Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 10 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel MAT 10:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 10:19 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)However, whenever they turn you in, you don’t need to worry about what to say or how to say it, because whatever you all need to say will be given to you at the right time,

OET-LVBut whenever they_may_give_ you_all _over, you_all_may_ not _worry how or what you_all_may_speak, because/for what you_all_may_speak will_be_being_given to_you_all in that the hour.

SR-GNTὍταν δὲ παραδῶσιν ὑμᾶς, μὴ μεριμνήσητε πῶς τί λαλήσητε· δοθήσεται γὰρ ὑμῖν ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τί λαλήσητε.
   (Hotan de paradōsin humas, maʸ merimnaʸsaʸte pōs ti lalaʸsaʸte; dothaʸsetai gar humin en ekeinaʸ taʸ hōra ti lalaʸsaʸte.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut when they hand you over, do not worry about how or what you will speak, for what you will say will be given to you in that hour.

USTWhenever people arrest you and accuse you, do not worry about how you will respond. At that time, God will reveal to you what you should say.

BSBBut when they hand you over, do not worry about how to respond or what to say. In that hour you will be given what to say.

BLBAnd when they deliver you up, do not be anxious how or what you should speak; for in that hour you will be given what you should say,


AICNT“But when they deliver you up, do not be anxious about how or what you should speak; for it will be given to you in that hour what you should speak;

OEBWhenever they betray you, do not be anxious as to how you will speak or what you will say, for what you will say will be given you at the moment;

WEBBEBut when they deliver you up, don’t be anxious how or what you will say, for it will be given you in that hour what you will say.

WMBB (Same as above)

NETWhenever they hand you over for trial, do not worry about how to speak or what to say, for what you should say will be given to you at that time.

LSVAnd whenever they may deliver you up, do not be anxious how or what you may speak, for it will be given you in that hour what you will speak;

FBVBut when they put you on trial, don't worry about how you should speak or what you should say, because you'll be told what to say at the right time.

TCNTWhen they hand you over, do not be anxious about how to speak or what to say, for what you are to say will be given to you in that hour.

T4TWhen the religious leaders arrest you, do not be worried about what you will say to them, because at that very time the Holy Spirit will tell you the words that you should say.

LEBBut whenever they hand you over, do not be anxious how to speak[fn] or what you should say, for what you should say will be given to you at that hour.


10:19 *Here “to speak” has been supplied for stylistic reasons, since “how to speak” is more natural in English than “how to say”; in Greek the same verb works with both expressions (“how or what you should say”) and also occurs again at the end of the verse

BBEBut when you are given up into their hands, do not be troubled about what to say or how to say it: for in that hour what you are to say will be given to you;

MoffNo Moff MAT book available

WymthBut when they have delivered you up, have no anxiety as to how you shall speak or what you shall say; for at that very time it shall be given you what to say;

ASVBut when they deliver you up, be not anxious how or what ye shall speak: for it shall be given you in that hour what ye shall speak.

DRABut when they shall deliver you up, take no thought how or what to speak: for it shall be given you in that hour what to speak.

YLT'And whenever they may deliver you up, be not anxious how or what ye may speak, for it shall be given you in that hour what ye shall speak;

DrbyBut when they deliver you up, be not careful how or what ye shall speak; for it shall be given to you in that hour what ye shall speak.

RVBut when they deliver you up, be not anxious how or what ye shall speak: for it shall be given you in that hour what ye shall speak.

WbstrBut when they deliver you up, be not anxious how or what ye shall speak, for it shall be given to you in that same hour what ye shall speak.

KJB-1769 But when they deliver you up, take no thought how or what ye shall speak: for it shall be given you in that same hour what ye shall speak.
   ( But when they deliver you up, take no thought how or what ye/you_all shall speak: for it shall be given you in that same hour what ye/you_all shall speak. )

KJB-1611[fn]But when they deliuer you vp, take no thought, how or what ye shall speake, for it shall bee giuen you in that same houre what ye shall speake.
   (But when they deliver you up, take no thought, how or what ye/you_all shall speake, for it shall be given you in that same hour what ye/you_all shall speake.)


10:19 Marke 13.11. luke 12.11.

BshpsBut whe they delyuer you vp, take ye no thought, how or what ye shal speake. For it shalbe geuen you, euen in that same houre, what ye shall speake.
   (But when they deliver you up, take ye/you_all no thought, how or what ye/you_all shall speake. For it shall be given you, even in that same houre, what ye/you_all shall speake.)

GnvaBut when they deliuer you vp, take no thought howe or what ye shall speake: for it shall be giuen you in that houre, what ye shall say.
   (But when they deliver you up, take no thought how or what ye/you_all shall speake: for it shall be given you in that houre, what ye/you_all shall say. )

CvdlBut when they delyuer you vp, take no thought how or what ye shall speake, for yt shalbe geuen you, euen in that same houre, what ye shall saye.
   (But when they deliver you up, take no thought how or what ye/you_all shall speake, for it shall be given you, even in that same houre, what ye/you_all shall saye.)

