Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) However, whenever they turn you in, you don’t need to worry about what to say or how to say it, because whatever you all need to say will be given to you at the right time,
OET-LV But whenever they_may_give_ you_all _over, you_all_may_ not _worry how or what you_all_may_speak, because/for what you_all_may_speak will_be_being_given to_you_all in that the hour.
SR-GNT Ὅταν δὲ παραδῶσιν ὑμᾶς, μὴ μεριμνήσητε πῶς ἢ τί λαλήσητε· δοθήσεται γὰρ ὑμῖν ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τί λαλήσητε. ‡
(Hotan de paradōsin humas, maʸ merimnaʸsaʸte pōs aʸ ti lalaʸsaʸte; dothaʸsetai gar humin en ekeinaʸ taʸ hōra ti lalaʸsaʸte.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But when they hand you over, do not worry about how or what you will speak, for what you will say will be given to you in that hour.
UST Whenever people arrest you and accuse you, do not worry about how you will respond. At that time, God will reveal to you what you should say.
BSB But when they hand you over, do not worry about how to respond or what to say. In that hour you will be given what to say.
BLB And when they deliver you up, do not be anxious how or what you should speak; for in that hour you will be given what you should say,
AICNT “But when they deliver you up, do not be anxious about how or what you should speak; for it will be given to you in that hour what you should speak;
OEB Whenever they betray you, do not be anxious as to how you will speak or what you will say, for what you will say will be given you at the moment;
WEBBE But when they deliver you up, don’t be anxious how or what you will say, for it will be given you in that hour what you will say.
WMBB (Same as above)
NET Whenever they hand you over for trial, do not worry about how to speak or what to say, for what you should say will be given to you at that time.
LSV And whenever they may deliver you up, do not be anxious how or what you may speak, for it will be given you in that hour what you will speak;
FBV But when they put you on trial, don't worry about how you should speak or what you should say, because you'll be told what to say at the right time.
TCNT When they hand you over, do not be anxious about how to speak or what to say, for what you are to say will be given to you in that hour.
T4T When the religious leaders arrest you, do not be worried about what you will say to them, because at that very time the Holy Spirit will tell you the words that you should say.
LEB But whenever they hand you over, do not be anxious how to speak[fn] or what you should say, for what you should say will be given to you at that hour.
10:19 *Here “to speak” has been supplied for stylistic reasons, since “how to speak” is more natural in English than “how to say”; in Greek the same verb works with both expressions (“how or what you should say”) and also occurs again at the end of the verse
BBE But when you are given up into their hands, do not be troubled about what to say or how to say it: for in that hour what you are to say will be given to you;
Moff No Moff MAT book available
Wymth But when they have delivered you up, have no anxiety as to how you shall speak or what you shall say; for at that very time it shall be given you what to say;
ASV But when they deliver you up, be not anxious how or what ye shall speak: for it shall be given you in that hour what ye shall speak.
DRA But when they shall deliver you up, take no thought how or what to speak: for it shall be given you in that hour what to speak.
YLT 'And whenever they may deliver you up, be not anxious how or what ye may speak, for it shall be given you in that hour what ye shall speak;
Drby But when they deliver you up, be not careful how or what ye shall speak; for it shall be given to you in that hour what ye shall speak.
RV But when they deliver you up, be not anxious how or what ye shall speak: for it shall be given you in that hour what ye shall speak.
Wbstr But when they deliver you up, be not anxious how or what ye shall speak, for it shall be given to you in that same hour what ye shall speak.
KJB-1769 But when they deliver you up, take no thought how or what ye shall speak: for it shall be given you in that same hour what ye shall speak.
( But when they deliver you up, take no thought how or what ye/you_all shall speak: for it shall be given you in that same hour what ye/you_all shall speak. )
KJB-1611 [fn]But when they deliuer you vp, take no thought, how or what ye shall speake, for it shall bee giuen you in that same houre what ye shall speake.
(But when they deliver you up, take no thought, how or what ye/you_all shall speake, for it shall be given you in that same hour what ye/you_all shall speak.)
10:19 Marke 13.11. luke 12.11.
Bshps But whe they delyuer you vp, take ye no thought, how or what ye shal speake. For it shalbe geuen you, euen in that same houre, what ye shall speake.
(But when they deliver you up, take ye/you_all no thought, how or what ye/you_all shall speak. For it shall be given you, even in that same houre, what ye/you_all shall speak.)
Gnva But when they deliuer you vp, take no thought howe or what ye shall speake: for it shall be giuen you in that houre, what ye shall say.
(But when they deliver you up, take no thought how or what ye/you_all shall speake: for it shall be given you in that houre, what ye/you_all shall say. )
Cvdl But when they delyuer you vp, take no thought how or what ye shall speake, for yt shalbe geuen you, euen in that same houre, what ye shall saye.
