Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 10 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V29V31V33V35V37V39V41

Parallel MAT 10:27

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 10:27 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Anything that I tell you all in the darkness, speak it out in the light, and what you hear whispered, go and yell it out from up on the top porch.

OET-LVWhat I_am_telling to_you_all in the darkness, speak in the light, and what you_all_are_hearing in the ear, proclaim on the housetops.

SR-GNT λέγω ὑμῖν ἐν τῇ σκοτίᾳ, εἴπατε ἐν τῷ φωτί· καὶ εἰς τὸ οὖς ἀκούετε, κηρύξατε ἐπὶ τῶν δωμάτων.
   (Ho legō humin en taʸ skotia, eipate en tōi fōti; kai ho eis to ous akouete, kaʸruxate epi tōn dōmatōn.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTWhat I tell you in the darkness, say in the light, and what you hear in your ear, proclaim upon the housetops.

USTYou should declare publicly everything I have said to you privately. You should shout for everyone to hear what you have heard me say quietly.

BSBWhat I tell you in the dark, speak in the daylight; what is whispered in your ear, proclaim from the housetops.

BLBWhat I tell you in the darkness, speak in the light; and what you hear in the ear, proclaim upon the housetops!


AICNTWhat I say to you in the darkness, speak in the light; and what you hear in the ear, proclaim on the rooftops.

OEBWhat I tell you in the dark, say again in the light; and what is whispered in your ear, proclaim on the housetops.

2DT What I say to you in the darkness, say in the light! What you hear in the ear, announce on terraces!

WEBBEWhat I tell you in the darkness, speak in the light; and what you hear whispered in the ear, proclaim on the housetops.

WMBB (Same as above)

NETWhat I say to you in the dark, tell in the light, and what is whispered in your ear, proclaim from the housetops.

LSVthat which I tell you in the darkness, speak in the light, and that which you hear at the ear, proclaim on the housetops.

FBVWhat I tell you here in the dark, declare when it's light, and what you hear whispered in your ear, shout from the rooftops.

TCNTWhat I tell you in the darkness, speak in the light; and what you hear whispered in your ear, proclaim on the housetops.

T4TSo, instead of being afraid, what I say to you secretly as people do at night [MTY], tell publicly as people do during the daytime [MTY]. What I say to you privately as people do when they whisper to you [MTY], proclaim publicly [MTY, DOU].

LEBWhat I say to you in the dark, tell in the light, and what you hear in your ear, proclaim on the housetops.

BBEWhat I say to you in the dark, say in the light: and what comes to your ear secretly, say publicly from the house-tops.

MoffNo Moff MAT book available

WymthWhat I tell you in the dark, speak in the light; and what is whispered into your ear, proclaim upon the roofs of the houses.

ASVWhat I tell you in the darkness, speak ye in the light; and what ye hear in the ear, proclaim upon the house-tops.

DRAThat which I tell you in the dark, speak ye in the light: and that which you hear in the ear, preach ye upon the housetops.

YLTthat which I tell you in the darkness, speak in the light, and that which you hear at the ear, proclaim on the house-tops.

DrbyWhat I say to you in darkness speak in the light, and what ye hear in the ear preach upon the houses.

RVWhat I tell you in the darkness, speak ye in the light: and what ye hear in the ear, proclaim upon the housetops.

WbstrWhat I tell you in darkness, that speak ye in light: and what ye hear in the ear, that publish ye upon the house-tops.

KJB-1769 What I tell you in darkness, that speak ye in light: and what ye hear in the ear, that preach ye upon the housetops.
   ( What I tell you in darkness, that speak ye/you_all in light: and what ye/you_all hear in the ear, that preach ye/you_all upon the housetops. )

KJB-1611What I tell you in darkenesse, that speake yee in light: and what yee heare in the eare, that preach yee vpon the house tops.
   (What I tell you in darkness, that speak ye/you_all in light: and what ye/you_all hear in the eare, that preach ye/you_all upon the house tops.)

BshpsWhat I tell you in darknesse, that speake ye in lyght: And what ye heare in the eare, that preach ye on the houses.
   (What I tell you in darkness, that speak ye/you_all in light: And what ye/you_all hear in the eare, that preach ye/you_all on the houses.)

