Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 10 V1 V3 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Yeshua sent out these twelve, instructing them, “Don’t go onto the roads of non-Jews or into the city of Samaria,
OET-LV The Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) sent_out these the twelve having_commanded to_them saying:
You_all_may_ not _go_away into the_way of_the_pagans, and you_all_may_ not _come_in into city of_the_Samareitaʸs/(Shomrōn),
SR-GNT Τούτους τοὺς δώδεκα ἀπέστειλεν ὁ ˚Ἰησοῦς παραγγείλας αὐτοῖς λέγων, “Εἰς ὁδὸν ἐθνῶν μὴ ἀπέλθητε, καὶ εἰς πόλιν Σαμαρειτῶν μὴ εἰσέλθητε· ‡
(Toutous tous dōdeka apesteilen ho ˚Yaʸsous parangeilas autois legōn, “Eis hodon ethnōn maʸ apelthaʸte, kai eis polin Samareitōn maʸ eiselthaʸte;)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT These twelve Jesus sent out, having instructed them, saying, “Do not go on the way to the Gentiles, and do not enter into a city of the Samaritans.
UST Jesus sent those Twelve Representatives. Before they went, he told them, “Do not travel to places where non-Jews live. Do not visit Samaritan towns.
BSB § These twelve Jesus sent out with the following instructions: “Do not go onto the road of the Gentiles or enter any town of the Samaritans.
BLB These twelve, Jesus sent forth, having instructed them, saying: "Do not go into the way of the Gentiles and do not enter into any city of the Samaritans.
AICNT Jesus sent out these twelve, instructing them, saying, “Do not go on the road to the Gentiles, and do not enter a city of the Samaritans;
OEB These twelve Jesus sent out as his messengers, after giving them these instructions – ‘Do not go to the Gentiles, nor enter any Samaritan town,
WEBBE Jesus sent these twelve out and commanded them, saying, “Don’t go amongst the Gentiles, and don’t enter into any city of the Samaritans.
WMBB Yeshua sent these twelve out and commanded them, saying, “Don’t go amongst the Gentiles, and don’t enter into any city of the Samaritans.
NET Jesus sent out these twelve, instructing them as follows: “Do not go to Gentile regions and do not enter any Samaritan town.
LSV These twelve Jesus sent forth, having given command to them, saying, “Do not go away to the way of the nations, and do not go into a city of the Samaritans,
FBV These Twelve Jesus sent out, telling them, “Don't go to the foreigners, or to any Samaritan city.
TCNT These twelve Jesus sent out, instructing them, “Do not go anywhere among the Gentiles, and do not enter any town of the Samaritans,
T4T When Jesus was about to send us twelve apostles to tell his message to people in various places, he gave us these instructions: “Do not go where the non-Jews live [MTY] or into the towns where the Samaritans live, because they hate you.
LEB Jesus sent out these twelve, instructing them saying, “Do not go on the road to the Gentiles, and do not enter into a city of the Samaritans,
BBE These twelve Jesus sent out and gave them orders, saying, Do not go among the Gentiles, or into any town of Samaria,
Moff No Moff MAT book available
Wymth These twelve Jesus sent on a mission, after giving them their instructions: "Go not," He said, "among the Gentiles, and enter no Samaritan town;
ASV These twelve Jesus sent forth, and charged them, saying, Go not into any way of the Gentiles, and enter not into any city of the Samaritans:
DRA These twelve Jesus sent: commanding them, saying: Go ye not into the way of the Gentiles, and into the city of the Samaritans enter ye not.
YLT These twelve did Jesus send forth, having given command to them, saying, 'To the way of the nations go not away, and into a city of the Samaritans go not in,
Drby These twelve Jesus sent out when he had charged them, saying, Go not off into [the] way of [the] nations, and into a city of Samaritans enter ye not;
RV These twelve Jesus sent forth, and charged them, saying, Go not into any way of the Gentiles, and enter not into any city of the Samaritans:
Wbstr These twelve Jesus sent forth, and commanded them, saying, Go not into the way of the Gentiles, and enter ye not into any city of the Samaritans.
KJB-1769 These twelve Jesus sent forth, and commanded them, saying, Go not into the way of the Gentiles, and into any city of the Samaritans enter ye not:
(These twelve Jesus sent forth, and commanded them, saying, Go not into the way of the Gentiles, and into any city of the Samaritans enter ye/you_all not: )
KJB-1611 These twelue Iesus sent foorth, and commanded them, saying, Goe not into the way of the Gentiles, and into any city of the Samaritans enter ye not:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Iesus sent foorth these twelue, who he comaunded, saying. Go not into the way of the Gentiles, and into the citie of the Samaritanes enter ye not.
(Yesus/Yeshua sent forth these twelve, who he commanded, saying. Go not into the way of the Gentiles, and into the city of the Samaritanes enter ye/you_all not.)
Gnva These twelue did Iesus send forth, and commanded them, saying, Goe not into the way of of the Gentiles, and into the cities of the Samaritans enter yee not:
(These twelve did Yesus/Yeshua send forth, and commanded them, saying, Go not into the way of of the Gentiles, and into the cities of the Samaritans enter ye/you_all not: )
Cvdl These twolue sent Iesus, and commaunded them, sayinge: Go not in to the wayes yt leade to the Heithen, and in to the cities of the Samaritas enter ye not.
(These twelve sent Yesus/Yeshua, and commanded them, saying: Go not in to the ways it leade to the Heithen, and in to the cities of the Samaritas enter ye/you_all not.)
