὲ κηρύσσετε λέγοντες, ὅτι ἤγγικεν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν.
(poreuomenoi de kaʸrussete legontes, hoti aʸngiken haʸ Basileia tōn Ouranōn.)
SBL-GNT πορευόμενοι δὲ κηρύσσετε λέγοντες ὅτι Ἤγγικεν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.
(poreuomenoi de kaʸrussete legontes hoti Aʸngiken haʸ basileia tōn ouranōn.)
TC-GNT Πορευόμενοι δὲ κηρύσσετε, λέγοντες ὅτι Ἤγγικεν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.
(Poreuomenoi de kaʸrussete, legontes hoti Aʸngiken haʸ basileia tōn ouranōn. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
10:7-8 By doing these things in the name and authority of Jesus, the apostles demonstrated Jesus’ status as Messiah (see 11:2-6).
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
and
Here, the word Now introduces the next section of the instructions that Jesus is giving to his disciples. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next section, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: [Next,]
Note 2 topic: writing-quotations
κηρύσσετε λέγοντες
/be/_proclaiming saying
Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [preach this:]
Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
λέγοντες, ὅτι ἤγγικεν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν
saying ¬that /has/_neared the Kingdom ˱of˲_the Heavens
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [saying that the kingdom of the heavens has come near.]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
ἤγγικεν
/has/_neared
Here Matthew uses this phrase in the sense of near in time. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. See how you translated the similar phrase in 3:2. Alternate translation: [is about to begin] or [is about to happen]