Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and if the house is worthy of it, let your peace come onto it, but if not, let your peace return to you.![]()
OET-LV And if on_one_hand the house may_be worthy, let_ the peace of_you_all _come on it, on_the_other_hand if may_be not worthy, let_ the peace of_you_all _be_returned to you_all.
![]()
SR-GNT Καὶ ἐὰν μὲν ᾖ ἡ οἰκία ἀξία, ἐλθάτω ἡ εἰρήνη ὑμῶν ἐπʼ αὐτήν· ἐὰν δὲ μὴ ᾖ ἀξία, ἡ εἰρήνη ὑμῶν πρὸς ὑμᾶς ἐπιστραφήτω. ‡
(Kai ean men aʸ haʸ oikia axia, elthatō haʸ eiraʸnaʸ humōn epʼ autaʸn; ean de maʸ aʸ axia, haʸ eiraʸnaʸ humōn pros humas epistrafaʸtō.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And if indeed the house is worthy, let your peace come upon it, but if it is not worthy, let your peace be returned to you.
UST Suppose that the people who live in that house really do welcome you. Then, God will make them peaceful, as you prayed. However, suppose that the people who live in that house do not welcome you. Then, God will not make them peaceful.
BSB If the home is worthy, {let} your peace rest on it, but if it is not, {let} your peace return to you.
MSB (Same as BSB above)
BLB And if indeed the house is worthy, let your peace come upon it; but if it is not worthy, let your peace return to you.
AICNT and if the house is worthy, let your peace come upon it, but if it is not worthy, let your peace return to you.
OEB Then, if the house is worthy, let your blessing rest on it, but, if it is unworthy, let your blessing return on yourselves.
WEBBE If the household is worthy, let your peace come on it, but if it isn’t worthy, let your peace return to you.
WMBB (Same as above)
NET And if the house is worthy, let your peace come on it, but if it is not worthy, let your peace return to you.
LSV and if indeed the house is worthy, let your peace come on it; and if it is not worthy, let your peace return to you.
FBV If the home deserves it, let your peace[fn] rest on it, but if it doesn't deserve it, let your peace return to you.
10:13 “Peace,” meaning blessing.
TCNT If the household is worthy, let your peace come upon it; but if it is not worthy, let your peace return to you.
T4T If the people who live in [MTY] that house are worthy of being blessed {God blessing them}, God will bless them. If the people who live in that house are not worthy of being blessed {of God blessing them}, God will bless you instead of blessing them.
LEB And if the house is worthy, let your peace come upon it, but if it is not worthy, let your peace return to you.
BBE And if the house is good enough, let your peace come on it: but if not, let your peace come back to you.
Moff if the household is deserving,
⇔ let your peace rest on it;
⇔ but if the household is undeserving,
⇔ let your peace return to you.
Wymth and if the house deserves it, the peace you invoke shall come upon it. If not, your peace shall return to you.
ASV And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you.
DRA And if that house be worthy, your peace shall come upon it; but if it be not worthy, your peace shall return to you.
YLT and if indeed the house be worthy, let your peace come upon it; and if it be not worthy, let your peace turn back to you.
Drby And if the house indeed be worthy, let your peace come upon it; but if it be not worthy, let your peace return to you.
RV And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you.
SLT And if the house should be worthy, let your peace come upon it; but if it be not worthy let your peace return to you.
Wbstr And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you.
KJB-1769 And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you.
KJB-1611 And if the house be worthy, let your peace come vpon it: but if it be not worthy, let your peace returne to you.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And if the house be worthy, let your peace come vpon it: but if it be not worthy, let your peace returne to you again.
(And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you again.)
Gnva And if the house be worthy, let your peace come vpon it: but if it be not worthie, let your peace returne to you.
(And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthie, let your peace return to you. )
Cvdl And yf the housse be mete for you, yor peace shal come vpo it. But yf it be not mete for you, yor peace shal turne to you againe.
(And if the house be meet for you, your peace shall come upon it. But if it be not meet for you, your peace shall turn to you again.)
TNT And yf the housse be worthy youre peace shall come apon it. But yf it be not worthy youre peace shall retourne to you agayne.
(And if the house be worthy your(pl) peace shall come upon it. But if it be not worthy your(pl) peace shall retourne to you again. )
Wycl And if thilk hous be worthi, youre pees schal come on it; but if that hous be not worthi, youre pees schal turne ayen to you.
(And if thilk house be worthi, your(pl) peace shall come on it; but if that house be not worthi, your(pl) peace shall turn again to you.)
Luth Und so es dasselbige Haus wert ist, wird euer Friede auf sie kommen. Ist es aber nicht wert, so wird sich euer Friede wieder zu euch wenden.
(And so it the_same house value/worth is, becomes your(pl) peace/quietness on/in/to they/she/them coming. Is it but not value/worth, so becomes itself/yourself/themselves your(pl) peace/quietness again to/for you turn_around.)
