Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 10 V1V3V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel MAT 10:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 10:5 ©

OET (OET-RV)Yeshua sent out these twelve, instructing them, “Don’t go onto the roads of non-Jews or into the city of Samaria,

OET-LVThe Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) sent_out these the twelve having_commanded to_them saying:
You_all_may_ not _go_away into the_way of_the_pagans, and you_all_may_ not _come_in into city of_the_Samareitaʸs/(Shomrōn),

SR-GNTΤούτους τοὺς δώδεκα ἀπέστειλεν ˚Ἰησοῦς παραγγείλας αὐτοῖς λέγων, “Εἰς ὁδὸν ἐθνῶν μὴ ἀπέλθητε, καὶ εἰς πόλιν Σαμαρειτῶν μὴ εἰσέλθητε· 
   (Toutous tous dōdeka apesteilen ho ˚Yaʸsous parangeilas autois legōn, “Eis hodon ethnōn maʸ apelthaʸte, kai eis polin Samareitōn maʸ eiselthaʸte;)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT These twelve Jesus sent out, having instructed them, saying, “Do not go on the way to the Gentiles, and do not enter into a city of the Samaritans.

UST Jesus sent those Twelve Representatives. Before they went, he told them, “Do not travel to places where non-Jews live. Do not visit Samaritan towns.


BSB § These twelve Jesus sent out with the following instructions: “Do not go onto the road of the Gentiles or enter any town of the Samaritans.

BLB These twelve, Jesus sent forth, having instructed them, saying: "Do not go into the way of the Gentiles and do not enter into any city of the Samaritans.

AICNT Jesus sent out these twelve, instructing them, saying, “Do not go on the road to the Gentiles, and do not enter a city of the Samaritans;

OEB These twelve Jesus sent out as his messengers, after giving them these instructions – ‘Do not go to the Gentiles, nor enter any Samaritan town,

WEB Jesus sent these twelve out and commanded them, saying, “Don’t go among the Gentiles, and don’t enter into any city of the Samaritans.

WMB Yeshua sent these twelve out and commanded them, saying, “Don’t go among the Gentiles, and don’t enter into any city of the Samaritans.

NET Jesus sent out these twelve, instructing them as follows: “Do not go to Gentile regions and do not enter any Samaritan town.

LSV These twelve Jesus sent forth, having given command to them, saying, “Do not go away to the way of the nations, and do not go into a city of the Samaritans,

FBV These Twelve Jesus sent out, telling them, “Don't go to the foreigners, or to any Samaritan city.

TCNT These twelve Jesus sent out, instructing them, “Do not go anywhere among the Gentiles, and do not enter any town of the Samaritans,

T4T When Jesus was about to send us twelve apostles to tell his message to people in various places, he gave us these instructions: “Do not go where the non-Jews live [MTY] or into the towns where the Samaritans live, because they hate you.

LEB Jesus sent out these twelve, instructing them saying, “Do not go on the road to the Gentiles, and do not enter into a city of the Samaritans,

BBE These twelve Jesus sent out and gave them orders, saying, Do not go among the Gentiles, or into any town of Samaria,

MOFNo MOF MAT book available

ASV These twelve Jesus sent forth, and charged them, saying, Go not into any way of the Gentiles, and enter not into any city of the Samaritans:

DRA These twelve Jesus sent: commanding them, saying: Go ye not into the way of the Gentiles, and into the city of the Samaritans enter ye not.

YLT These twelve did Jesus send forth, having given command to them, saying, 'To the way of the nations go not away, and into a city of the Samaritans go not in,

DBY These twelve Jesus sent out when he had charged them, saying, Go not off into [the] way of [the] nations, and into a city of Samaritans enter ye not;

RV These twelve Jesus sent forth, and charged them, saying, Go not into any way of the Gentiles, and enter not into any city of the Samaritans:

WBS These twelve Jesus sent forth, and commanded them, saying, Go not into the way of the Gentiles, and enter ye not into any city of the Samaritans.

KJB These twelve Jesus sent forth, and commanded them, saying, Go not into the way of the Gentiles, and into any city of the Samaritans enter ye not:
  (These twelve Jesus sent forth, and commanded them, saying, Go not into the way of the Gentiles, and into any city of the Samaritans enter ye/you_all not: )

BB Iesus sent foorth these twelue, who he comaunded, saying. Go not into the way of the Gentiles, and into the citie of the Samaritanes enter ye not.
  (Yesus/Yeshua sent forth these twelve, who he commanded, saying. Go not into the way of the Gentiles, and into the city of the Samaritanes enter ye/you_all not.)

GNV These twelue did Iesus send forth, and commanded them, saying, Goe not into the way of of the Gentiles, and into the cities of the Samaritans enter yee not:
  (These twelve did Yesus/Yeshua send forth, and commanded them, saying, Go not into the way of of the Gentiles, and into the cities of the Samaritans enter ye/you_all not: )

CB These twolue sent Iesus, and commaunded them, sayinge: Go not in to the wayes yt leade to the Heithen, and in to the cities of the Samaritas enter ye not.
  (These twelve sent Yesus/Yeshua, and commanded them, saying: Go not in to the ways it leade to the Heithen, and in to the cities of the Samaritas enter ye/you_all not.)

