Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) [ref]“One sibling will turn in another to be executed, and a father his child, and children will be rebelling against their parents and having them put to death.
OET-LV And brother will_be_giving_over brother to death, and father child, and children will_be_rising_up against parents, and they_will_be_putting_ them _to_death.
![]()
SR-GNT Παραδώσει δὲ ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον, καὶ πατὴρ τέκνον, καὶ ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς, καὶ θανατώσουσιν αὐτούς. ‡
(Paradōsei de adelfos adelfon eis thanaton, kai pataʸr teknon, kai epanastaʸsontai tekna epi goneis, kai thanatōsousin autous.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now brother will hand over brother to death, and a father, his child, and children will rise up against parents and put them to death.
UST Men will have someone arrest their own brothers, and they will ask the judge to execute them. Fathers will do the same thing to their own children. Children will rebel against their parents and cause them to die.
BSB Brother will betray brother to death, and a father [his] child; children will rise against [their] parents and have them put to death.
MSB (Same as BSB above)
BLB And brother will deliver up brother to death, and father, child; and children will rise up against parents and will put them to death.
AICNT “And brother will deliver up brother to death, and a father his child; and children will rise up against parents and put them to death.
OEB Brother will betray brother to death, and the father his child; and children will turn against their parents, and cause them to be put to death;
WEBBE “Brother will deliver up brother to death, and the father his child. Children will rise up against parents and cause them to be put to death.
WMBB (Same as above)
NET “Brother will hand over brother to death, and a father his child. Children will rise against parents and have them put to death.
LSV And brother will deliver up brother to death, and father child, and children will rise up against parents, and will put them to death,
FBV Brother will betray brother and have him killed, and a father will do the same to his child. Children will rebel against their parents, and have them put to death.
TCNT Brother will deliver up brother to death, and a father his child, and children will rise up against their parents and have them put to death.
T4T You will be taken {People who do not believe in me will take you} to the authorities to be killed because you believe in me. For example, people will betray their brothers, and fathers will betray their children. Children will rebel against their parents and cause them to be killed.
LEB “And brother will hand over brother to death, and a father his children, and children will rise up against parents and have them put to death,
BBE And brother will give up brother to death, and the father his child: and children will go against their fathers and mothers, and put them to death.
Moff Brother will betray brother to death, the father will betray his child, children will rise against their parents and put them to death,
Wymth Brother will betray brother to death, and father, child; and children will rise against their own parents and will put them to death.
ASV And brother shall deliver up brother to death, and the father his child: and children shall rise up against parents, and cause them to be put to death.
DRA The brother also shall deliver up the brother to death, and the father the son: and the children shall rise up against their parents, and shall put them to death.
YLT 'And brother shall deliver up brother to death, and father child, and children shall rise up against parents, and shall put them to death,
Drby But brother shall deliver up brother to death, and father child; and children shall rise up against parents and shall put them to death;
RV And brother shall deliver up brother to death, and the father his child: and children shall rise up against parents, and cause them to be put to death.
SLT And brother shall deliver up brother to death, and father child: and children shall rise up in revolt against parents, and kill them.
Wbstr And the brother will deliver up the brother to death, and the father the child: and the children will rise up against their parents, and cause them to be put to death.
KJB-1769 And the brother shall deliver up the brother to death, and the father the child: and the children shall rise up against their parents, and cause them to be put to death.
KJB-1611 And the brother shall deliuer vp the brother to death, and the father the childe: and the children shall rise vp against their parents, and cause them to be put to death.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps The brother shall delyuer vp the brother to death, and the father the sonne, & the chyldren shall ryse agaynst their fathers, and mothers, and shall put them to death.
(The brother shall deliver up the brother to death, and the father the son, and the children shall rise against their fathers, and mothers, and shall put them to death.)
Gnva And the brother shall betray the brother to death, and the father the sonne, and the children shall rise against their parents, and shall cause them to die.
