Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 10 V1V3V5V7V9V11V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel MAT 10:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 10:13 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)and if the house is worthy of it, let your peace come onto it, but if not, let your peace return to you.OET logo mark

OET-LVAnd if on_one_hand the house may_be worthy, let_ the peace of_you_all _come on it, on_the_other_hand if may_be not worthy, let_ the peace of_you_all _be_returned to you_all.
OET logo mark

SR-GNTΚαὶ ἐὰν μὲν οἰκία ἀξία, ἐλθάτω εἰρήνη ὑμῶν ἐπʼ αὐτήν· ἐὰν δὲ μὴ ἀξία, εἰρήνη ὑμῶν πρὸς ὑμᾶς ἐπιστραφήτω.
   (Kai ean men haʸ oikia axia, elthatō haʸ eiraʸnaʸ humōn epʼ autaʸn; ean de maʸ axia, haʸ eiraʸnaʸ humōn pros humas epistrafaʸtō.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd if indeed the house is worthy, let your peace come upon it, but if it is not worthy, let your peace be returned to you.

USTSuppose that the people who live in that house really do welcome you. Then, God will make them peaceful, as you prayed. However, suppose that the people who live in that house do not welcome you. Then, God will not make them peaceful.

BSBIf the home is worthy, {let} your peace rest on it, but if it is not, {let} your peace return to you.

MSB (Same as BSB above)

BLBAnd if indeed the house is worthy, let your peace come upon it; but if it is not worthy, let your peace return to you.


AICNTand if the house is worthy, let your peace come upon it, but if it is not worthy, let your peace return to you.

OEBThen, if the house is worthy, let your blessing rest on it, but, if it is unworthy, let your blessing return on yourselves.

WEBBEIf the household is worthy, let your peace come on it, but if it isn’t worthy, let your peace return to you.

WMBB (Same as above)

NETAnd if the house is worthy, let your peace come on it, but if it is not worthy, let your peace return to you.

LSVand if indeed the house is worthy, let your peace come on it; and if it is not worthy, let your peace return to you.

FBVIf the home deserves it, let your peace[fn] rest on it, but if it doesn't deserve it, let your peace return to you.


10:13 “Peace,” meaning blessing.

TCNTIf the household is worthy, let your peace come upon it; but if it is not worthy, let your peace return to you.

T4TIf the people who live in [MTY] that house are worthy of being blessed {God blessing them}, God will bless them. If the people who live in that house are not worthy of being blessed {of God blessing them}, God will bless you instead of blessing them.

LEBAnd if the house is worthy, let your peace come upon it, but if it is not worthy, let your peace return to you.

BBEAnd if the house is good enough, let your peace come on it: but if not, let your peace come back to you.

Moffif the household is deserving,
⇔ let your peace rest on it;
 ⇔ but if the household is undeserving,
⇔ let your peace return to you.

Wymthand if the house deserves it, the peace you invoke shall come upon it. If not, your peace shall return to you.

ASVAnd if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you.

DRAAnd if that house be worthy, your peace shall come upon it; but if it be not worthy, your peace shall return to you.

YLTand if indeed the house be worthy, let your peace come upon it; and if it be not worthy, let your peace turn back to you.

DrbyAnd if the house indeed be worthy, let your peace come upon it; but if it be not worthy, let your peace return to you.

RVAnd if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you.

SLTAnd if the house should be worthy, let your peace come upon it; but if it be not worthy let your peace return to you.

WbstrAnd if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you.

KJB-1769 And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you.

KJB-1611And if the house be worthy, let your peace come vpon it: but if it be not worthy, let your peace returne to you.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd if the house be worthy, let your peace come vpon it: but if it be not worthy, let your peace returne to you again.
   (And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you again.)

GnvaAnd if the house be worthy, let your peace come vpon it: but if it be not worthie, let your peace returne to you.
   (And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthie, let your peace return to you. )

CvdlAnd yf the housse be mete for you, yor peace shal come vpo it. But yf it be not mete for you, yor peace shal turne to you againe.
   (And if the house be meet for you, your peace shall come upon it. But if it be not meet for you, your peace shall turn to you again.)

TNTAnd yf the housse be worthy youre peace shall come apon it. But yf it be not worthy youre peace shall retourne to you agayne.
   (And if the house be worthy your(pl) peace shall come upon it. But if it be not worthy your(pl) peace shall retourne to you again. )

WyclAnd if thilk hous be worthi, youre pees schal come on it; but if that hous be not worthi, youre pees schal turne ayen to you.
   (And if thilk house be worthi, your(pl) peace shall come on it; but if that house be not worthi, your(pl) peace shall turn again to you.)