(But when they deliver you up, take no thought how or what ye/you_all shall speake, for it shall be given you, even in that same houre, what ye/you_all shall saye.)
TNT But when they delyver you vp take no thought how or what ye shall speake for that shalbe geve you even in that same houre what ye shall saye.
(But when they delyver you up take no thought how or what ye/you_all shall speak for that shall be give you even in that same hour what ye/you_all shall saye. )
Wycl But whanne thei take you, nyle ye thenke, hou or what thing ye schulen speke, for it shal be youun `to you in that our, what ye schulen speke;
(But when they take you, nyle ye/you_all thenke, how or what thing ye/you_all should speke, for it shall be given `to you in that our, what ye/you_all should speke;)
Luth Wenn sie euch nun überantworten werden, so sorget nicht, wie oder was ihr reden sollt; denn es soll euch zu der Stunde gegeben werden, was ihr reden sollt.
(When they/she/them you now überantworten become, so sorget not, like or what/which you/their/her reden sollt; because it should you to the/of_the Stunde given become, what/which you/their/her reden sollt.)
ClVg Cum autem tradent vos, nolite cogitare quomodo, aut quid loquamini: dabitur enim vobis in illa hora, quid loquamini:[fn]
(Since however tradent vos, nolite cogitare quomodo, aut quid loquamini: dabitur because to_you in that hora, quid loquamini: )
10.19 Dabitur enim vobis in illa hora quid loquamini. Voluntatem vestram pro Christo offerte; Christus vero loquetur pro se.
10.19 Dabitur because to_you in that hora quid loquamini. Voluntatem vestram for Christo offerte; Christus vero loquetur for se.
UGNT ὅταν δὲ παραδῶσιν ὑμᾶς, μὴ μεριμνήσητε πῶς ἢ τί λαλήσητε; δοθήσεται γὰρ ὑμῖν ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τί λαλήσητε.
(hotan de paradōsin humas, maʸ merimnaʸsaʸte pōs aʸ ti lalaʸsaʸte; dothaʸsetai gar humin en ekeinaʸ taʸ hōra ti lalaʸsaʸte.)
SBL-GNT ὅταν δὲ ⸀παραδῶσιν ὑμᾶς, μὴ μεριμνήσητε πῶς ἢ τί λαλήσητε· δοθήσεται γὰρ ὑμῖν ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τί ⸀λαλήσητε·
(hotan de ⸀paradōsin humas, maʸ merimnaʸsaʸte pōs aʸ ti lalaʸsaʸte; dothaʸsetai gar humin en ekeinaʸ taʸ hōra ti ⸀lalaʸsaʸte;)
TC-GNT Ὅταν δὲ [fn]παραδιδῶσιν ὑμᾶς, μὴ μεριμνήσητε πῶς ἢ τί [fn]λαλήσητε· δοθήσεται γὰρ ὑμῖν ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τί [fn]λαλήσετε·
(Hotan de paradidōsin humas, maʸ merimnaʸsaʸte pōs aʸ ti lalaʸsaʸte; dothaʸsetai gar humin en ekeinaʸ taʸ hōra ti lalaʸsete; )
10:19 παραδιδωσιν ¦ παραδωσουσιν ANT ¦ παραδωσιν CT
10:19 λαλησητε ¦ λαλησετε ANT PCK
10:19 λαλησετε ¦ λαλησητε CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
10:19-20 As God gave Moses a spokesman in Aaron (Exod 4:10-17), so God would give Jesus’ disciples the right words at the right time through the Spirit (John 14:26; Acts 4:8).
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
but
Here, the word But introduces a development of what Jesus said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a development, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [Now]
Note 2 topic: writing-pronouns
παραδῶσιν ὑμᾶς
˱they˲_/may/_give_over you_all
Here, the pronoun they refers to any person who hands the disciples over. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to any person. Alternate translation: [somebody hands you over] or [anyone hands you over]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
παραδῶσιν ὑμᾶς
˱they˲_/may/_give_over you_all
Here, the phrase hand you over refers to putting someone under the authority and control of other people. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [they seize you] or [they bring you before the authorities]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
λαλήσητε
˱you_all˲_/may/_speak
Here Jesus implies that the disciples will be required to speak in their defense after people hand them over. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [you will speak when they accuse you] or [you will speak in your defense]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
δοθήσεται & ὑμῖν & τί λαλήσητε
/will_be_being/_given & ˱to˲_you_all & what ˱you_all˲_/may/_speak
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, it is clear from the context that it is God. Alternate translation: [God will give to you what you will say]
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ
in that ¬the hour
Here, the phrase in that hour refers to the time during which they will speak. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [at that moment]