(And the brother shall betray the brother to death, and the father the son, and the children shall rise against their parents, and shall cause them to die. )
Cvdl The brother shall delyuer the brother to deeth, and the father the sonne. And the chyldren shall aryse agaynst their fathers & mothers, & shall helpe them to deeth:
(The brother shall deliver the brother to death, and the father the son. And the children shall arise against their fathers and mothers, and shall help them to death:)
TNT The brother shall betraye the brother to deeth and the father the sonne. And the chyldre shall aryse agaynste their fathers and mothers and shall put them to deethe:
(The brother shall betray the brother to death and the father the son. And the chyldre shall arise against their fathers and mothers and shall put them to deathe: )
Wycl `And the brother shal take the brother in to deeth, and the fader the sone, and sones schulen rise ayens fadir and modir, and schulen turmente hem bi deeth.
(And the brother shall take the brother in to death, and the fader the son, and sons should rise against father and mother, and should torment hem by death.)
Luth Es wird aber ein Bruder den andern zum Tod überantworten und der Vater den Sohn, und die Kinder werden sich empören wider ihre Eltern und ihnen zum Tode helfen.
(It becomes but a brother the change for_the Tod hand_over and the/of_the father the son, and the children become itself/yourself/themselves outrage/disgust against their/her Eltern and to_them for_the deaths help.)
ClVg Tradet autem frater fratrem in mortem, et pater filium: et insurgent filii in parentes, et morte eos afficient:[fn]
(Tradet however brother brother in/into/on death, and father son: and insurgent children in/into/on parents, and death them afficient: )
10.21 Tradet autem frater, etc. Minorem dolorem ingerunt mala quæ ab extraneis: majorem quæ ab illis patimur, de quorum mentibus præsumebamus: quia cum damno corporis, mala nos cruciant amissæ charitatis.
10.21 Tradet however brother, etc. Minorem pain ingerunt evil which away outsideneis: greater which away to_them patimur, from/about whose minds beforesumebamus: because when/with damno body, evil us cruciant amissæ of_charity.
UGNT παραδώσει δὲ ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον, καὶ πατὴρ τέκνον; καὶ ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς, καὶ θανατώσουσιν αὐτούς.
(paradōsei de adelfos adelfon eis thanaton, kai pataʸr teknon; kai epanastaʸsontai tekna epi goneis, kai thanatōsousin autous.)
SBL-GNT παραδώσει δὲ ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον καὶ πατὴρ τέκνον, καὶ ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς καὶ θανατώσουσιν αὐτούς.
(paradōsei de adelfos adelfon eis thanaton kai pataʸr teknon, kai epanastaʸsontai tekna epi goneis kai thanatōsousin autous.)
RP-GNT Παραδώσει δὲ ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον, καὶ πατὴρ τέκνον· καὶ ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς, καὶ θανατώσουσιν αὐτούς.
(Paradōsei de adelfos adelfon eis thanaton, kai pataʸr teknon; kai epanastaʸsontai tekna epi goneis, kai thanatōsousin autous.)
TC-GNT Παραδώσει δὲ ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον, καὶ πατὴρ τέκνον· καὶ ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς, καὶ θανατώσουσιν αὐτούς.
(Paradōsei de adelfos adelfon eis thanaton, kai pataʸr teknon; kai epanastaʸsontai tekna epi goneis, kai thanatōsousin autous. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
10:21-22 Jews regularly associated family strife with the last times (see 24:9-10). Jesus experienced such conflicts as well (12:46-50).
• Everyone who endures to the end refers to those who remain faithful to Jesus, to the point of death or until his return (10:23).
• will be saved: Though some have taken this phrase to mean temporal deliverance from persecution (such as release from prison), the idea here is eternal salvation for those who remain faithful.
In this section, Jesus gave various instructions to the twelve apostles. In 10:5–15, he gave them some practical instructions for preaching the good news. In 10:16–33, he described the opposition that they would see when they went out. Lastly, in 10:34–42, he described the commitment required to be a disciple and the reward for being a disciple.
