Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Anything that I tell you all in the darkness, speak it out in the light, and what you hear whispered, go and yell it out from up on the top porch.
OET-LV What I_am_telling to_you_all in the darkness, speak in the light, and what you_all_are_hearing in the ear, proclaim on the housetops.
SR-GNT Ὃ λέγω ὑμῖν ἐν τῇ σκοτίᾳ, εἴπατε ἐν τῷ φωτί· καὶ ὃ εἰς τὸ οὖς ἀκούετε, κηρύξατε ἐπὶ τῶν δωμάτων. ‡
(Ho legō humin en taʸ skotia, eipate en tōi fōti; kai ho eis to ous akouete, kaʸruxate epi tōn dōmatōn.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT What I tell you in the darkness, say in the light, and what you hear in your ear, proclaim upon the housetops.
UST You should declare publicly everything I have said to you privately. You should shout for everyone to hear what you have heard me say quietly.
BSB What I tell you in the dark, speak in the daylight; what is whispered in your ear, proclaim from the housetops.
BLB What I tell you in the darkness, speak in the light; and what you hear in the ear, proclaim upon the housetops!
AICNT What I say to you in the darkness, speak in the light; and what you hear in the ear, proclaim on the rooftops.
OEB What I tell you in the dark, say again in the light; and what is whispered in your ear, proclaim on the housetops.
2DT What I say to you in the darkness, say in the light! What you hear in the ear, announce on terraces!
WEBBE What I tell you in the darkness, speak in the light; and what you hear whispered in the ear, proclaim on the housetops.
WMBB (Same as above)
NET What I say to you in the dark, tell in the light, and what is whispered in your ear, proclaim from the housetops.
LSV that which I tell you in the darkness, speak in the light, and that which you hear at the ear, proclaim on the housetops.
FBV What I tell you here in the dark, declare when it's light, and what you hear whispered in your ear, shout from the rooftops.
TCNT What I tell you in the darkness, speak in the light; and what you hear whispered in your ear, proclaim on the housetops.
T4T So, instead of being afraid, what I say to you secretly as people do at night [MTY], tell publicly as people do during the daytime [MTY]. What I say to you privately as people do when they whisper to you [MTY], proclaim publicly [MTY, DOU].
LEB What I say to you in the dark, tell in the light, and what you hear in your ear, proclaim on the housetops.
BBE What I say to you in the dark, say in the light: and what comes to your ear secretly, say publicly from the house-tops.
Moff No Moff MAT book available
Wymth What I tell you in the dark, speak in the light; and what is whispered into your ear, proclaim upon the roofs of the houses.
ASV What I tell you in the darkness, speak ye in the light; and what ye hear in the ear, proclaim upon the house-tops.
DRA That which I tell you in the dark, speak ye in the light: and that which you hear in the ear, preach ye upon the housetops.
YLT that which I tell you in the darkness, speak in the light, and that which you hear at the ear, proclaim on the house-tops.
Drby What I say to you in darkness speak in the light, and what ye hear in the ear preach upon the houses.
RV What I tell you in the darkness, speak ye in the light: and what ye hear in the ear, proclaim upon the housetops.
Wbstr What I tell you in darkness, that speak ye in light: and what ye hear in the ear, that publish ye upon the house-tops.
KJB-1769 What I tell you in darkness, that speak ye in light: and what ye hear in the ear, that preach ye upon the housetops.
( What I tell you in darkness, that speak ye/you_all in light: and what ye/you_all hear in the ear, that preach ye/you_all upon the housetops. )
KJB-1611 What I tell you in darkenesse, that speake yee in light: and what yee heare in the eare, that preach yee vpon the house tops.
(What I tell you in darkness, that speak ye/you_all in light: and what ye/you_all hear in the eare, that preach ye/you_all upon the house tops.)
Bshps What I tell you in darknesse, that speake ye in lyght: And what ye heare in the eare, that preach ye on the houses.
(What I tell you in darkness, that speak ye/you_all in light: And what ye/you_all hear in the eare, that preach ye/you_all on the houses.)
Gnva What I tell you in darkenesse, that speake yee in light: and what yee heare in the eare, that preach yee on the houses.
(What I tell you in darkness, that speak ye/you_all in light: and what ye/you_all hear in the eare, that preach ye/you_all on the houses. )
Cvdl What I tell you in darcknes, that speake ye in light: and what ye heare in the eare, that preach ye vpon the house toppes.