LuthUnd so es dasselbige Haus wert ist, wird euer Friede auf sie kommen. Ist es aber nicht wert, so wird sich euer Friede wieder zu euch wenden.
   (And so it the_same house value/worth is, becomes your(pl) peace/quietness on/in/to they/she/them coming. Is it but not value/worth, so becomes itself/yourself/themselves your(pl) peace/quietness again to/for you turn_around.)

ClVgEt siquidem fuerit domus illa digna, veniet pax vestra super eam: si autem non fuerit digna, pax vestra revertetur ad vos.
   (And indeed has_been home that worthy, will_come peace your over her: when/but_if however not/no has_been worthy, peace your will_return to you(pl). )

UGNTκαὶ ἐὰν μὲν ᾖ ἡ οἰκία ἀξία, ἐλθάτω ἡ εἰρήνη ὑμῶν ἐπ’ αὐτήν; ἐὰν δὲ μὴ ᾖ ἀξία, ἡ εἰρήνη ὑμῶν πρὸς ὑμᾶς ἐπιστραφήτω.
   (kai ean men aʸ haʸ oikia axia, elthatō haʸ eiraʸnaʸ humōn ep’ autaʸn; ean de maʸ aʸ axia, haʸ eiraʸnaʸ humōn pros humas epistrafaʸtō.)

SBL-GNTκαὶ ἐὰν μὲν ᾖ ἡ οἰκία ἀξία, ἐλθάτω ἡ εἰρήνη ὑμῶν ἐπʼ αὐτήν· ἐὰν δὲ μὴ ᾖ ἀξία, ἡ εἰρήνη ὑμῶν ⸀πρὸς ὑμᾶς ἐπιστραφήτω.
   (kai ean men aʸ haʸ oikia axia, elthatō haʸ eiraʸnaʸ humōn epʼ autaʸn; ean de maʸ aʸ axia, haʸ eiraʸnaʸ humōn ⸀pros humas epistrafaʸtō.)

RP-GNTΚαὶ ἐὰν μὲν ᾖ ἡ οἰκία ἀξία, ἐλθέτω ἡ εἰρήνη ὑμῶν ἐπ' αὐτήν· ἐὰν δὲ μὴ ᾖ ἀξία, ἡ εἰρήνη ὑμῶν πρὸς ὑμᾶς ἐπιστραφήτω.
   (Kai ean men aʸ haʸ oikia axia, elthetō haʸ eiraʸnaʸ humōn ep' autaʸn; ean de maʸ aʸ axia, haʸ eiraʸnaʸ humōn pros humas epistrafaʸtō.)

TC-GNTΚαὶ ἐὰν μὲν ᾖ ἡ οἰκία ἀξία, [fn]ἐλθέτω ἡ εἰρήνη ὑμῶν ἐπ᾽ αὐτήν· ἐὰν δὲ μὴ ᾖ ἀξία, ἡ εἰρήνη ὑμῶν [fn]πρὸς ὑμᾶς ἐπιστραφήτω.
   (Kai ean men aʸ haʸ oikia axia, elthetō haʸ eiraʸnaʸ humōn ep autaʸn; ean de maʸ aʸ axia, haʸ eiraʸnaʸ humōn pros humas epistrafaʸtō. )


10:13 ελθετω ¦ ελθατω CT

10:13 προς ¦ εφ WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

10:13 A worthy home would embrace the message about Jesus and the Kingdom (10:37-38; 22:8).
• The disciples’ blessing was an offer of salvation; to take back the blessing was a sign of judgment as the offer was withdrawn.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 10:5–42: Jesus instructed the twelve apostles

In this section, Jesus gave various instructions to the twelve apostles. In 10:5–15, he gave them some practical instructions for preaching the good news. In 10:16–33, he described the opposition that they would see when they went out. Lastly, in 10:34–42, he described the commitment required to be a disciple and the reward for being a disciple.

You may want to break this long section into several shorter sections. Here is an example:

Section 10:5–15

The things the apostles should/must do when sent

Section 10:16–33

The difficulties the apostles will face

Section 10:34–42

The cost and reward of following Jesus

Here are some other possible headings for this section:

Jesus gave directions/instructions to the twelve apostles for preaching the gospel

The Mission of the Twelve (GNT)

Instructions for the Twelve Apostles (CEV)

10:13a

If the home is worthy,

If the home is worthy: The word home refers figuratively to the people of that home. In Jewish culture the word “house” is often used figuratively to refer to the people of the house. The word worthy is the same word as in 10:11a. If the people in the home sincerely want to help the disciples, those people are worthy/deserving of the blessing.

Here are some other ways to translate this clause:

And if the people of that house are worthy/deserving of your blessing

If the people in that house welcome you (GNT)

10:13b

let your peace rest on it;

let your peace rest on it: This clause refers to the blessing of peace given in 10:12. The phrase rest on it refers to the blessing remaining on those people and continuing to work in their lives.