You may want to break this long section into several shorter sections. Here is an example:
Section 10:5–15 | The things the apostles should/must do when sent |
Section 10:16–33 | The difficulties the apostles will face |
Section 10:34–42 | The cost and reward of following Jesus |
Here are some other possible headings for this section:
Jesus gave directions/instructions to the twelve apostles for preaching the gospel
The Mission of the Twelve (GNT)
Instructions for the Twelve Apostles (CEV)
Brother will betray brother to death,
¶ “A brother will hand over his own brother to the authorities who will put him to death,
¶ “Some people will betray their own brothers/siblings who believe in me and give them to those who will put them to death.
Brother will betray brother to death: This clause indicates that siblings will betray one another. In some languages, it will be more natural to use the plural “Brothers” here.
The word Brother can refer to any older or younger brother. If your language has specific words for older brother and younger brother, you can translate Brother and brother in one of the following ways:
An older brother will deliver over his younger brother
A younger brother will deliver over his older brother
Some people will deliver over their younger brothers and older brothers
will betray…to death: The Greek word that the BSB translates as betray…to is the same Greek word that occurs in 10:19a. Someone who does not believe in Jesus will hand over his believing brother to people who will kill him.
Here are some other ways to translate this entire clause:
People will hand over their own brothers to be put to death (GNT)
A brother will give his brother who believes in me to those who will put him to death
People will betray their siblings who believe in me to those who will kill them
and a father his child;
and a father will do likewise to his child,
And men who do not believe will likewise betray their children who believe and give them to those who will put them to death.
and a father his child: Some words from the previous clause are implied but not repeated here. You may need to repeat some of those words here. Or you may need to use words that indicate the same action as the previous clause. For example:
and a father will hand over his child to be put to death
and fathers will give their children to those who will kill them
and men will betray their own children
In this context, the father is not a believer, and the child is a believer. In some languages, it may be necessary to include some of this implied information. For example:
a father who does not believe will hand over his child who believes to be put to death
children will rise against their parents and have them put to death.
and children will rebel against their parents and cause them to be put to death.
And people will turn against their parents who believe in me and permit/cause other people to kill them.
children will rise against their parents: The verb rise against means “oppose or fight against people in power.”
Here are some other ways to translate this verb:
oppose
turn against (GNT)
rebel against (NIV)
In this context, the children are older children, not infants. If the word children in your language only indicates young children, you may have to use another word. For example:
people will rebel against their parents
These children are not believers, and the parents are believers. In some languages, it may be necessary to make this explicit. For example:
children will oppose their parents who believe in me
non-believing people will rebel against their believing parents
have them put to death: This phrase indicates that children will give their parents to authorities who will judge them guilty and cause them to be killed.
Here are some other ways to translate this phrase:
cause them to be killed (NLT)
and have them killed (CEV)
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
παραδώσει & ἀδελφὸν εἰς θάνατον
˓will_be˒_giving_over & (Some words not found in SR-GNT: παραδώσει Δέ ἀδελφός ἀδελφόν εἰς θάνατον καί πατήρ τέκνον καί ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπί γονεῖς καί θανατώσουσιν αὐτούς)
The phrase hand over refers to putting someone under the authority and control of other people. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [will seize brother to cause his death] or [will bring brother before the authorities to cause his death]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
εἰς θάνατον
to death
If your language does not use an abstract noun for the idea of death, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [to be killed]
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
πατὴρ τέκνον
(Some words not found in SR-GNT: παραδώσει Δέ ἀδελφός ἀδελφόν εἰς θάνατον καί πατήρ τέκνον καί ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπί γονεῖς καί θανατώσουσιν αὐτούς)
Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from earlier in the sentence. Alternate translation: [a father will hand over his child to death]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
ἐπαναστήσονται & ἐπὶ
˓will_be˒_rising_up & (Some words not found in SR-GNT: παραδώσει Δέ ἀδελφός ἀδελφόν εἰς θάνατον καί πατήρ τέκνον καί ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπί γονεῖς καί θανατώσουσιν αὐτούς)
The phrase rise up against refers to rebelling against an authority. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [will defy]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
θανατώσουσιν αὐτούς
˱they˲_˓will_be˒_putting_to_death them
If your language does not use an abstract noun for the idea of death, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [cause them to die]