(What I tell you in darkness, that speak ye/you_all in light: and what ye/you_all hear in the eare, that preach ye/you_all upon the house tops.)
TNT What I tell you in dercknes that speake ye in lyght. And what ye heare in the eare that preache the on the housse toppes.
(What I tell you in dercknes that speak ye/you_all in light. And what ye/you_all hear in the eare that preach the on the house tops. )
Wyc That thing that Y seie to you in derknessis, seie ye in the liyt; and preche ye on housis, that thing that ye heeren in the ere.
(That thing that I say to you in darkness, say ye/you_all in the light; and preach ye/you_all on housis, that thing that ye/you_all hearn in the ere.)
Luth Was ich euch sage in Finsternis, das redet im Licht, und was ihr höret in das Ohr, das prediget auf den Dächern.
(What I you said in darkness, the talks in_the light, and what/which you/their/her listent in the Ohr, the prediget on the Dächern.)
ClVg Quod dico vobis in tenebris, dicite in lumine: et quod in aure auditis, prædicate super tecta.[fn]
(That dico to_you in darkness, dicite in lumine: and that in aure auditis, prælet_him_saye over tecta. )
10.27 Quod dico. Hoc est, in quo volo vos constantes esse, etc., usque ad calcato carnis domicilio prædicate.
10.27 That dico. This it_is, in quo volo you constantes esse, etc., until to calcato carnis domicilio prælet_him_saye.
UGNT ὃ λέγω ὑμῖν ἐν τῇ σκοτίᾳ, εἴπατε ἐν τῷ φωτί; καὶ ὃ εἰς τὸ οὖς ἀκούετε, κηρύξατε ἐπὶ τῶν δωμάτων.
(ho legō humin en taʸ skotia, eipate en tōi fōti; kai ho eis to ous akouete, kaʸruxate epi tōn dōmatōn.)
SBL-GNT ὃ λέγω ὑμῖν ἐν τῇ σκοτίᾳ, εἴπατε ἐν τῷ φωτί· καὶ ὃ εἰς τὸ οὖς ἀκούετε, κηρύξατε ἐπὶ τῶν δωμάτων.
(ho legō humin en taʸ skotia, eipate en tōi fōti; kai ho eis to ous akouete, kaʸruxate epi tōn dōmatōn.)
TC-GNT Ὃ λέγω ὑμῖν ἐν τῇ σκοτίᾳ, εἴπατε ἐν τῷ φωτί· καὶ ὃ εἰς τὸ οὖς ἀκούετε, κηρύξατε ἐπὶ τῶν δωμάτων.
(Ho legō humin en taʸ skotia, eipate en tōi fōti; kai ho eis to ous akouete, kaʸruxate epi tōn dōmatōn. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
ὃ λέγω ὑμῖν ἐν τῇ σκοτίᾳ, εἴπατε ἐν τῷ φωτί; καὶ ὃ εἰς τὸ οὖς ἀκούετε, κηρύξατε ἐπὶ τῶν δωμάτων
what ˱I˲_/am/_telling ˱to˲_you_all in the darkness speak in the light and what in the ear ˱you_all˲_/are/_hearing proclaim on the housetops
These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “What I tell you in the darkness, say in the light. Again, what you hear in your ear, proclaim upon the housetops”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν τῇ σκοτίᾳ
in the darkness
Jesus uses the image of darkness to represent the idea of concealment or secrecy. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “secretly”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῇ σκοτίᾳ
the darkness
If your language does not use an abstract noun for the idea of darkness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “in a dark place”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν τῷ φωτί
in in the light
Jesus uses the image of light to represent the idea of no concealment or secrecy. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “openly”
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
ὃ εἰς τὸ οὖς ἀκούετε
what what in the ear ˱you_all˲_/are/_hearing
Here, the phrase what you hear in your ear refers to something that a person told you quietly. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “what is whispered to you” or “what I say privately to you”
Note 6 topic: translate-unknown
ἐπὶ τῶν δωμάτων
on the housetops
Houses in Israel had flat roofs that were reached by stairs or ladders, so people could easily go up and stand on top of them. If houses are different in your culture and you think your readers might wonder how people would get up onto housetops and stand there, you could translate this with a general expression. Alternate translation: “from a high place from which everyone will be able to hear”