ClVg Et siquidem fuerit domus illa digna, veniet pax vestra super eam: si autem non fuerit digna, pax vestra revertetur ad vos.
(And indeed has_been home that worthy, will_come peace your over her: when/but_if however not/no has_been worthy, peace your will_return to you(pl). )
UGNT καὶ ἐὰν μὲν ᾖ ἡ οἰκία ἀξία, ἐλθάτω ἡ εἰρήνη ὑμῶν ἐπ’ αὐτήν; ἐὰν δὲ μὴ ᾖ ἀξία, ἡ εἰρήνη ὑμῶν πρὸς ὑμᾶς ἐπιστραφήτω.
(kai ean men aʸ haʸ oikia axia, elthatō haʸ eiraʸnaʸ humōn ep’ autaʸn; ean de maʸ aʸ axia, haʸ eiraʸnaʸ humōn pros humas epistrafaʸtō.)
SBL-GNT καὶ ἐὰν μὲν ᾖ ἡ οἰκία ἀξία, ἐλθάτω ἡ εἰρήνη ὑμῶν ἐπʼ αὐτήν· ἐὰν δὲ μὴ ᾖ ἀξία, ἡ εἰρήνη ὑμῶν ⸀πρὸς ὑμᾶς ἐπιστραφήτω.
(kai ean men aʸ haʸ oikia axia, elthatō haʸ eiraʸnaʸ humōn epʼ autaʸn; ean de maʸ aʸ axia, haʸ eiraʸnaʸ humōn ⸀pros humas epistrafaʸtō.)
RP-GNT Καὶ ἐὰν μὲν ᾖ ἡ οἰκία ἀξία, ἐλθέτω ἡ εἰρήνη ὑμῶν ἐπ' αὐτήν· ἐὰν δὲ μὴ ᾖ ἀξία, ἡ εἰρήνη ὑμῶν πρὸς ὑμᾶς ἐπιστραφήτω.
(Kai ean men aʸ haʸ oikia axia, elthetō haʸ eiraʸnaʸ humōn ep' autaʸn; ean de maʸ aʸ axia, haʸ eiraʸnaʸ humōn pros humas epistrafaʸtō.)
TC-GNT Καὶ ἐὰν μὲν ᾖ ἡ οἰκία ἀξία, [fn]ἐλθέτω ἡ εἰρήνη ὑμῶν ἐπ᾽ αὐτήν· ἐὰν δὲ μὴ ᾖ ἀξία, ἡ εἰρήνη ὑμῶν [fn]πρὸς ὑμᾶς ἐπιστραφήτω.
(Kai ean men aʸ haʸ oikia axia, elthetō haʸ eiraʸnaʸ humōn ep autaʸn; ean de maʸ aʸ axia, haʸ eiraʸnaʸ humōn pros humas epistrafaʸtō. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
10:13 A worthy home would embrace the message about Jesus and the Kingdom (10:37-38; 22:8).
• The disciples’ blessing was an offer of salvation; to take back the blessing was a sign of judgment as the offer was withdrawn.
In this section, Jesus gave various instructions to the twelve apostles. In 10:5–15, he gave them some practical instructions for preaching the good news. In 10:16–33, he described the opposition that they would see when they went out. Lastly, in 10:34–42, he described the commitment required to be a disciple and the reward for being a disciple.
You may want to break this long section into several shorter sections. Here is an example:
Section 10:5–15 | The things the apostles should/must do when sent |
Section 10:16–33 | The difficulties the apostles will face |
Section 10:34–42 | The cost and reward of following Jesus |
Here are some other possible headings for this section:
Jesus gave directions/instructions to the twelve apostles for preaching the gospel
The Mission of the Twelve (GNT)
Instructions for the Twelve Apostles (CEV)
If the home is worthy,
If that household is worthy/deserving of your blessing,
If the people of that house receive/treat you(plur) well,
If the home is worthy: The word home refers figuratively to the people of that home. In Jewish culture the word “house” is often used figuratively to refer to the people of the house. The word worthy is the same word as in 10:11a. If the people in the home sincerely want to help the disciples, those people are worthy/deserving of the blessing.
Here are some other ways to translate this clause:
And if the people of that house are worthy/deserving of your blessing
If the people in that house welcome you (GNT)
let your peace rest on it;
let your blessing of peace stay on them.
your prayer of peace will bless them,
let your peace rest on it: This clause refers to the blessing of peace given in 10:12. The phrase rest on it refers to the blessing remaining on those people and continuing to work in their lives.
Here are some other ways to translate this clause:
let your peace rest on it (NIV)
let your greeting of peace remain (GNT)
allow your blessing of peace to remain on them
your greeting will bless them
peace: The Jewish concept of peace includes both an absence of war and a state of well-being, safety, health, and economic prosperity. All this comes from God for those who are in a relationship with him.