Here are some other ways to translate this clause:

let your peace rest on it (NIV)

let your greeting of peace remain (GNT)

allow your blessing of peace to remain on them

your greeting will bless them

peace: The Jewish concept of peace includes both an absence of war and a state of well-being, safety, health, and economic prosperity. All this comes from God for those who are in a relationship with him.

Few languages will have a word for “peace” that is as broad as the Jewish concept. Some languages will have a word to describe the absence of war or conflict and a different word to describe a general state of well-being. If possible, choose your word that has the broadest range of meaning. (If you must make a choice, a word that describes a state of well-being is preferable in this context.)

it: The pronoun it refers to the house. Again, it refers figuratively to the people of that house.

10:13c

but if it is not,

but if it is not: This clause refers to the opposite case: the people of that home do not deserve the blessing.

Here are some other ways to translate this clause:

if it is not deserving

but if the people of that house do not welcome you

10:13d

let your peace return to you.

let your peace return to you: Instead of the blessing staying on those people, it returns to the disciples. It is as if the blessing of peace is an animal that returns to its owner. Therefore, it does not bless the people of that house.

Here are some other ways to translate this clause:

let your peace come back to you (REB)

take back your blessing of peace (CEV)

ask God to remove your blessing of peace

your greeting will not bless them


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

ᾖ ἡ οἰκία & αὐτήν & ᾖ

may_be the house & it & may_be

Just as in [10:12](../10/12.md), Jesus refers to the house to speak about the people who live in the house. If it would be helpful in your language, you could use a comparable form or state the meaning plainly. Alternate translation: [the house’s family is … it … it is] or [those who are in the house are … them … they are]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ᾖ & ἀξία & μὴ ᾖ ἀξία

may_be & worthy & (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐάν μέν ᾖ ἡ οἰκία ἀξία ἐλθάτω ἡ εἰρήνη ὑμῶν ἐπʼ αὐτήν ἐάν δέ μή ᾖ ἀξία ἡ εἰρήνη ὑμῶν πρός ὑμᾶς ἐπιστραφήτω)

just as in [10:11](../10/11.md), Jesus does not state in what way the house is worthy or not worthy. He could mean: (1) that the house is hospitable and willing to host the disciples. Alternate translation: [is hospitable to you … it is not hospitable to you] (2) that the house listens to and believes the disciples’ message. Alternate translation: [believes your message … it does not believe your message]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐλθάτω ἡ εἰρήνη ὑμῶν ἐπ’ αὐτήν & ἡ εἰρήνη ὑμῶν πρὸς ὑμᾶς ἐπιστραφήτω

˓let˒_come the peace ˱of˲_you_all on it & the peace ˱of˲_you_all (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐάν μέν ᾖ ἡ οἰκία ἀξία ἐλθάτω ἡ εἰρήνη ὑμῶν ἐπʼ αὐτήν ἐάν δέ μή ᾖ ἀξία ἡ εἰρήνη ὑμῶν πρός ὑμᾶς ἐπιστραφήτω)

Jesus speaks as if the peace were an object that could come upon someone or be returned to someone. He means that the peace that the disciples asked God to give to the house will either happen or not happen. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: [let it experience your peace … let it not experience your peace] or [let the peace you wished for it happen … let the peace you wished for it not happen]

Note 4 topic: figures-of-speech / imperative3p

ἐλθάτω ἡ εἰρήνη ὑμῶν ἐπ’ αὐτήν & ἡ εἰρήνη ὑμῶν πρὸς ὑμᾶς ἐπιστραφήτω

˓let˒_come the peace ˱of˲_you_all on it & the peace ˱of˲_you_all (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐάν μέν ᾖ ἡ οἰκία ἀξία ἐλθάτω ἡ εἰρήνη ὑμῶν ἐπʼ αὐτήν ἐάν δέ μή ᾖ ἀξία ἡ εἰρήνη ὑμῶν πρός ὑμᾶς ἐπιστραφήτω)

If your language does not use the third-person imperative in this way, you could state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: [your peace will come upon it … your peace will be returned to you] or [send your peace upon it … take your peace back to you]

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἡ εἰρήνη ὑμῶν & ἡ εἰρήνη ὑμῶν

the the peace ˱of˲_you_all & the peace ˱of˲_you_all

If your language does not use an abstract noun for the idea of peace, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [what is peaceful … what is peaceful]

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

ἡ εἰρήνη ὑμῶν πρὸς ὑμᾶς ἐπιστραφήτω

the the peace ˱of˲_you_all the peace ˱of˲_you_all (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐάν μέν ᾖ ἡ οἰκία ἀξία ἐλθάτω ἡ εἰρήνη ὑμῶν ἐπʼ αὐτήν ἐάν δέ μή ᾖ ἀξία ἡ εἰρήνη ὑμῶν πρός ὑμᾶς ἐπιστραφήτω)

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [let your peace come back to you] or [take your peace back to you]

BI Mat 10:13 ©