TNT These .xii. sent Iesus and commaunded them sayinge: Go not in to the wayes that leade to the gentyls and in to the cities of the Samaritans enter ye not.
  (These .12 sent Yesus/Yeshua and commanded them saying: Go not in to the ways that leade to the gentiles and in to the cities of the Samaritans enter ye/you_all not. )

WYC Jhesus sente these twelue, and comaundide hem, and seide, Go ye not `in to the weie of hethene men, and entre ye not in to the citees of Samaritans;
  (Yhesus sent these twelve, and commanded them, and said, Go ye/you_all not `in to the way of heathen men, and enter ye/you_all not in to the cities of Samaritans;)

LUT Diese zwölf sandte JEsus, gebot ihnen und sprach: Gehet nicht auf der Heiden Straße und ziehet nicht in der Samariter Städte,
  (This/These zwölf sandte Yesus, gebot ihnen and spoke: Gehet not on the Heiden Straße and ziehet not in the Samariter Städte,)

CLV Hos duodecim misit Jesus, præcipiens eis, dicens: In viam gentium ne abieritis, et in civitates Samaritanorum ne intraveritis:[fn]
  (Hos duodecim misit Yesus, præcipiens eis, dicens: In road gentium ne abieritis, and in civitates Samaritanorum ne intraveritis:)


10.5 In viam. Post resurrectionem dicit: Docete omnes gentes. Sed hoc ante: quia prius oportet Judæis prædicari, ne causam habeant non recipiendi, quia ad gentes apostolos misit.


10.5 In viam. Post resurrectionem he_says: Docete everyone gentes. But hoc ante: because first/before oportet Yudæis prædicari, ne causam habeant not/no recipiendi, because to gentes apostolos misit.

UGNT τούτους τοὺς δώδεκα ἀπέστειλεν ὁ Ἰησοῦς παραγγείλας αὐτοῖς λέγων, εἰς ὁδὸν ἐθνῶν μὴ ἀπέλθητε, καὶ εἰς πόλιν Σαμαρειτῶν μὴ εἰσέλθητε;
  (toutous tous dōdeka apesteilen ho Yaʸsous parangeilas autois legōn, eis hodon ethnōn maʸ apelthaʸte, kai eis polin Samareitōn maʸ eiselthaʸte?)

SBL-GNT Τούτους τοὺς δώδεκα ἀπέστειλεν ὁ Ἰησοῦς παραγγείλας αὐτοῖς λέγων· Εἰς ὁδὸν ἐθνῶν μὴ ἀπέλθητε καὶ εἰς πόλιν Σαμαριτῶν μὴ εἰσέλθητε·
  (Toutous tous dōdeka apesteilen ho Yaʸsous parangeilas autois legōn; Eis hodon ethnōn maʸ apelthaʸte kai eis polin Samaritōn maʸ eiselthaʸte; )

TC-GNT Τούτους τοὺς δώδεκα ἀπέστειλεν ὁ Ἰησοῦς, παραγγείλας αὐτοῖς, λέγων, Εἰς ὁδὸν ἐθνῶν μὴ ἀπέλθητε, καὶ εἰς πόλιν [fn]Σαμαρειτῶν μὴ εἰσέλθητε·
  (Toutous tous dōdeka apesteilen ho Yaʸsous, parangeilas autois, legōn, Eis hodon ethnōn maʸ apelthaʸte, kai eis polin Samareitōn maʸ eiselthaʸte;)


10:5 σαμαρειτων ¦ σαμαριτων NA SBL

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

10:5 Don’t go to the Gentiles: Jesus’ mission was limited to Jews at this stage (15:24). Through the Jews, God would reach the Gentiles (Isa 2:2-4; 42:6-7; 49:6; 60:3).
• Jews regarded Samaritans as impure Jews (Luke 17:18) because of their intermarriage with Gentiles during and after the Assyrian and Babylonian exiles (2 Kgs 17:24-41). Tension was provoked in 128 BC when the Jewish leader John Hyrcanus destroyed the Samaritan temple on Mount Gerizim (Josephus, Antiquities 13.9.1).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / events

τούτους τοὺς δώδεκα ἀπέστειλεν ὁ Ἰησοῦς παραγγείλας αὐτοῖς λέγων

these ¬the twelve sent_out ¬The Jesus /having/_commanded ˱to˲_them saying

Here Matthew narrates how Jesus sent out the disciples before he narrates what Jesus instructed them to do. If it would be helpful in your language, you could make the order of events more explicit. Alternate translation: “When Jesus was about to send the twelve out, he instructed them, saying”

Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj

τοὺς δώδεκα

¬the twelve

Matthew is using the adjective twelve as a noun to mean twelve men. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “twelve men”

Note 3 topic: figures-of-speech / extrainfo

ἀπέστειλεν

sent_out

Matthew does not clarify here what Jesus sent them out to do. However, in the instructions from Jesus in the following verses, Jesus makes it clear what he has sent them out to do. So, you do not need to include any implicit information here.

Note 4 topic: writing-quotations

παραγγείλας αὐτοῖς λέγων

/having/_commanded ˱to˲_them saying

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “having instructed them with these words:”

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

εἰς ὁδὸν ἐθνῶν

into /the/_way ˱of˲_/the/_pagans

Here Jesus means that the twelve disciples should not travel to any area where Gentiles live. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “to Gentile regions”

Note 6 topic: figures-of-speech / genericnoun

εἰς πόλιν

into into city

The word city represents cities in general, not one particular city. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “into any city”

BI Mat 10:5 ©