TNTBut when they delyver you vp take no thought how or what ye shall speake for that shalbe geve you even in that same houre what ye shall saye.
   (But when they delyver you up take no thought how or what ye/you_all shall speak for that shall be give you even in that same hour what ye/you_all shall saye. )

WycBut whanne thei take you, nyle ye thenke, hou or what thing ye schulen speke, for it shal be youun `to you in that our, what ye schulen speke;
   (But when they take you, nyle ye/you_all thenke, how or what thing ye/you_all should speke, for it shall be given `to you in that our, what ye/you_all should speke;)

LuthWenn sie euch nun überantworten werden, so sorget nicht, wie oder was ihr reden sollt; denn es soll euch zu der Stunde gegeben werden, was ihr reden sollt.
   (When they/she/them you now überantworten become, so sorget not, like or what/which you/their/her reden sollt; because it should you to the/of_the Stunde given become, what/which you/their/her reden sollt.)

ClVgCum autem tradent vos, nolite cogitare quomodo, aut quid loquamini: dabitur enim vobis in illa hora, quid loquamini:[fn]
   (Since however tradent vos, nolite cogitare quomodo, aut quid loquamini: dabitur because to_you in that hora, quid loquamini: )


10.19 Dabitur enim vobis in illa hora quid loquamini. Voluntatem vestram pro Christo offerte; Christus vero loquetur pro se.


10.19 Dabitur because to_you in that hora quid loquamini. Voluntatem vestram for Christo offerte; Christus vero loquetur for se.

UGNTὅταν δὲ παραδῶσιν ὑμᾶς, μὴ μεριμνήσητε πῶς ἢ τί λαλήσητε; δοθήσεται γὰρ ὑμῖν ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τί λαλήσητε.
   (hotan de paradōsin humas, maʸ merimnaʸsaʸte pōs aʸ ti lalaʸsaʸte; dothaʸsetai gar humin en ekeinaʸ taʸ hōra ti lalaʸsaʸte.)

SBL-GNTὅταν δὲ ⸀παραδῶσιν ὑμᾶς, μὴ μεριμνήσητε πῶς ἢ τί λαλήσητε· δοθήσεται γὰρ ὑμῖν ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τί ⸀λαλήσητε·
   (hotan de ⸀paradōsin humas, maʸ merimnaʸsaʸte pōs aʸ ti lalaʸsaʸte; dothaʸsetai gar humin en ekeinaʸ taʸ hōra ti ⸀lalaʸsaʸte;)

TC-GNTὍταν δὲ [fn]παραδιδῶσιν ὑμᾶς, μὴ μεριμνήσητε πῶς ἢ τί [fn]λαλήσητε· δοθήσεται γὰρ ὑμῖν ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τί [fn]λαλήσετε·
   (Hotan de paradidōsin humas, maʸ merimnaʸsaʸte pōs aʸ ti lalaʸsaʸte; dothaʸsetai gar humin en ekeinaʸ taʸ hōra ti lalaʸsete; )


10:19 παραδιδωσιν ¦ παραδωσουσιν ANT ¦ παραδωσιν CT

10:19 λαλησητε ¦ λαλησετε ANT PCK

10:19 λαλησετε ¦ λαλησητε CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

10:19-20 As God gave Moses a spokesman in Aaron (Exod 4:10-17), so God would give Jesus’ disciples the right words at the right time through the Spirit (John 14:26; Acts 4:8).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

but

Here, the word But introduces a development of what Jesus said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a development, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “Now”

Note 2 topic: writing-pronouns

παραδῶσιν ὑμᾶς

˱they˲_/may/_give_over you_all

Here, the pronoun they refers to any person who hands the disciples over. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to any person. Alternate translation: “somebody hands you over” or “anyone hands you over”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

παραδῶσιν ὑμᾶς

˱they˲_/may/_give_over you_all

Here, the phrase hand you over refers to putting someone under the authority and control of other people. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “they seize you” or “they bring you before the authorities”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

λαλήσητε

˱you_all˲_/may/_speak

Here Jesus implies that the disciples will be required to speak in their defense after people hand them over. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “you will speak when they accuse you” or “you will speak in your defense”

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

δοθήσεται & ὑμῖν & τί λαλήσητε

/will_be_being/_given & ˱to˲_you_all & what ˱you_all˲_/may/_speak

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, it is clear from the context that it is God. Alternate translation: “God will give to you what you will say”

Note 6 topic: figures-of-speech / idiom

ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ

in that ¬the hour

Here, the phrase in that hour refers to the time during which they will speak. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “at that moment”

BI Mat 10:19 ©