Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) because I came to divide a son against his father and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law
OET-LV For/Because I_came to_divide a_man against the father of_him, and a_daughter against the mother of_her, and a_daughter-in-law against the mother_in_law of_her
SR-GNT Ἦλθον γὰρ ‘διχάσαι ἄνθρωπον κατὰ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, καὶ θυγατέρα κατὰ τῆς μητρὸς αὐτῆς, καὶ νύμφην κατὰ τῆς πενθερᾶς αὐτῆς ‡
(Aʸlthon gar ‘diⱪasai anthrōpon kata tou patros autou, kai thugatera kata taʸs maʸtros autaʸs, kai numfaʸn kata taʸs pentheras autaʸs)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For I came to set a man against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law;
UST In fact, I am here so that family members oppose each other. A man will oppose his father. A woman will oppose her mother. A woman who married a man will oppose her husband’s mother.
BSB For I have come to turn
⇔ ‘a man against his father,
⇔ a daughter against her mother,
⇔ a daughter-in-law against her mother-in-law.
BLB For I came to set at variance 'A man against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law,
AICNT For I came to divide a person according to their father, and daughter against her mother, and a bride against her mother-in-law,
OEB For I have come to set a man against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law.
2DT For, I came to split a man against his father and a daughter against her mother and a bride against her mother-in-law
WEBBE For I came to set a man at odds against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law.
WMBB (Same as above)
NET For I have come to set a man against his father, a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law,
LSV for I came to set a man at variance against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law,
FBV I've come ‘to turn a man against his father, a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law.
TCNT For I have come to set a man against his father, a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law.
T4T Because I came to earth, people who do not believe in me will oppose those who do believe in me. For example, some sons will oppose their fathers, some daughters will oppose their mothers, and some daughters-in-law will oppose their mothers-in-law.
LEB For I have come to turn a man against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law.
BBE For I have come to put a man against his father, and the daughter against her mother, and the daughter-in-law against her mother-in-law:
Moff No Moff MAT book available
Wymth For I came to set a man against his father, a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law;
ASV For I came to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law:
DRA For I came to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law.
YLT for I came to set a man at variance against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law,
Drby For I have come to set a man at variance with his father, and the daughter with her mother, and the daughter-in-law with her mother-in-law;
RV For I came to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law:
Wbstr For I am come to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter-in-law against her mother-in-law.
KJB-1769 For I am come to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law.
KJB-1611 [fn]For I am come to set a man at variance against his father, & the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
10:35 Mic. 7.6.
Bshps For I am come to set a man at varyaunce agaynst his father, & the daughter agaynst her mother, and the daughter in lawe agaynst her mother in lawe.
(For I am come to set a man at varyaunce against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law.)
Gnva For I am come to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in lawe.
(For I am come to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law. )
Cvdl For I am come to set a ma at variaunce ageynst his father, and the doughter ageynst hir mother, & the doughter in lawe ageynst her mother in lawe:
(For I am come to set a man at variaunce ageynst his father, and the daughter ageynst her mother, and the daughter in law ageynst her mother in lawe:)
TNT For I am come to set a man at varyaunce ageynst hys father and the doughter ageynst hyr mother and the doughterlawe ageynst her motherlawe:
(For I am come to set a man at varyaunce ageynst his father and the daughter ageynst her mother and the daughterlawe ageynst her motherlawe: )
Wycl For Y cam to departe a man ayens his fadir, and the douytir ayens hir modir, and the sones wijf ayens the housbondis modir;
(For I came to depart a man against his father, and the douytir against her modir, and the sons wife against the housbondis modir;)
Luth Denn ich bin kommen, den Menschen zu erregen wider seinen Vater und die Tochter wider ihre Mutter und die Schnur wider ihre Schwieger.
(Because I am coming, the Menschen to erregen against his father and the Tochter against their/her mother and the Schnur against their/her Schwieger.)
ClVg veni enim separare hominem adversus patrem suum, et filiam adversus matrem suam, et nurum adversus socrum suam:[fn]
(veni because separare hominem adversus patrem his_own, and daughterm adversus mother his_own, and nurum adversus socrum his_own: )
10.35 Veni enim. Hic Lucas ait: Erunt quinque in una domo divisi, tres in duo et duo in tres dividentur. Quomodo ergo, etc., usque ad circumcisionem cæterasque carnales observantias. Separare. Id est, privatos carnis affectus exstinguere, quibus ita invicem diliguntur, ut Deo minus serviant. Vel penitus avertantur, non quod non sint honorandi pater et mater, sed post Deum; hic est ordo charitatis.
10.35 Veni because. Hic Lucas he_said: Erunt quinque in una at_home divisi, tres in two and two in tres dividentur. Quomodo therefore, etc., until to circumcisionem cæterasque carnales observantias. Separare. That it_is, privatos carnis affectus exstinguere, to_whom ita invicem diliguntur, as Deo minus serviant. Vel penitus avertantur, not/no that not/no sint honorandi father and mater, but after God; this it_is ordo charitatis.
UGNT ἦλθον γὰρ διχάσαι ἄνθρωπον κατὰ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, καὶ θυγατέρα κατὰ τῆς μητρὸς αὐτῆς, καὶ νύμφην κατὰ τῆς πενθερᾶς αὐτῆς
(aʸlthon gar diⱪasai anthrōpon kata tou patros autou, kai thugatera kata taʸs maʸtros autaʸs, kai numfaʸn kata taʸs pentheras autaʸs)
SBL-GNT ἦλθον γὰρ διχάσαι ἄνθρωπον κατὰ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ θυγατέρα κατὰ τῆς μητρὸς αὐτῆς καὶ νύμφην κατὰ τῆς πενθερᾶς αὐτῆς,
(aʸlthon gar diⱪasai anthrōpon kata tou patros autou kai thugatera kata taʸs maʸtros autaʸs kai numfaʸn kata taʸs pentheras autaʸs,)
TC-GNT Ἦλθον γὰρ διχάσαι ἄνθρωπον κατὰ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, καὶ θυγατέρα κατὰ τῆς μητρὸς αὐτῆς, καὶ νύμφην κατὰ τῆς πενθερᾶς αὐτῆς·
(Aʸlthon gar diⱪasai anthrōpon kata tou patros autou, kai thugatera kata taʸs maʸtros autaʸs, kai numfaʸn kata taʸs pentheras autaʸs; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
for
Here, the word For introduces a further explanation of what Jesus said in the previous verse about bringing a “sword”. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an explanation, or you could leave For untranslated. Alternate translation: [Indeed,] or [Specifically,]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
ἦλθον
˱I˲_came
Here, the word came refers to Jesus entering this world as a human to do what God called him to do. Express the idea as you did in 10:34. Alternate translation: [I came to this world] or [I am acting]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
διχάσαι
/to/_divide
Here, the word set refers to separating things so that they no longer go together. Jesus means that he will cause family members to quarrel and fight with each other. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [to divide] or [to turn]
ἄνθρωπον
/a/_man
Alternate translation: [a son]
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
καὶ θυγατέρα κατὰ τῆς μητρὸς αὐτῆς, καὶ νύμφην κατὰ τῆς πενθερᾶς αὐτῆς
and /a/_daughter against the mother ˱of˲_her and /a/_daughter-in-law against the mother_in_law ˱of˲_her
Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: [and to set a daughter against her mother, and to set a daughter-in-law against her mother-in-law]