GnvaWhat I tell you in darkenesse, that speake yee in light: and what yee heare in the eare, that preach yee on the houses.
   (What I tell you in darkness, that speak ye/you_all in light: and what ye/you_all hear in the eare, that preach ye/you_all on the houses. )

CvdlWhat I tell you in darcknes, that speake ye in light: and what ye heare in the eare, that preach ye vpon the house toppes.
   (What I tell you in darkness, that speak ye/you_all in light: and what ye/you_all hear in the eare, that preach ye/you_all upon the house tops.)

TNTWhat I tell you in dercknes that speake ye in lyght. And what ye heare in the eare that preache the on the housse toppes.
   (What I tell you in dercknes that speak ye/you_all in light. And what ye/you_all hear in the eare that preach the on the house tops. )

WycThat thing that Y seie to you in derknessis, seie ye in the liyt; and preche ye on housis, that thing that ye heeren in the ere.
   (That thing that I say to you in darkness, say ye/you_all in the light; and preach ye/you_all on housis, that thing that ye/you_all hearn in the ere.)

LuthWas ich euch sage in Finsternis, das redet im Licht, und was ihr höret in das Ohr, das prediget auf den Dächern.
   (What I you said in darkness, the talks in_the light, and what/which you/their/her listent in the Ohr, the prediget on the Dächern.)

ClVgQuod dico vobis in tenebris, dicite in lumine: et quod in aure auditis, prædicate super tecta.[fn]
   (That dico to_you in darkness, dicite in lumine: and that in aure auditis, prælet_him_saye over tecta. )


10.27 Quod dico. Hoc est, in quo volo vos constantes esse, etc., usque ad calcato carnis domicilio prædicate.


10.27 That dico. This it_is, in quo volo you constantes esse, etc., until to calcato carnis domicilio prælet_him_saye.

UGNTὃ λέγω ὑμῖν ἐν τῇ σκοτίᾳ, εἴπατε ἐν τῷ φωτί; καὶ ὃ εἰς τὸ οὖς ἀκούετε, κηρύξατε ἐπὶ τῶν δωμάτων.
   (ho legō humin en taʸ skotia, eipate en tōi fōti; kai ho eis to ous akouete, kaʸruxate epi tōn dōmatōn.)

SBL-GNTὃ λέγω ὑμῖν ἐν τῇ σκοτίᾳ, εἴπατε ἐν τῷ φωτί· καὶ ὃ εἰς τὸ οὖς ἀκούετε, κηρύξατε ἐπὶ τῶν δωμάτων.
   (ho legō humin en taʸ skotia, eipate en tōi fōti; kai ho eis to ous akouete, kaʸruxate epi tōn dōmatōn.)

TC-GNTὋ λέγω ὑμῖν ἐν τῇ σκοτίᾳ, εἴπατε ἐν τῷ φωτί· καὶ ὃ εἰς τὸ οὖς ἀκούετε, κηρύξατε ἐπὶ τῶν δωμάτων.
   (Ho legō humin en taʸ skotia, eipate en tōi fōti; kai ho eis to ous akouete, kaʸruxate epi tōn dōmatōn. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

ὃ λέγω ὑμῖν ἐν τῇ σκοτίᾳ, εἴπατε ἐν τῷ φωτί; καὶ ὃ εἰς τὸ οὖς ἀκούετε, κηρύξατε ἐπὶ τῶν δωμάτων

what ˱I˲_/am/_telling ˱to˲_you_all in the darkness speak in the light and what in the ear ˱you_all˲_/are/_hearing proclaim on the housetops

These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “What I tell you in the darkness, say in the light. Again, what you hear in your ear, proclaim upon the housetops”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐν τῇ σκοτίᾳ

in the darkness

Jesus uses the image of darkness to represent the idea of concealment or secrecy. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “secretly”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῇ σκοτίᾳ

the darkness

If your language does not use an abstract noun for the idea of darkness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “in a dark place”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐν τῷ φωτί

in in the light

Jesus uses the image of light to represent the idea of no concealment or secrecy. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “openly”

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

ὃ εἰς τὸ οὖς ἀκούετε

what what in the ear ˱you_all˲_/are/_hearing

Here, the phrase what you hear in your ear refers to something that a person told you quietly. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “what is whispered to you” or “what I say privately to you”

Note 6 topic: translate-unknown

ἐπὶ τῶν δωμάτων

on the housetops

Houses in Israel had flat roofs that were reached by stairs or ladders, so people could easily go up and stand on top of them. If houses are different in your culture and you think your readers might wonder how people would get up onto housetops and stand there, you could translate this with a general expression. Alternate translation: “from a high place from which everyone will be able to hear”

BI Mat 10:27 ©