Few languages will have a word for “peace” that is as broad as the Jewish concept. Some languages will have a word to describe the absence of war or conflict and a different word to describe a general state of well-being. If possible, choose your word that has the broadest range of meaning. (If you must make a choice, a word that describes a state of well-being is preferable in this context.)
it: The pronoun it refers to the house. Again, it refers figuratively to the people of that house.
but if it is not,
But if they are not worthy/deserving,
but if they do not receive/treat you well,
but if it is not: This clause refers to the opposite case: the people of that home do not deserve the blessing.
Here are some other ways to translate this clause:
if it is not deserving
but if the people of that house do not welcome you
let your peace return to you.
take back your blessing of peace.
your prayer of peace will not bless them.
let your peace return to you: Instead of the blessing staying on those people, it returns to the disciples. It is as if the blessing of peace is an animal that returns to its owner. Therefore, it does not bless the people of that house.
Here are some other ways to translate this clause:
let your peace come back to you (REB)
take back your blessing of peace (CEV)
ask God to remove your blessing of peace
your greeting will not bless them
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
ᾖ ἡ οἰκία & αὐτήν & ᾖ
may_be the house & it & may_be
Just as in [10:12](../10/12.md), Jesus refers to the house to speak about the people who live in the house. If it would be helpful in your language, you could use a comparable form or state the meaning plainly. Alternate translation: [the house’s family is … it … it is] or [those who are in the house are … them … they are]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ᾖ & ἀξία & μὴ ᾖ ἀξία
may_be & worthy & (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐάν μέν ᾖ ἡ οἰκία ἀξία ἐλθάτω ἡ εἰρήνη ὑμῶν ἐπʼ αὐτήν ἐάν δέ μή ᾖ ἀξία ἡ εἰρήνη ὑμῶν πρός ὑμᾶς ἐπιστραφήτω)
just as in [10:11](../10/11.md), Jesus does not state in what way the house is worthy or not worthy. He could mean: (1) that the house is hospitable and willing to host the disciples. Alternate translation: [is hospitable to you … it is not hospitable to you] (2) that the house listens to and believes the disciples’ message. Alternate translation: [believes your message … it does not believe your message]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐλθάτω ἡ εἰρήνη ὑμῶν ἐπ’ αὐτήν & ἡ εἰρήνη ὑμῶν πρὸς ὑμᾶς ἐπιστραφήτω
˓let˒_come the peace ˱of˲_you_all on it & the peace ˱of˲_you_all (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐάν μέν ᾖ ἡ οἰκία ἀξία ἐλθάτω ἡ εἰρήνη ὑμῶν ἐπʼ αὐτήν ἐάν δέ μή ᾖ ἀξία ἡ εἰρήνη ὑμῶν πρός ὑμᾶς ἐπιστραφήτω)
Jesus speaks as if the peace were an object that could come upon someone or be returned to someone. He means that the peace that the disciples asked God to give to the house will either happen or not happen. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: [let it experience your peace … let it not experience your peace] or [let the peace you wished for it happen … let the peace you wished for it not happen]
Note 4 topic: figures-of-speech / imperative3p
ἐλθάτω ἡ εἰρήνη ὑμῶν ἐπ’ αὐτήν & ἡ εἰρήνη ὑμῶν πρὸς ὑμᾶς ἐπιστραφήτω
˓let˒_come the peace ˱of˲_you_all on it & the peace ˱of˲_you_all (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐάν μέν ᾖ ἡ οἰκία ἀξία ἐλθάτω ἡ εἰρήνη ὑμῶν ἐπʼ αὐτήν ἐάν δέ μή ᾖ ἀξία ἡ εἰρήνη ὑμῶν πρός ὑμᾶς ἐπιστραφήτω)
If your language does not use the third-person imperative in this way, you could state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: [your peace will come upon it … your peace will be returned to you] or [send your peace upon it … take your peace back to you]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἡ εἰρήνη ὑμῶν & ἡ εἰρήνη ὑμῶν
the the peace ˱of˲_you_all & the peace ˱of˲_you_all
If your language does not use an abstract noun for the idea of peace, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [what is peaceful … what is peaceful]
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
ἡ εἰρήνη ὑμῶν πρὸς ὑμᾶς ἐπιστραφήτω
the the peace ˱of˲_you_all the peace ˱of˲_you_all (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐάν μέν ᾖ ἡ οἰκία ἀξία ἐλθάτω ἡ εἰρήνη ὑμῶν ἐπʼ αὐτήν ἐάν δέ μή ᾖ ἀξία ἡ εἰρήνη ὑμῶν πρός ὑμᾶς ἐπιστραφήτω)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [let your peace come back to you] or [take your peace back to you]