TNT These .xii. sent Iesus and commaunded them sayinge: Go not in to the wayes that leade to the gentyls and in to the cities of the Samaritans enter ye not.
(These .12 sent Yesus/Yeshua and commanded them saying: Go not in to the ways that leade to the gentiles and in to the cities of the Samaritans enter ye/you_all not. )
Wycl Jhesus sente these twelue, and comaundide hem, and seide, Go ye not `in to the weie of hethene men, and entre ye not in to the citees of Samaritans;
(Yhesus sent these twelve, and commanded them, and said, Go ye/you_all not `in to the way of heathen men, and enter ye/you_all not in to the cities of Samaritans;)
Luth Diese zwölf sandte JEsus, gebot ihnen und sprach: Gehet nicht auf der Heiden Straße und ziehet nicht in der Samariter Städte,
(This/These zwölf sent Yesus, gebot to_them and spoke: Gehet not on the/of_the heathens road and ziehet not in the/of_the Samariter Städte,)
ClVg Hos duodecim misit Jesus, præcipiens eis, dicens: In viam gentium ne abieritis, et in civitates Samaritanorum ne intraveritis:[fn]
(Hos twelve he_sent Yesus, præcipiens eis, saying: In road gentium not abieritis, and in civitates Samaritanorum not intraveritis: )
10.5 In viam. Post resurrectionem dicit: Docete omnes gentes. Sed hoc ante: quia prius oportet Judæis prædicari, ne causam habeant non recipiendi, quia ad gentes apostolos misit.
10.5 In viam. Post resurrectionem he_says: Docete everyone gentes. But this ante: because first/before oportet Yudæis prædicari, not causam habeant not/no recipiendi, because to gentes apostolos misit.
UGNT τούτους τοὺς δώδεκα ἀπέστειλεν ὁ Ἰησοῦς παραγγείλας αὐτοῖς λέγων, εἰς ὁδὸν ἐθνῶν μὴ ἀπέλθητε, καὶ εἰς πόλιν Σαμαρειτῶν μὴ εἰσέλθητε;
(toutous tous dōdeka apesteilen ho Yaʸsous parangeilas autois legōn, eis hodon ethnōn maʸ apelthaʸte, kai eis polin Samareitōn maʸ eiselthaʸte;)
SBL-GNT Τούτους τοὺς δώδεκα ἀπέστειλεν ὁ Ἰησοῦς παραγγείλας αὐτοῖς λέγων· Εἰς ὁδὸν ἐθνῶν μὴ ἀπέλθητε καὶ εἰς πόλιν Σαμαριτῶν μὴ εἰσέλθητε·
(Toutous tous dōdeka apesteilen ho Yaʸsous parangeilas autois legōn; Eis hodon ethnōn maʸ apelthaʸte kai eis polin Samaritōn maʸ eiselthaʸte;)
TC-GNT Τούτους τοὺς δώδεκα ἀπέστειλεν ὁ Ἰησοῦς, παραγγείλας αὐτοῖς, λέγων, Εἰς ὁδὸν ἐθνῶν μὴ ἀπέλθητε, καὶ εἰς πόλιν [fn]Σαμαρειτῶν μὴ εἰσέλθητε·
(Toutous tous dōdeka apesteilen ho Yaʸsous, parangeilas autois, legōn, Eis hodon ethnōn maʸ apelthaʸte, kai eis polin Samareitōn maʸ eiselthaʸte; )
10:5 σαμαρειτων ¦ σαμαριτων NA SBL
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
10:5 Don’t go to the Gentiles: Jesus’ mission was limited to Jews at this stage (15:24). Through the Jews, God would reach the Gentiles (Isa 2:2-4; 42:6-7; 49:6; 60:3).
• Jews regarded Samaritans as impure Jews (Luke 17:18) because of their intermarriage with Gentiles during and after the Assyrian and Babylonian exiles (2 Kgs 17:24-41). Tension was provoked in 128 BC when the Jewish leader John Hyrcanus destroyed the Samaritan temple on Mount Gerizim (Josephus, Antiquities 13.9.1).
Note 1 topic: figures-of-speech / events
τούτους τοὺς δώδεκα ἀπέστειλεν ὁ Ἰησοῦς παραγγείλας αὐτοῖς λέγων
these ¬the twelve sent_out ¬The Jesus /having/_commanded ˱to˲_them saying
Here Matthew narrates how Jesus sent out the disciples before he narrates what Jesus instructed them to do. If it would be helpful in your language, you could make the order of events more explicit. Alternate translation: [When Jesus was about to send the twelve out, he instructed them, saying]
Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj
τοὺς δώδεκα
¬the twelve
Matthew is using the adjective twelve as a noun to mean twelve men. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [twelve men]
Note 3 topic: figures-of-speech / extrainfo
ἀπέστειλεν
sent_out
Matthew does not clarify here what Jesus sent them out to do. However, in the instructions from Jesus in the following verses, Jesus makes it clear what he has sent them out to do. So, you do not need to include any implicit information here.
Note 4 topic: writing-quotations
παραγγείλας αὐτοῖς λέγων
/having/_commanded ˱to˲_them saying
Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [having instructed them with these words:]
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
εἰς ὁδὸν ἐθνῶν
into /the/_way ˱of˲_/the/_pagans
Here Jesus means that the twelve disciples should not travel to any area where Gentiles live. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [to Gentile regions]
Note 6 topic: figures-of-speech / genericnoun
εἰς πόλιν
into into city
The word city represents cities in general, not one particular city. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [into any city]